先日、“酷”の字でコメントがあってから、酷の字の使い方が気になってしまっています。
下記の写真は、北京の地下鉄駅の広告をうつしたもの。 中国なので記載文字は中国語ですが、左上の白髪オジサンの顔でこれはどこの広告か分かりますね?
“酷感夏日”さて、どんな意味かというと、
クール感の夏の日 nifty翻訳
クール感の夏の日 EXCITE翻訳
いずれも、酷の意味はcool(涼しい)の意味で機械翻訳されます。
さて、ネット検索していたら、
http://news.nifty.com/cs/magazine/detail/spa-20100629-01/1.htm
SPA! 2010年6月29日号掲載
>タトゥーに「不景気」フンドシに過労死
>いったい誰が教えたんだか……
>[漢字ブーム]の凄いバカっぷり
なんてのが見つかって下記の記述があった。
>◆KANJIブームのトンだカンチガイ
> まず多いのが漢字自体の間違い。タトゥーの場合、字が左右反転してしまったりするのはよくあるが、
・・・・ 略 ・・・・
>「シドニーで、漢字のシルバーアクセサリーをたくさん見た。
>でも『幸』『愛』などに交じって、『酷』という字があってビックリ。
>意味を尋ねると、『COOLって意味でしょ?』と言われた。冷酷→冷たい→COOL?」など、苦笑せずにおれない目撃談も聞かれ、言葉の壁はやはり高いよう。
漢字を使用する民族は、日本人だけではない。むしろ、漢字文化では中国語よりも日本語のほうがマイナー社会。外国人の漢字間違いを指摘する場合、日本語の漢字だけの知識で判断しないほうが良さそうだ。
日本人にとって、言葉の壁はやはり高いよう。
でも…、日本人にとって、“酷”をCoolというのは、違和感はあるよね…
下記の写真は、北京の地下鉄駅の広告をうつしたもの。 中国なので記載文字は中国語ですが、左上の白髪オジサンの顔でこれはどこの広告か分かりますね?
“酷感夏日”さて、どんな意味かというと、
クール感の夏の日 nifty翻訳
クール感の夏の日 EXCITE翻訳
いずれも、酷の意味はcool(涼しい)の意味で機械翻訳されます。
さて、ネット検索していたら、
http://news.nifty.com/cs/magazine/detail/spa-20100629-01/1.htm
SPA! 2010年6月29日号掲載
>タトゥーに「不景気」フンドシに過労死
>いったい誰が教えたんだか……
>[漢字ブーム]の凄いバカっぷり
なんてのが見つかって下記の記述があった。
>◆KANJIブームのトンだカンチガイ
> まず多いのが漢字自体の間違い。タトゥーの場合、字が左右反転してしまったりするのはよくあるが、
・・・・ 略 ・・・・
>「シドニーで、漢字のシルバーアクセサリーをたくさん見た。
>でも『幸』『愛』などに交じって、『酷』という字があってビックリ。
>意味を尋ねると、『COOLって意味でしょ?』と言われた。冷酷→冷たい→COOL?」など、苦笑せずにおれない目撃談も聞かれ、言葉の壁はやはり高いよう。
漢字を使用する民族は、日本人だけではない。むしろ、漢字文化では中国語よりも日本語のほうがマイナー社会。外国人の漢字間違いを指摘する場合、日本語の漢字だけの知識で判断しないほうが良さそうだ。
日本人にとって、言葉の壁はやはり高いよう。
でも…、日本人にとって、“酷”をCoolというのは、違和感はあるよね…