緊張を生む第3の要因は、核兵器に関する各国の権利と責任をめぐる、私たちの共通の利害です。The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.
この課題は、米国とイラン・イスラム共和国との間の緊張の原因となってきました。This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. 何十年も続いた不信を克服することは難しい、ということは私も認識していますが、それでも私たちは、勇気と清廉な心と決意を持って前進します。I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve. この2カ国間で話し合うべき課題は多くあるでしょうが、私たちには、相互の尊重に基づいて、前提条件なしで前進する意志があります。There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect.
私は、ある兵器について、それを持つ国と持たない国があることに抗議する人々の意見を理解することができます。I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. どの国家が核兵器を持つかということを、ひとつの国家が決めるべきではありません。No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons. だからこそ私は、核兵器保有国のない世界を追求するという米国の約束を改めて強く明言したのです。And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. (Applause.) そして私は、この地域のすべての国々が、この目標を共有することができると期待しています。And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.
私がお話しする第4の課題は、民主主義です。The fourth issue that I will address is democracy. (Applause.)
近年、民主主義の推進をめぐる論争が起きていること、そしてこの論争の多くは、イラク戦争に関連していることは承知しています。I know -- I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. ここで明確に申し上げます。いかなる統治制度も、ある国家が他の国家に対して強要することはできませんし、また強要すべきでもありません。So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other. しかしながら、こう申し上げることで、国民の意志を反映する政府の実現に向けての私の熱意が弱まることはありません。That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. どの国家も、それぞれの国民の伝統に根ざした独自の方法で、この原則を実行しています。Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. 米国は、誰にとっても最良の道を知っていると言うつもりはありません。これは、米国が、平和的に行われた選挙の結果を選ぶことができると言うつもりがないことと同様です。America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. しかし私は、すべての人々が切望しているものがある、と固く信じています。それは、自分の考えを述べ、自国の統治方法に関して意見を述べる権利、法の支配と平等な司法行政への信頼、国民から搾取しない透明な政府、自分の選んだ生き方をする自由です。But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. これらは、米国の考え方であるだけでなく、人権でもあります。These are not just American ideas; they are human rights. ですからこうした権利は、世界中で支持されているのです。And that is why we will support them everywhere. (Applause.)
この約束が実現するまでにはまだ紆余曲折があるでしょう。Now, there is no straight line to realize this promise. しかし、これだけははっきりしています。こうした権利を保護する政府が、結局は、より安定し、成功し、しっかりとした政府になる、ということです。But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. 意見を抑圧しても、それを消してしまうことはできません。Suppressing ideas never succeeds in making them go away. 米国は、たとえ同意できない意見であっても、世界中で平和的・合法的なすべての意見を述べる権利を尊重します。America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. そして私たちは、選挙によって選出された平和的な政府が、国民全員を尊重する統治を行うならば、そうした政府をすべて歓迎します。And we will welcome all elected, peaceful governments -- provided they govern with respect for all their people.
この最後の点は重要です。なぜなら、権力の座を外れたときだけ民主主義を支持し、いったん権力の座に着くと、他者の権利を容赦なく抑圧する人々もいるからです。This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. (Applause.) 従って、統治する場所にかかわらず、人民の、人民による政府は、権力を持つ人々に対して共通の基準を設定します。それは、強制ではなく合意によって権力を維持しなければならない、少数派の権利を尊重し、寛容と歩み寄りの精神で参加しなければならない、自分の政党よりも国民の利益と政治的プロセスの合法的な機能を重視しなければならない、という基準です。So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. これらの要素がなければ、選挙を実施するだけでは真の民主主義は実現しません。Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!
PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.)
この課題は、米国とイラン・イスラム共和国との間の緊張の原因となってきました。This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. 何十年も続いた不信を克服することは難しい、ということは私も認識していますが、それでも私たちは、勇気と清廉な心と決意を持って前進します。I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve. この2カ国間で話し合うべき課題は多くあるでしょうが、私たちには、相互の尊重に基づいて、前提条件なしで前進する意志があります。There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect.
私は、ある兵器について、それを持つ国と持たない国があることに抗議する人々の意見を理解することができます。I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. どの国家が核兵器を持つかということを、ひとつの国家が決めるべきではありません。No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons. だからこそ私は、核兵器保有国のない世界を追求するという米国の約束を改めて強く明言したのです。And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. (Applause.) そして私は、この地域のすべての国々が、この目標を共有することができると期待しています。And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.
私がお話しする第4の課題は、民主主義です。The fourth issue that I will address is democracy. (Applause.)
近年、民主主義の推進をめぐる論争が起きていること、そしてこの論争の多くは、イラク戦争に関連していることは承知しています。I know -- I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. ここで明確に申し上げます。いかなる統治制度も、ある国家が他の国家に対して強要することはできませんし、また強要すべきでもありません。So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other. しかしながら、こう申し上げることで、国民の意志を反映する政府の実現に向けての私の熱意が弱まることはありません。That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. どの国家も、それぞれの国民の伝統に根ざした独自の方法で、この原則を実行しています。Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. 米国は、誰にとっても最良の道を知っていると言うつもりはありません。これは、米国が、平和的に行われた選挙の結果を選ぶことができると言うつもりがないことと同様です。America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. しかし私は、すべての人々が切望しているものがある、と固く信じています。それは、自分の考えを述べ、自国の統治方法に関して意見を述べる権利、法の支配と平等な司法行政への信頼、国民から搾取しない透明な政府、自分の選んだ生き方をする自由です。But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. これらは、米国の考え方であるだけでなく、人権でもあります。These are not just American ideas; they are human rights. ですからこうした権利は、世界中で支持されているのです。And that is why we will support them everywhere. (Applause.)
この約束が実現するまでにはまだ紆余曲折があるでしょう。Now, there is no straight line to realize this promise. しかし、これだけははっきりしています。こうした権利を保護する政府が、結局は、より安定し、成功し、しっかりとした政府になる、ということです。But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. 意見を抑圧しても、それを消してしまうことはできません。Suppressing ideas never succeeds in making them go away. 米国は、たとえ同意できない意見であっても、世界中で平和的・合法的なすべての意見を述べる権利を尊重します。America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. そして私たちは、選挙によって選出された平和的な政府が、国民全員を尊重する統治を行うならば、そうした政府をすべて歓迎します。And we will welcome all elected, peaceful governments -- provided they govern with respect for all their people.
この最後の点は重要です。なぜなら、権力の座を外れたときだけ民主主義を支持し、いったん権力の座に着くと、他者の権利を容赦なく抑圧する人々もいるからです。This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. (Applause.) 従って、統治する場所にかかわらず、人民の、人民による政府は、権力を持つ人々に対して共通の基準を設定します。それは、強制ではなく合意によって権力を維持しなければならない、少数派の権利を尊重し、寛容と歩み寄りの精神で参加しなければならない、自分の政党よりも国民の利益と政治的プロセスの合法的な機能を重視しなければならない、という基準です。So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. これらの要素がなければ、選挙を実施するだけでは真の民主主義は実現しません。Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!
PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.)