1日1日感動したことを書きたい

本、音楽、映画、仕事、出会い。1日1日感動したことを書きたい。
人生の黄昏時だから、なおそう思います。

「貸館」

2013-02-01 17:12:42 | 韓国語
'대관 ' 「貸館」

今、韓国のある企業と新製品を共同開発する話が進んでいます。昨日、契約書の草案が送られてきました。さっそく日本語に翻訳をしました。契約書の翻訳自体は、漢字語も多いし、文章自体も明確なので、それほど難しくはなかったのですが、日本語にない単語を翻訳するのに苦労をしました。

まずは、契約書の題名‘연구용역계약서‘です。日本語に直訳すると「研究用役契約書」となるのですが、「用役」という言葉、僕たちの世界ではあまり使わないので、「研究業務契約書」と訳しました。

次の困ったのが、'본 계약과 관련하여 대관 인·허가 사항이 있을 경우 연구기관의 책임하에 연구기관의 비용으로 업무를 수행한다.'という文章の中の、'대관 'という言葉です。インターネットで検索すると、地方自治体のホームページに、体育館の'대관料'という言葉がいくつかでてきました。대관は、施設を貸すという意味で、「貸館」という漢字語なのでしょう。で、さきほどの文章は、「本契約と関連して、施設利用の許認可事項がある場合、研究機関の責任の下に研究機関の費用で業務を遂行する」と訳しました。

大きな間違いはないと思うけれど、翻訳というのはとても気を使う仕事なのだと思いました。翻訳しながら、いくつか問題点がでてきたので、契約締結までしばらく時間がかかりそうです。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿