Europe at risk of double-dip recession
(ヨーロッパ、二番底の危機)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph:24 Feb 2010
(ヨーロッパ、二番底の危機)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph:24 Feb 2010
A blizzard of bad data from France, Germany, and Italy have raised concerns that Europe's fragile recovery is stalling already, with mounting risks of a double-dip recession this year.
フランス、ドイツ、イタリア発の悪いデータの嵐により、ヨーロッパの低迷気味の経済回復は既に停止しつつあるのではないか、との懸念が高まり、今年二番底が訪れるリスクが増大している。
French household spending dropped 2.7pc in January, led by a 19pc collapse in car sales following the end of France's scrappage scheme. Germany's IFO business confidence index dropped for the first time since the depths of the crisis in December 2008, partly due to bad weather. Confidence relapsed in Italy.
1月、フランスの家計の支出は2.7%減少した。
中古車乗り換え制度の終了に続いて、自動車の販売台数が19%も減少したことに引きずられた形である。
ドイツのIFO企業信頼感指数は、2008年12月の危機のどん底から初めて下落した。
悪天候も原因の一端である。
イタリアでも信頼感は再び悪化した。
Mervyn King, the Bank of England's Governor, said Europe's rebound "appears to have stalled" , posing fresh risks for Britain as well. "My particular concerns at present derive from the state of the world economy and our largest trading partner, the euro area," he said.
イングランド銀行のメルヴィン・キング総裁に言わせれば、ヨーロッパの反発は「終わったよう」であり、英国にも新たな危険をもたらしている。
「今、私が特に気にしているのは、世界経済とユーロ圏という英国にっとって最大の貿易相手の状態だ」
Mr King said surplus countries around the world are not stimulating enough to offset belt-tightening by deficit states such as the UK, US and Spain, citing the eurozone as a "microcosm" of the problem. "I was struck by the mood at the G7 meeting in Canada, where several of the major economies around the world said quite openly that they were relying on external demand growth to generate growth in their economy. That can't be true of everybody," he said.
キング総裁は、世界の黒字国は英国、米国、スペインといった、赤字国の緊縮分を穴埋めするほどの景気刺激を行っていないとし、ユーロ圏をこの問題の「縮図」として取り上げた。
「カナダで開かれたG7のムードに衝撃を受けた。世界の経済大国の一部はかなりあからさまに、自分の国の経済成長を他国の需要成長頼みにしている。全ての国がそうだとは言わないが」
だんな、だんな、こいつのことですか?いつもイギリスガー、イギリスガーと言ってますから、つれてちゃってくれてかまいませんよ。秘密の刑務所とか…アルカイダの友達の友達の弟の副総理だから、あやしいですよ、ねえねえ。
The eurozone grew by just 0.1pc in the last quarter of 2009 as government stimulus wound down. Germany was flat; Italy contracted again; Spain and Greece were still in recession. Outside EMU, the Czech, Hungarian and Romanian economies all shrank.
政府の経済刺激策が縮小された、2009年第4四半期のユーロ圏の成長率は、僅か0.1%だった。
ギリシャは横ばい。
イタリアは再び縮小。
スペインとギリシャは今も不況の真っ只中だ。
EMUを導入していない国でも、チェコ、ハンガリー、ルーマニアは軒並みマイナス成長だった。
"We're treading a precarious path: things will have to go well in the rest of the world for Europe to avoid a double-dip recession," said Julian Callow from Barclays Capital.
「覚束無い道を歩んでいる。ヨーロッパが二番底を回避するには、ヨーロッパ以外の全てが上手く行かなければならない」とバークレーズ・キャピタルのジュリアン・キャロウ。
"Banks are facing bad loans and tougher Basel III rules. We've seen the deindustrialisation of Europe's core caused by the strong euro, which has helped Chinese exports penetrate the market. Unless the risks of debt deflation are mitigated, the European Central Bank may have to start buying assets."
「銀行は不良債権とバーゼルIIIを目前にしている。ユーロ高によるヨーロッパの中核の崩壊を目撃した。ユーロ高は中国製品が欧州市場に進出するのを助けてきた。債務デフレのリスクが軽減しない限り、ECBは資産の買い付けを開始しなければならないかもしれない」
Gabriel Stein from Lombard Street Research said Euroland is reaping the bitter fruit of tight fiscal and monetary policy, and the over-strong euro. "It is extraordinary for the ECB to stand back and do nothing as the (M3) money supply contracts. They have done almost no quantitative easing and seem paralysed by splits. This is as bad as any policy error since World War Two," he said.
ロンバード・ストリート・リサーチのガブリエル・スタインによれば、ユーロランドは財政、金融政策の引き締めと高過ぎるユーロ、という苦い結果を手にしつつある。
「(M3)マネーサプライが減っている時に、ECBが傍観しているだけとはとんでもないことだ。ECBは殆ど全く量的緩和を行っていない上に、分裂して麻痺状態のようだ。これは第二次世界大戦以来、最悪の政策ミスだ」
Falling prices in France and even Italy last month suggest that deflation may yet prove a threat. "Germany is exporting deflation to the rest of the eurozone," he said.
フランス、そしてイタリアですら、先月は物価が下落したが、これはデフレも脅威の一つだと証明されるかもしれないと示唆している。
「ドイツがデフレを他のユーロ諸国に輸出している」とスタイン氏は言った。
本当にヤバイ!欧州経済渡邉 哲也彩図社このアイテムの詳細を見る |