今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

中国、IMFの警告を受けて債務の「緊急」監査を命じる

2013-07-31 21:11:28 | Telegraph (UK)
China orders 'urgent' audit of debts after IMF warnings
(中国、IMFの警告を受けて債務の「緊急」監査を命じる)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 6:45PM BST 29 Jul 2013
China's leaders have ordered an "urgent" audit of local government debt, responding to warnings from the International Monetary Fund that rampant borrowing by the regions could trigger a serious crisis.

中国首脳陣は地方自治体の債務に関する「緊急」監査の実施を命じて、IMFが出した地方による無分別な借入は深刻な危機を引き起こす可能性があるとの警告に応じました。


The State Council told the country's audit office to suspend work on other projects and launch an immediate inquiry to assess the gravity of the risk. The audit office in the northern port city of Dalian has cancelled holiday leave, and will dispatch inspectors this week.

中国国務院は監査局に対して、他のプロジェクトの作業を一時中断して、直ちにリスク評価を行うための調査を開始するよう命じました。
北部の港町、大連の監査局は夏休みを取り止め、今週中に査察官等を派遣します。

Andy Xie, a financial commentator at news website Caixin, said reliance on land sales to fund regional spending was an accident waiting to happen. "While household income may have tripled in a decade, the average land price has risen by over 30 times. Income growth to come cannot justify the current price of land. Nor can a supply shortage. China has no shortage of land. The sustainable land value is probably 70pc to 80pc below current levels," he said.

財新オンラインのフィナンシャル・コメンテーター、アンディ・シー氏は、地方の財源を土地売却に依存することはいつ問題が起こってもおかしくないと述べました。
「家計の所得は10年間で3倍増になったかもしれないが、土地の平均価格は30倍以上に値上がりした。近い将来の所得の伸びは現在の土地価格を正当化出来るものではない。中国は土地不足ではない。持続可能な土地の価格は恐らく現在の水準を70-80%下回るものだ」と同氏は言いました。

Mr Xie said there may be financial panic over coming months but the government should ride out the storm. "The impact on the real economy will be limited. China's land bubble has become almost entirely a financial phenomenon. Its problems should be contained within a small if vocal community," he said.

シー氏は、今後数か月間に金融パニックが起こるかもしれないが、政府は嵐を乗り切るだろうと述べました。
「実体経済への影響は限定的だろう。中国の土地バブルはほぼ完全に金融的現象になった。その問題は、声は大きくとも規模は小さなコミュニティに限られるだろう」とのことです。

The IMF is less sanguine. It warned last week that local government reliance on "off-budget activity" and land sales to pay its bills have pushed China's underlying fiscal deficit to 10pc of GDP. "Fiscal space is considerably more limited than headline data suggest," it said.

IMFはより悲観的です。
先週は、地方自治体が「予算外の活動」と土地売却に財源を依存していることで、中国の潜在的財政赤字はGDPの10%にまで押し上げられたと警告しました。
「財政的な余裕はヘッドライン・データが示唆するよりも遥かに少ない」としています。

The IMF said these deficits "raise questions about local governments' ability to continue financing the current level of spending and service their debts, which has implications for financial system asset quality. Further rapid growth of debts would raise the risk of a disorderly adjustment in local government spending. Financial distress would lead to a contraction in credit, a fall in domestic demand, and lower growth, which would make it more difficult for highly leveraged borrowers to grow out of their debt. The timing and coincidence of events that would trigger such an adverse feedback loop are difficult to predict," it said.

IMFによれば、これらの赤字は「地方自治体が現行レベルの支出を賄い債務を返済し続ける能力について疑問を生じている。これは金融システムの資産の質に影響している。更に急速に債務が増大すれば、地方自治体の支出に無秩序な調整を生じる危険性が出てくる。財政難は信用の収縮、内需の減少、成長の鈍化といった、借入の多い借り手が成長によって債務を解消することを一層困難にする状況をもたらすだろう。そのような悪循環を引き起こす事態のタイミングと一致は、予測し難いものだ」そうです。

An audit of the regions two years ago found that liabilities had mushroomed to $1.7 trillion (£1.1 trillion), but the full figure is already higher and rising fast as officials turn to the shadow banking system. Ma Xiaofang, a senior audit officer, said the chief worry is reliance on land sales to pay off half of all past debts.

2年前の地方監査では、債務が1.7兆ドルに膨れ上がっていることがわかりましたが、当局者が影の銀行システムに頼っているため、総額には既にこれを上回っており、急速に増加しています。
上級監査官のMa Xiaofang氏によれば、主な懸念は過去の債務の半分の返済を土地の売却に頼っていることだそうです。

The new audit comes weeks after a "stress test" of Chinese banks caused interbank lending to seize up. SHIBOR lending rates have fallen back from extreme levels in late June, but borrowing costs remain high and there are signs of capital flight. Fitch Ratings said investors withdrew an "unprecedented" $42bn from Chinese money market funds last month, many fearing the funds would run dry.

今回の新監査は、中国の銀行の「ストレス・テスト」が銀行間市場を停止させてから数週間後に始まります。
SHIBOR金利は6月下旬に極端な水準から下落しましたが、借入金利は高止まりしており、資本の逃避の兆しもあります。
フィッチによれば、投資家は先月、中国のマネーマーケットから420億ドルという「前例のない」金額を引き上げており、多くの人は資金の枯渇を懸念しているとのことです。

Richard Koo from Nomura said Beijing itself pushed regions into taking on more debt to keep growth going after the Lehman crash.

野村証券のリチャード・クー氏は、中国政府そのものが、リーマン危機の後に成長を持続させるために地方に借金を増やさせた、と言います。

A third of local government debt cannot be repaid, yet officials are split over the wisdom of a central government bail-out.

地方自体対の債務の3分の1は返済不可能ですが、当局者は中央政府の支援の見識を巡って分裂しています。

The IMF said China will have to extricate itself from debt boom excess with great care, otherwise there could be a "severe credit crunch" and eventually "a systemic threat to financial stability".

IMFによれば、中国は極めて慎重に債務ブームの行き過ぎから抜け出さなければならなくなる、さもなければ「深刻な信用不足」そしていずれは「金融の安定性に対するシステミックな脅威」が生じるだろうとのことです。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。