「花美男」(コッミナン)とは、韓国語で“イケメン”のこと!
食事をしに行こうと安国(アングク)駅で電車を待っていると、
「あなたたち日本人?」と初老の方に声を掛けられた。
背が高く、ベレー帽を粋にかぶり、恰幅の良い男性・・・
聞くとその昔、東京大学に通われていたとのこと。
車中、赤門の話などされ、日本での学生時代を懐かしそうに語られた。
「よい旅にしなさいよ」
私達に温かな言葉を残して、そのご老人は降りて行かれた。
45年程前だろうか東大生だったその方は、
まさに“花美男”だった。
☆おまけ☆
カメラを向けると笑顔で応えてくれた。
ロッテホテル前のマイナス14度の“花美男”
映画・慕情の香港シーンみたい。「ラブ イズ ア メニ スプレンダット シング」 か。韓国語で「○○・・・」?
父に似てますか?(笑)そう言えば、今回の旅行の前日にめったに見ない
父の夢を見ました・・・パスポートを忘れ父に電話している夢・・・
会えたのであれば本当に嬉しい。。。
邦題「慕情」・・・曲はあまりにも有名で素敵ですよね。
主人公が帰らぬ人となったのは朝鮮戦争だったんですね。。。
「慕情」が韓国版で何と訳されていたか気になります~!
宿題です!お時間ください。
古い映画なら「めぐり逢い」も好きです。
エンパイアーステイトビルが待ち合わせ場所・・・私は時間がなくエレベーター前で
帰ってきてしまいましたよ!上に素敵な人がいたのでしょうか?(爆)
「慕情」の韓国版は“??” モジョン
漢字(情の字が少し違いますが)をそのまま韓国語読みのタイトルでした。
もっとひねっているかと思いました・・・^^