標識を英語に変えると言う。交差点や道案内で漢字の下にローマ字表記があったのを、英文にするというわけだ。読めないからだと言う。読むために付けてあった、読み仮名のローマ字書きだ。これは意味のある事であった。どういう意味か。読み仮名があれば、それで日本語表記の問題が解決する。日本人向けにも駅名などの平仮名があるではないか。それは漢字を読めないと言う、ニュースによれば外国人からの苦情だと言うけれど、だからそれにローマ字がついていたはずだ。それを読むことができて、その意味を分かって、もちろん辞書がいるだろうけれど、それで日本語表記に慣れようというのだけれど、英文にすることで、辞書を引く手間がなくなったわけだ。固有名が多い地名にはそうもいかないところ、首都の観光のためにするとして、これは日本語表記の持つ困難さを解決したつもりだろうが、どうだろう。平仮名を添えて、詠めるようにした方がよいので、たいへんであっても、漢字、ひらがな、ローマ字と並べると言い。こんなことを言っていたらまた、たちまちに、日本語表記の問題を議論し始めることになるのだろう。
次は、朝日デジタルより。
TOPICS/「What’s Kokkai?」 国会周辺の標識、外国人のため英語表記へ
写真・図版
■Tokyo to replace romanized Japanese with English on signboards for tourists:
The Japanese government announced it is taking steps to make Tokyo more user friendly to foreign tourists by adding English to traffic signboards that were previously written in romanized Japanese.
The central government and the Tokyo metropolitan government started replacing romanized Japanese text on signs Aug. 20 with one that makes sense in English on nine such signboards at traffic signals in the vicinity of the National Diet Building, a major sightseeing spot.
One such problem sign is "Kenseikinenkan." Another reads, "Sangiin nishi tsuyomon." Officials said they have received complaints from foreigners, who said those signboards could be made easier to understand.
Before the year is out, "Kenseikinenkan" will be replaced by "Parliamentary Museum," whereas "Sangiin nishi tsuyomon" (Upper House west side gate) will become "Councilors Office."
The transport ministry will take care of signs that line national highways, whereas the metropolitan government will replace those under its jurisdiction in the Tokyo area, officials said.
The central government, which has singled out tourism as one of the major pillars to promote economic growth, said in a 2005 guideline that common nouns should be written with the corresponding English word on signboards. That has led the central and metropolitan governments to rewrite some public signs so that a park is now spelled "park" and a station is now spelled "station."
Until now, the names associated with the National Diet Building, the Ministry of Finance and other government entities were considered exceptions to the rule.
One official in the metropolitan government's Bureau of Construction said that was because "Text should be understood by Japanese. Motorists should not be confounded."
This time around, however, the foremost priority is on friendliness to foreigners, the officials said, adding that they hope to implement similar changes on more traffic signs if the project proves successful and does not cause problems for locals.
By JUNICHI BEKKU/ Staff Writer
◇
「Kokkai」から「The National Diet」に――。国や東京都が20日から順次、国会周辺の道路案内標識を、これまでのヘボン式ローマ字から英語表記に改める。人気の観光スポットながら、外国人から「標識が読めない」との苦情があったという。
国土交通省や都によると「国会正門前」「外務省上」「総理官邸前」など国会周辺の9カ所で、信号機につく標識のローマ字を英語にする。国道沿いは国交省、都道沿いは都が変え、年内に終える予定だ。
観光立国を掲げた国は2005年、標識ガイドラインで「普通名詞は英語表記に直す」と決め、都とともに公園はPark、駅はStationと直してきた。だが、国会や財務省などは「日本人がわかるか。運転手が混乱する」(都建設局)と見送ってきた。
今回は「外国人への分かりやすさを第一に考えた」といい、混乱がなければ表記の変更を広げたいという。(別宮潤一)
■国会周辺の道路案内標識、こう変わる
・国会前
〈これまで〉Kokkai
〈これから〉The National Diet
・憲政記念館前
〈これまで〉Kenseikinenkan
〈これから〉Parliamentary Museum
・国会正門前
〈これまで〉Kokkaiseimon
〈これから〉The National Diet Main Gate
・外務省上
〈これまで〉Gaimusho
〈これから〉Min. of Foreign Affairs
・財務省上
〈これまで〉Zaimusho ue
〈これから〉Min. of Finance
・総理官邸前
〈これまで〉Sorikantei
〈これから〉Prime Minister’s Office
・参議院通用門前(国会図書館前)
〈これまで〉Sangiin tsuyomon
〈これから〉National Diet Library
・参議院西通用門(参議院会館前)
〈これまで〉Sangiin nishi tsuyomon
〈これから〉Councillors Office
・国会裏(衆議院会館前)
〈これまで〉Kokkai ura
〈これから〉Representatives Office
※日本語表記も3カ所で変更される。( )内は新しい表記
次は、朝日デジタルより。
TOPICS/「What’s Kokkai?」 国会周辺の標識、外国人のため英語表記へ
写真・図版
■Tokyo to replace romanized Japanese with English on signboards for tourists:
The Japanese government announced it is taking steps to make Tokyo more user friendly to foreign tourists by adding English to traffic signboards that were previously written in romanized Japanese.
The central government and the Tokyo metropolitan government started replacing romanized Japanese text on signs Aug. 20 with one that makes sense in English on nine such signboards at traffic signals in the vicinity of the National Diet Building, a major sightseeing spot.
One such problem sign is "Kenseikinenkan." Another reads, "Sangiin nishi tsuyomon." Officials said they have received complaints from foreigners, who said those signboards could be made easier to understand.
Before the year is out, "Kenseikinenkan" will be replaced by "Parliamentary Museum," whereas "Sangiin nishi tsuyomon" (Upper House west side gate) will become "Councilors Office."
The transport ministry will take care of signs that line national highways, whereas the metropolitan government will replace those under its jurisdiction in the Tokyo area, officials said.
The central government, which has singled out tourism as one of the major pillars to promote economic growth, said in a 2005 guideline that common nouns should be written with the corresponding English word on signboards. That has led the central and metropolitan governments to rewrite some public signs so that a park is now spelled "park" and a station is now spelled "station."
Until now, the names associated with the National Diet Building, the Ministry of Finance and other government entities were considered exceptions to the rule.
One official in the metropolitan government's Bureau of Construction said that was because "Text should be understood by Japanese. Motorists should not be confounded."
This time around, however, the foremost priority is on friendliness to foreigners, the officials said, adding that they hope to implement similar changes on more traffic signs if the project proves successful and does not cause problems for locals.
By JUNICHI BEKKU/ Staff Writer
◇
「Kokkai」から「The National Diet」に――。国や東京都が20日から順次、国会周辺の道路案内標識を、これまでのヘボン式ローマ字から英語表記に改める。人気の観光スポットながら、外国人から「標識が読めない」との苦情があったという。
国土交通省や都によると「国会正門前」「外務省上」「総理官邸前」など国会周辺の9カ所で、信号機につく標識のローマ字を英語にする。国道沿いは国交省、都道沿いは都が変え、年内に終える予定だ。
観光立国を掲げた国は2005年、標識ガイドラインで「普通名詞は英語表記に直す」と決め、都とともに公園はPark、駅はStationと直してきた。だが、国会や財務省などは「日本人がわかるか。運転手が混乱する」(都建設局)と見送ってきた。
今回は「外国人への分かりやすさを第一に考えた」といい、混乱がなければ表記の変更を広げたいという。(別宮潤一)
■国会周辺の道路案内標識、こう変わる
・国会前
〈これまで〉Kokkai
〈これから〉The National Diet
・憲政記念館前
〈これまで〉Kenseikinenkan
〈これから〉Parliamentary Museum
・国会正門前
〈これまで〉Kokkaiseimon
〈これから〉The National Diet Main Gate
・外務省上
〈これまで〉Gaimusho
〈これから〉Min. of Foreign Affairs
・財務省上
〈これまで〉Zaimusho ue
〈これから〉Min. of Finance
・総理官邸前
〈これまで〉Sorikantei
〈これから〉Prime Minister’s Office
・参議院通用門前(国会図書館前)
〈これまで〉Sangiin tsuyomon
〈これから〉National Diet Library
・参議院西通用門(参議院会館前)
〈これまで〉Sangiin nishi tsuyomon
〈これから〉Councillors Office
・国会裏(衆議院会館前)
〈これまで〉Kokkai ura
〈これから〉Representatives Office
※日本語表記も3カ所で変更される。( )内は新しい表記