今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

イギリス人、チベット支援バナーでお縄

2008-08-06 19:17:44 | Telegraph (UK)
やっぱり(笑)。



Beijing Olympics: Britons arrested for flying pro-Tibet banners
(北京オリンピック:イギリス人、チベット支援バナーでお縄)
By Peter Foster and Richard Spencer in Beijing
Telegraph:06 Aug 2008
Two Britons have been arrested by Chinese police after they unfurled giant pro-Tibet banners outside the Beijing Olympic Stadium, activists claim.

巨大なチベット支援バナーを北京オリンピック・スタジアムの外で翻した後、中国警察にイギリス人2名が逮捕された、と活動家等が主張している。


Iain Thom, 24 from Edinburgh and Lucy Marion, 23, from London were seized along with two American protestors after they scaled lamp-posts outside the 'Birds Nest' Stadium to make their protest.

抗議運動をするために「鳥の巣」スタジアムの外にある街灯に上った後、エジンバラ出身のイアン・ソーン(24歳)とロンドン出身のルーシー・マリオン(23歳)は、アメリカ人活動家2人と共に逮捕された。

The demonstration was one of a number of protests to highlight Tibet and religious freedom which took place around Beijing to coincide with the arrival of the Olympic torch in Tiananmen Square.

このデモは、天安門広場にオリンピックの成果が到着するのに合わせて、北京周辺で繰り広げられている、チベットと宗教の自由を強調する数多くの抗議運動の一つだった。

Ms Marion, 23, who grew up in Cambridge and now lives in London is a graduate of Bristol University and, according to the activists' website, has been campaigning for Tibetan rights since visiting Tibet in 2003.

ケンブリッジで成長し現在はロンドン在住のマリオンさん(23歳)はブリストル大学の卒業生で、活動家等のHPによれば、2003年にチベットを訪れて以来、チベットの権利を求めて活動してきたようだ。

Mr Thom, a grass roots co-ordinator for Students for a Free Tibet UK climbed a 120ft lamppost with an American protestor, Phill Bartell, 34 from Colorado, to string up a 200ft-long banner.

草の根運動「Students for a Free Tibet UK」のコーディネーターであるソーン氏は、全長200フィートのバナーを結びつけるために、コロラド出身のアメリカ人抗議者のフィル・バーテル(34歳)と共に高さ120フィートの街灯に上った。

The message, "One World, One Dream: Free Tibet" ミ a parody of the official "One World, One Dream" slogan of the Beijing Olympics ミ remained on display for more than an hour before Chinese police moved in, the activists claimed.

北京オリンピックの公式スローガン「一つの世界、一つの夢」をもじった「一つの世界、一つの夢:フリー・チベット」というメッセージは、中国警察がやってくるまで、一時間以上も見せ付けられていた活動家等は主張した。

Mr Thom spoke by mobile telephone to ABC News, saying he entered China on a tourist visa.

中国には観光ビサで入国したというソーン氏は、携帯電話でABCニュースに語った。

He said: "I'll probably get detained by the police and then ejected out of the country but I believe it's not anywhere near the risk or the fear that Tibetans are living under the occupation of the Chinese government."

「多分警察に逮捕されて国外追放になるだろうね。でも危険性も恐怖も中国政府に占領されて生活しているチベット人の足元にも及ばないと思うよ」。

The protest happened hours before the Olympic Torch was due to arrive in Tiananmen Square, and two days before the Olympics opening ceremony takes place at the stadium.

この抗議活動が行われたのはオリンピックの聖火が天安門広場に到着する予定の数時間前、そしてオリンピックの開会式が同スタジアムで行われる2日前のことだった。

The action was the latest in a series of demonstrations that have followed the Olympic Torch as it has made its way to the host nation.

この行動は、オリンピック聖火が開催国へ向かう中、これに付きまとった一連のデモの最新のものだ。

The relay was disrupted by anti-China protests in London, Paris and other cities. Many people were outraged that its journey came hard on the heels of footage of Chinese armed police taking on monks in the Tibetan capital of Lhasa.

聖火リレーはロンドン、パリ、その他の都市で反中抗議運動に邪魔された。
このリレーは、チベットの首都ラサで中国武装警察が僧侶達に強硬姿勢をとった直後に行われ、多くの人々が激怒した。

Security in China has been ramped up following an attack on Kashgar police station in Xinjiang province that resulted in the deaths of 16 policemen.

新疆自治区のカシュガル警察所への、警察官16人を死亡させた攻撃後、中国国内の警備は強化された。

The tightened security was in evidence during the torch's last leg across China when it visited the Sichuan earthquake zone, where more than 69,000 people died in the disaster in May.

5月に大地震が起こった時には69,000人以上が死亡した四川省の被災地を訪れた際、中国を横断する聖火リレーの最後の部分で、警備体制がより強化されたのは明らかだった。

Busloads of police officers and troops with riot shields lined the route as the runners passed through Chengdu and security check points were set up for spectators.

何台ものバスに満員に乗り込んだ警察官や兵士が、暴徒鎮圧用シールドを手にして、成都を抜ける聖火リレーのルートに並び、観客用にもセキュリティ・チェックのポイントが設置された。

Anxiety about security saw the route changed so that an area of Chengdu that houses Tibetan communities and was the scene of protests earlier in the year was avoided.

警備に関する懸念からルートは変更され、チベット人が住んでいて今年先に抗議運動の現場となった地区は回避された。

British Embassy officials said that they were 'aware' of the reports of the British arrests. "We are in touch with the Chinese authorities and are requesting immediate consular access should this information be correct," a spokesman said.

イギリス大使館の職員は、イギリス人が逮捕されたとの報道については「気付いている」と述べた。
「中国当局に連絡した。この情報が正確ならば、直ぐに領事に連絡するよう要請している」と報道官は語った。

Lhadon Tethong, executive director of Students for a Free Tibet, described the four as "brave young activists", adding: "For years, the Chinese government has tried to use the Olympics to legitimise its illegal occupation of Tibet.

Students for a Free TibetのLhadon Tethong代表は4人を「勇敢な若き活動家」と評し、次のように付け加えた。
「何年もの間、中国政府は違法なチベット侵略を正当化するために、オリンピックを利用しようとしてきた」。

"At this very moment, Tibetans are facing the most severe and violent repression they have seen in decades at the hands of the Chinese government, and we have taken non-violent action at this critical time to draw the world's attention to the crisis gripping Tibet."

「今現在チベット人は、何十年もの間中国政府の手によって行われてきた、最も過酷かつ暴力的な抑圧にさらされている。我々は世界の注目をチベットを捕らえて放さない危機に集めるべく、この重要な時期に非暴力的行動を取る」。







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。