como siempre 遊人庵的日常

見たもの聞いたもの、日常の道楽などなどについて、思いつくままつらつら書いていくblogです。

1Dの可愛らしいバラードを訳してみたりなんかして その2 Truly, Madly, Deeply

2014-05-15 19:59:57 | 遊人庵的日常
Truly, Madly, Deeply
One Direction


Am I asleep am I awake or somewhere in between
I can’t believe that you are here and lying next to me
Or did I dream that we were perfectly entwined
Like branches on a tree, or twigs caught on a vine

Like all those days and weeks and months I tried to steal a kiss
And all those sleepless nights and daydreams where I pictured this
I’m just the underdog who finally got the girl
And I am not ashamed to tell it to the world!

Truly, madly, deeply I am
Foolishly, completely falling
And somehow you kicked turn my walls in
So baby, say you'll always keep me
Truly, madly, crazy, deeply in love with you
In love with you

Should I put coffee and granola on a tray in bed
And wake you up with all the words that I still haven't said
And tender touches just to show you how I feel
Or should I act so cool, like it was no big deal

Wish I could freeze this moment in a frame and stay like this
Or put this day back on replay and keep reliving it
Cause it's the tragic truth, if you don't feel the same
My heart would fall apart if someone said your name

Truly, madly, deeply I am
Foolishly, completely falling
And somehow you kicked turn my walls in
So baby, say you'll always keep me
Truly, madly, crazy, deeply in love with you

I hope I'm not a casualty
I hope you won't get up and leave
Might not mean that much to you
But to me it’s everything...
Everything

Truly, madly, deeply I am
Foolishly, completely falling
And somehow you kicked turn my walls in
So baby, say you'll always keep me
Truly, madly, crazy, deeply in love
With you
In love
With you
In love
With you






てきとーな自己流対訳

眠ってるのか、目が覚めてるのか、それともその間にいるのかな、僕
信じられないよ、きみがここにいて隣に寝ているなんて
それとも夢をみたの? ぼくらがしっかり抱き合って
木の枝とか、蔓のからまった小枝みたいに結ばれてるところを

もうなん日も、なん週間も、なんヶ月も
眠れない夜や、白昼夢の中で、きみの唇を奪う妄想をしてた
とうとう彼女を手に入れた! でもそれって単なる負け犬?
だけど、世界中にそう言って回ったって恥ずかしくないよ

ホントに、もうマジでどうなってんだかメロメロで
バカみたいになっちゃってる
どうしてだか、きみは一線を越えちゃったんだ
ねえ、あなたはわたしのものよ、って言ってみて
なんだかもう、おかしいんじゃないかってくらい
君にメロメロ
君に夢中になってるよ僕

コーヒーとグラノーラをトレイにのせて
ベッドまでお持ちしましょうか?
聞いたこともないような甘い言葉で起こしてあげる
僕が感じてるみたいに、やさしく触ってね
それとも、べつに大したことじゃないじゃんみたいに
クールに決めてみせたほうがいいのかな?

この瞬間を凍結してフレームに入れて、ずっととっておけたらな
それか今日の日を録画して、なんども再生できたらいいのに
だって、君も同じように感じていないなら、それって悲劇だし
よその男が君の名前を呼んだりしたら、僕のココロは粉々になっちゃうよ

ねえ僕ってそんなにイタイ人じゃないよね?
ねえ、目が覚めたら出て行ったりなんかしないよね?
君にとっては大したことじゃないかもしれないけど
僕にとってはすべて
すべてなんだよ

ホントに、もうマジでどうなってんだかメロメロで
バカみたいになっちゃってる
どうしてだか、きみは一線を越えちゃったんだ
ねえ、あなたはわたしのものよ、って言ってみて
なんだかもう、おかしいんじゃないかってくらい
君にメロメロ
夢中になってる
君に
夢中になってる



 これ、すごく爽やかな、キラキラした、ういういしいラブソング…のはずなんですがっ!ワタクシが訳したら、どうみても「オタクのイタい純愛」ふうになってしまいました。
いや、オタクの純愛くらいならいいけど、40男が間違って歌いでもしたら、相当変態チックな妄想劇場ですよ。きゃーーキモイ~~!!
 ああ~、爽やかなアイドルソングがなんでこういうことになるんだ。これが年食って乙女の純情も乾き果てたということなか。
…っと、今すごく自分にガッカリしているんですけど。でも、言わせてもらえば英語の恋愛表現っていちいち言葉が濃いもんだから、日本語に置換するとなにか変で、プロの訳を見てもラブソングがストーカーソングになってるような例はまま見かけます。あと、ドン引きするような未練男の思いのたけの激白とか。
 Should I put coffee and granola on a tray in bed…以下のくだりは、聞き流している分には萌え度満々で、ベッドに朝食を運んでくれて甘い言葉とお触りで起こしてくれるなんてどうしようキャー、などと想像して楽しいのですが、そのような「大きいお友達」の妄想ソングを想定すると、ちょっと血の気が引くようなシチュエーションではあります。

 この、コーヒーとグラノーラをベッドに云々のとこと、後半のブロックで出てくるBut to me its everything...Everything、というとこがこの曲の二大萌えポイントで、特に二個目のEverything…のルイの耳元でささやくような色っぽい歌い方にはゾクゾクっとします。
 なんですが、実はもっとも困ったのは、ここのI hope I'm not a casualtyというくだり。辞書的な意味は「犠牲者、死傷者」とシリアスなんだけど、流れから見て、そんな深刻なノリで言ってるとも思えない。どうも適当な言葉が思い浮かばないので、とりあえず「イタイ人」と訳してみました。それもあんまりシックリきませんけど。
 
 まあ、そんな変態っぽい解釈をしなければ、片思いの彼女と思いがけず(多分なりゆきで)成就してしまい、彼女が目を覚ます前に朝からテンパってバタバタしている元童貞君という、ほほえましくも間抜けなシチュエーションが思い浮かびます。
 しかしそんなイタい男の子の純愛模様は、こーゆー絵に描いたようにアイドル集団でないとなかなか、シャレにならないですよねえ。ビジュアル的に(笑)。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。