食欲の秋は去ったけれど。。。
こんにちわ!
お元気ですか?
食欲の秋。。。
もう過ぎてしまいましたよね。
どれも食べたいですよね。
そう言う訳で、食べたつもりになって次の“消化”についての英語のクイズに答えてみてくださいね。
消化は英語で何と言うのでしょうか?
( )の中に下の選択語の中から正しいと思うものを選んでくださいね。
A) ( 1 ) is the process by which your body breaks down
the food you eat into substances that it can absorb and use.
B) Your digestive tract is basically a long, winding tube called
the alimentary ( 2 ). It starts at your mouth and ends
at your anus.
C) If you could lay your ( 2 ) out straight, it would be
nearly six times as long as you are tall.
D) The food you eat is softened in your mouth by chewing and by
chemicals in your ( 3 ).
E) When you swallow, food travels down your ( 4 ) into your stomach.
Your stomach is a muscular-walled bag which mashes the food into
a pulp, helped by chemicals called gastric juices.
アメリカの小中学生の図鑑 【HUMAN BODY】 の19ページより
選択語: digest saliva esophagus cut digestion gut epson suggest
どうですか?
出来ましたか?
では、解答を示しながら日本語に訳してみたいと思います。
A) Digestion is the process by which your body breaks down
the food you eat into substances that it can absorb and use.
消化とは食物をあなたの体が吸収し利用できるような物質に
分解する過程のことを言います。
B) Your digestive tract is basically a long, winding tube called
the alimentary gut. It starts at your mouth and ends
at your anus.
消化経路は基本的には消化管と呼ばれる長い曲がりくねったチューブです。
それはあなたの口から肛門にまで延びています。
C) If you could lay your gut out straight, it would be
nearly six times as long as you are tall.
あなたの消化管を引き伸ばして真っ直ぐにすると、
背丈の約6倍の長さにもなりますよ。
D) The food you eat is softened in your mouth by chewing and by
chemicals in your saliva.
あなたが食べる食物は、噛むことによって、
更に唾液に含まれている化学物質によって柔らかくされます。
E) When you swallow, food travels down your esophagus into your stomach.
Your stomach is a muscular-walled bag which mashes the food into
a pulp, helped by chemicals called gastric juices.
食物を飲み込むと、食道を通って胃に行き着きます。胃は筋肉で覆われた袋です。
そこでは胃液と呼ばれる化学物質の助けによって食べ物を揉み砕(くだ)き、
揉み解(ほぐ)してドロドロ状態にします。
どうですか?
グローバル化に備(そな)えた英文の訳し方を、あなたも改めて考えてみたらいかがですか?
ところで、あなたも翻訳に挑戦してみませんか?
ええっ?英語もよくできないのに翻訳などできません?
でも、もし、翻訳の勉強をしながら、お金がもらえるとしたらどうですか?
“うっそお~~、本当にほんと?”
そうなんですよ。本当なんですよ。報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。
翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありませんよね。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事に文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。
どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでしたよね。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。
欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになりますよ。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。
『家で翻訳の勉強/仕事をしながらお金がもらえる』
何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってね。
Good luck!
バ~♪~イ
面白いためになる、あなたのためのリンク
■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』
■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』
■ 『辞書にのってない英語スラング』
■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』
■ 『オンライン自動翻訳利用法』
■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』
では、今日も元気良く
楽しくネットサーフィンしましょうね。
そして、良いクリスマスをお迎えくださいね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます