今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ケンブリッジ在住の母と、彼女と薄熙来と毒殺された英国人の繋がりというミステリー

2013-08-12 19:34:25 | Telegraph (UK)
Mystery of Cambridge mother and her link to Bo Xilai and the poisoned Briton
(ケンブリッジ在住の母と、彼女と薄熙来と毒殺された英国人の繋がりというミステリー)
Tom Phillips in Shanghai and Jasper Copping
Telegraph: 7:30AM BST 11 Aug 2013
A villa run by a Chinese expat could be the unlikely key piece of evidence in the trial of a powerful Communist politician whose Old Harrovian business associate was murdered, writes Tom Phillips in Shanghai and Jasper Copping.

中国人エクスパットが経営するヴィラは、ハロー卒業生の事業パートナーが殺害された元中国共産党有力者の裁判における、意外な重要証拠かもしれません。


She is a working mother from Cambridge who regularly updates her blog with family news and holiday pictures for her relations and friends in China.

彼女は、中国にいる親戚や友人のために家族のニュースや休暇中の写真をブログにアップする、ケンブリッジ在住のワーキング・マザーです。

With a husband who works for the NHS and young twins, Feng Jiang Dolby is an unlikely person to figure in an international murder mystery.

NHSに勤務する夫と幼い双子のいるフェン・ジャン・ドルビー夫人は、国際的な殺人ミステリーのあり得ない登場人物です。

But last week Mrs Dolby found herself dragged into an investigation prompted by the death of a British man in China, which has already led to the fall of one of the Communist country's most powerful figures amid allegations of corruption and money-laundering at the heart of the establishment.

しかし、ドルビー夫人は先週、既に中国政界中枢における汚職とマネーロンダリングの疑惑の中で、中国共産党最有力者の一人だった人物を没落させた、在中英国人の死を発端とする捜査に引きずり込まれました。

Mrs Dolby was named in official documents obtained by the Wall Street Journal as the "manager" of a villa in the south of France that is expected to be one of the key pieces of evidence at the trial of Bo Xilai, once tipped to join China's politburo, and now facing accusations of graft on a massive scale.

ウォール・ストリート・ジャーナル紙が入手した公式文書の中で、フランス南部にあるヴィラの「経営者」として、ドルビー夫人の名は記載されていました。
このヴィラは、かつては中国共産党政務局にいずれ加わるだろうと噂され、現在は大規模な汚職容疑をかけられている、薄熙来の裁判の重要証拠の一つとされています。

The villa, worth £2.5million, was previously run by Neil Heywood, the Old Harrovian who had been a friend of the Bo family.

250万ポンドの価値があるとされる問題のヴィラはかつて、薄家の友人だったハロー卒業生ニール・ヘイウッドが経営していました。

His death in November 2011 prompted a slow-burning crisis that has cost Mr Bo, the scion of a Communist dynasty, his career and put his wife in prison for life.

彼の2011年11月の死が、ゆっくりと燃え進む危機に点火しました。
この危機により、共産党帝国の跡を継ぐ者とされていた薄氏は、キャリアを失い、妻も終身刑に服すことになりました。

Mr Heywood was murdered, apparently by poison, in a hotel in Chongqing, the city where Mr Bo was party chief. Mr Bo's wife, Gu Kailai, was found guilty of his murder in August 2012, and received a suspended death sentence.

ヘイウッド氏は薄氏が中国共産党書記を務めていた重慶にあるホテルで、殺害されました(明らかに毒殺)。
妻の谷開来は2012年8月に同氏の殺害容疑で有罪判決を下され、執行猶予付きの死刑を求刑されました。

Later this year Mr Bo is expected to go on trial for corruption.

今年中には薄氏も汚職の罪を問う裁判にかけられると考えられています。

Until last week Mrs Dolby had played no public part in the saga, and when her name surfaced she was referred to only as a television reporter.

先週まで、ドルビー夫人はこの物語でも全く浮上していませんでした。
また、彼女の名前が出てきた時も、テレビ局のレポーターとしてしか紹介されませんでした。

However, inquiries by The Telegraph have found that she and her husband, Richard, are millionaires who, over the past few years, have assembled a handsome property portfolio in south-east England.

しかし、小紙の調査により、彼女と彼女の夫(リチャード・ドルビー氏)が億万長者であり、過去数年間にイングランド南東部でいくつもの高級物件を買い集めていたことが明らかになりました。

They own two homes in the south London suburb of Purley; one is a detached property in a private road, with five bedrooms and an indoor pool, which Mrs Dolby bought for £3.25million in February 2011, without a mortgage.

彼らはロンドンの郊外南部、パーレーに住宅を2戸所有しており、1戸はプライベートロードにある寝室5つと屋内プールを備えた一軒家で、ドルビー夫人は2011年2月に325万ポンドでこれを現金購入しました。

The other, a detached four-bedroom house, was bought by the couple a year earlier for £1million, with the assistance of a mortgage.

もう1戸は寝室4つの一軒家で、夫婦はその一年前に100万ポンドで住宅ローンを借りて購入しました。

They are also understood to own a number of rental properties, including at least two in Cambridge, and Mrs Dolby's company, Harvest Investing, had more than £1 million in unspecified assets in its last accounts.

また、多くの賃貸物件も所有していると理解されており(ケンブリッジの最低2戸を含む)、ドルビー夫人の会社、ハーベスト・インベスティング社の最新決算によれば、同社の「その他の資産」は100万ポンド以上あるとのことです。

There is no question of wrongdoing, and Mr Dolby remains employed by the NHS, specialising in reorganising laboratory services, but the acquisition of such wealth abroad will raise eyebrows in China, where Mrs Dolby is still a well-known figure thanks to her television career.

不正行為が取り沙汰されているわけではなく、ドルビー氏は今もNHSに勤務していますが(ラボ・サービス再編の専門家)、ドルビー夫人がテレビでのキャリアのおかげで今も有名人の中国では、海外でのそのような資産の取得は驚かれます。

Intriguingly, our inquiries also found that Mrs Dolby appears to be close to figures at the heart of the Communist regime's inner circles.

興味深いことに、小紙の調査で、ドルビー夫人が中国共産党中枢部に近しいようだということも明らかになりました。

She was close enough to Mr Bo to visit his son, Guagua, while he was at school at Harrow.

彼女は、薄氏の息子、瓜瓜がハロー校に在学していた頃、彼を訪ねるほど薄氏に近しかったのです。

She also ran a company that was apparently involved in bringing the children of wealthy Chinese couples to leading British and American schools and universities.

また、彼女は裕福な中国人の子供達を米英の学校や大学に送り込むための教育に関わる会社を経営していました。

Her name emerged in the Bo Xilai saga because she is "manager" of the six-bedroom, £2.25million Villa Fontaine Saint Georges, in Cannes.

彼女の名前が薄熙来物語に登場したのは、ドルビー夫人がカンヌにあるヴィラ・フォンテーヌ・サン・ジョルジュ(寝室6つ、225万ポンド)の「マネジャー」だからです。

The house will be a key part of evidence at Mr Bo's trial, when prosecutors are expected to allege that it was given to him as a bribe by Xu Ming, a billionaire who was detained early last year because of his connections to Mr Bo and who ― we will see ― is also connected to Mrs Dolby.

この家は薄氏の裁判での重要証拠となるでしょう。
同物件は、薄氏との繋がりにより昨年初旬に逮捕され、ドルビー夫人とも繋がりがある(かもしれない)億万長者、徐明から賄賂として贈られたと検察が主張すると予想されます。

Previously the "manager" was Mr Heywood, and before him, Patrick Devillers, a French architect who has also been a key part of the Heywood murder mystery.

前「マネジャー」は故ヘイウッド氏であり、その前任者はフランス人建築家で、同じくヘイウッド殺人事件で重要人物のPatrick Devillers氏でした。

Mrs Dolby is a British citizen who has lived here since 2001, but she appears linked to the complicated world of Chinese Communist politics.

ドルビー夫人は2001年以来英国に在住しており、英国に帰化していますが、複雑な中国共産党政界に関係があるようです。

Mrs Dolby ― or Jiang Feng as she is still known in her native country ― was born and raised in the city of Fushun in the north-eastern province of Liaoning.

ドルビー夫人(祖国では今でもジャン・フェンとして知られています)は中国北東部、遼寧省の撫順で生まれ育ちました。

It is not clear whether her apparent ties to the Bo family stretch back that far but it was in Liaoning that Mr Bo's political career began, first as mayor of Dalian from 1992 until 2000, and then as provincial governor until 2004.

彼女の薄家との繋がりがいつに遡るのかは定かではありませんが、薄氏の政治家としてのキャリアがスタートしたのは遼寧省でした。
最初は大連知事を1992年から2000年まで務め、その後は2004年まで遼寧省長を務めました。

In 1991 Miss Jiang, a graduate, enrolled for a master's degree in "Western aesthetics" at the prestigious Fudan University in Shanghai, where she met a man regarded as one of China's most powerful political players.

1991年、大学生のジャン女史は、「西洋麻酔学」修士号を目指して有名な上海復旦大学に入学し、そこで中国屈指の政治家の一人とされる人物と出会いました。

She was one of four students selected for an international debating competition in Singapore and trained by Wang Huning, then a young university professor and now at the very heart of Chinese politics. Mr Wang is now a member of the all-powerful 25-member politburo.

彼女は、当時若き大学教授だった現中国政界の中枢人物の一人、王滬寧氏がシンガポール国際議論大会のために選出し、トレーニングを行った出場者4名のうちの1名となりました。
王氏は現在、25名で構成される強力な中国共産党政治局の一員です。

There is no suggestion that Mrs Dolby and Mr Wang were close or stayed in touch but Mrs Dolby appears to have been highly taken with her former debating coach, now one of China's most influential political minds.

ドルビー夫人と王氏が近しかった、または今でも連絡を取っているかどうかは不明ですが、現在では中国で最も影響力のある政治家の一人である元議論コーチに、彼女は非常に高く買われていたようです。

"I had never expected that one day I would become a weak soldier under this strong general," she wrote in an essay posted online and in which she describes Mr Wang as "a person with exceptional wisdom, thoughts [and] talents".

「いつの日か自分が強い将軍の弱い兵士になるなどとは、一度も考えたことはなかった」と彼女はネットのエッセーに記しました。
彼女はその中で王氏を「比類なき知恵と思考と才能を持った人物」として評しています。

Success as a university debater helped her launch a successful media career with the state-run television broadcaster CCTV, becoming a well-known presenter hosting a variety show and then a ­programme called "Cultural Viewpoint".

大学生論客としての成功は、彼女が国営テレビCCTVで素晴らしいメディアでのキャリアを歩み始めるのを助け、彼女は様々なバラエティー番組の有名司会者になり、その後は『Cultural Viewpoint(文化的視点)』という番組の司会者を務めました。

In 2001, for reasons that remain unclear, Miss Jiang moved to Britain. It seems that here, her life changed.

2001年、何らかの理由により、ジャン女史は英国に移住しました。
彼女の人生が変わったのは、英国でのことのようです。

According to one of her blogs, she met Bo Guagua at Harrow in 2003, where he was a pupil.

ブログの或るエントリによれば、彼女は2003年に薄瓜瓜が当時通っていたハロー校で彼に会いました。

"I paid my first visit to Harrow shortly after I came to the UK accompanying [a] friend to see Bo Guagua there, who was a young teenager at the time," she wrote.

「英国に来て間もなく、友人と共に薄瓜瓜に会うためにハローを初めて訪れた。彼は当時、若きティーネイジャーだった」と彼女は記しています。

In 2003, Miss Jiang enrolled for a PhD at Girton College, Cambridge and, a year later, in Cambridge, married Mr Dolby, a former land surveyor who had retrained as a management accountant.

2003年、ジャン女史はケンブリッジ大学ガートン・カレッジの博士号課程に入り、その1年後、ケンブリッジでドルビー氏と結婚しました。
彼は管理会計士として勉強し直した元測量士です。

Mr Dolby was working in finance for Siemens, the engineering giant, as well as running a small company, Synergy Decisions, which was registered at his parents' home in Brentwood.

ドルビー氏は大手エンジニアリング会社のシーメンスの経理部に務めつつ、小さな会社も経営していました。
彼のシナジー・デシジョンズ社は、ブレントウッドにある実家を本社として登記していました。

Earlier he had sold the modest flat he shared in Guildford with a former girlfriend.

彼は先に、元恋人とシェアしていたギルフォードにあるささやかなフラットを売却しました。

His company was intended to invest in property but its accounts suggest it had been having little success: in 2003 its turnover was £47,000, with profits of £19,508. In February 2007, Mrs Dolby gave birth to twins, a boy and a girl.

彼の会社は不動産投資を行うためのものですが、決算報告をみると事業は捗々しくないようです。
2003年の売上は47,000ポンド、利益は19,508ポンドでした。
2007年2月、ドルビー夫人は双子(男の子と女の子)を出産しました。

By late 2008 she had completed her thesis ― "Docu-realism in Contemporary Chinese film" ― and received her PhD, returning to occasional broadcasting for CCTV, as well as apparently writing novels in Chinese.

2008年下旬までに、彼女は博士号論文(『現代中国映画のドキュリアリズム』)を書き上げて博士号を取得し、時折CCTVの仕事をしながら、中国語で小説も書いていたようです。

In 2010, her career took a new direction: she founded a company called "Dolby Education", putting her occupation as "management consultant" and making her husband company secretary.

2010年、彼女のキャリアが新しい方向性を得ました。
『ドルビー・エデュケーション』という名の会社を立ち上げ、「マネジメント・コンサルタント」を名乗るようになり、夫を総務部長にしました。

According to a profile by China's official news agency, Xinhua, it was an ambitious venture, with branches in several Chinese cities, including Chongqing.

中国国営新華社通信がまとめたプロフィールによれば、これは野心的な事業で、重慶など中国の複数の都市に支店を有しているそうです。

It described itself as a firm that could arrange placements for Chinese students in leading US and UK schools and universities ― something that successful Chinese businessmen and elite Communists want for their children.

同社は、中国人学生を米英の有名な学校や大学に入学させられると謳っています。
成功した中国人ビジネスマンやエリート共産党員は、子供がそのような教育を受けることを望んでいます。

There are strong indications that Mrs Dolby's company was connected to Xu Ming.

ドルビー夫人の会社が徐明と繋りを持っていた気配は濃厚です。

In May 2011, the official website of Dalian Shide ­Football Club, owned by Mr Xu's Dalian Shide Group, said "its subsidiary, Dolby Education Group, has chosen 200 excellent students in Dalian this year to take part in ­summer camp activities in the UK".

徐氏の大連実徳集団がオーナーである大連実徳FCの公式ホームページは2011年5月、「子会社、ドルビー・エデュケーション・グループは今年、英国でのサマーキャンプに参加する大連の優秀な学生200名を選出した」と記しました。

An advertisement on a Chinese website calling for applications for the position of "consultant" at Dolby Education appears to have been placed by Dalian Shide.

或る中国のウェブサイトには、ドルビー・エデュケーション社の「コンサルタント」求人広告が出されていますが、これは大連実徳が出したもののようです。

The exact nature of Mrs Dolby's links to Bo Xilai and Xu Ming remains ― like much in Communist China ― unclear.

ドルビー夫人と薄熙来、徐明との繋がりの詳細は(共産主義中国の大半のことのように)不明のままです。

But by May 2011, she had apparently agreed to take over the management of the villa in Cannes and was there during that year's film festival, writing on her blog of eating at "gourmet restaurants" and saying there would be more "holidays" in future.

しかし2011年5月までに、ドルビー夫人は明らかにカンヌにあるヴィラの経営引き継に合意しており、その年の映画祭の間は現地に滞在し、「グルメ・レストラン」での食事に関するエントリや、将来はもっと「休暇」があるだろうとするエントリを書いていました。

Her husband's business has not enjoyed the same success. Now called Twinspire Limited, it made a £12,000 profit last year.

夫の事業は同じような成功を収めていません。
現在はツインスパイア・リミテッドという社名ですが、昨年の利益は12,000ポンドでした。

Mr Dolby describes himself as its "principal consultant", and lists its activities as complex commercial projects, mergers and acquisitions, and "acquiring prime Victorian properties in university cities and converting them to high- quality student accommodation".

ドルビー氏は「プリンシパル・コンサルタント」と名乗っており、事業活動は複雑なコマーシャル・プロジェクト、M&A、「大学都市にあるヴィクトリア時代の高級物件を取得し、これらを高品質な学生向けの住居にリフォームする」としています。

Mrs Dolby has kept a low profile since she was linked to Mr Bo's trial.

ドルビー夫人は薄氏の裁判との繋がりから、目立たないようにしてきました。

Mr Dolby said: "I have got nothing to do with the case. I've got no comment."

ドルビー氏は「私は裁判とは一切無関係だ。ノーコメントだ」と言いました。

He said he was also responding on behalf of his wife. She could not be reached for comment.

また、自分は妻の代理として回答しているとも述べました。
ドルビー夫人には連絡が取れませんでした。

One friend in China said Mrs Dolby had told them she was in Beijing "about two weeks ago", although it is not clear if she was there on ­personal business or because Chinese authorities had asked to question her about her apparent links to Mr Bo.

中国にいる或る友人によれば、「2週間ほど前に」ドルビー夫人は北京にいると伝えてきたそうですが、まだ個人的に滞在したのか、それとも中国当局が薄氏との明らかな繋がりについて彼女に質問するために滞在するよう求めたのかはわかりません。

In a post on her Chinese microblog ― on which she uses the alias "Dizhou" or "Landlord" ― she left a cryptic message: "No need to think dirty about the relations between people.

中国語のマイクロブログへのエントリ(ここでは「Dizhou(家主)」というハンドルネームを使っています)に、彼女は暗号じみたメッセージを残しました。
「人の関係を悪くとる必要はない」

"There are indeed many dark sides in the world, but fortunately, [the] landlord has encountered only the bright sides so far."

「世界には確かに沢山の陰の面があるが、幸運にも、家主はこれまで陽の面しか遭遇したことがない」

The machinations of Communist China are opaque, but Mr Bo's trial is shedding light in interesting places: Mrs Dolby can hardly have expected her everyday life in England would be among them.

共産党中国の仕組みは捉え難いものですが、薄氏の裁判は興味深い場所に光を当てています。
ドルビー夫人は英国での暮らしがその一つになるとは、予想も出来なかったことでしょう。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。