わたしたちの洋書の森

「洋書の森」のとっておきの話をご紹介

「夏の翻訳文化祭2017」この夏一番のお薦め!

2017年07月24日 16時17分40秒 | 魔女のポーシャ

洋書の森では2007年の開設以来、翻訳出版に関わる多くの方たちに講師をお願いしてセミナーを開いてきました。英語そのものの話もあれば、出版の実際についての話もあり、翻訳文化の話もありました。

(2017年4月17日の記事にもちらりと触れています)

http://blog.goo.ne.jp/youshonomori/e/26b4d6c79e9769bf832a3accd96f32dc

7月13日の本ブログでご案内の通り(http://blog.goo.ne.jp/youshonomori/e/619f9612bd6335db62612b8a87f0e48f

8月19日と26日(どちらも土曜日)に開催される「夏の翻訳文化祭2017」では、夢のような企画が実現されます。一日に3人の講師に登壇していただき、翻訳に関わる話を聞こうというもの。加えて夕方の懇親会は、講師と直に会って話ができるビッグチャンス! 一日翻訳三昧です。ぜひ神楽坂の出版クラブへお出かけください。

【プログラム一覧】

8月19日(土)

講演1  10:00-11:30

『エリザベス2世女王とトランプ大統領――両者の英語はこんなに違う』

講師:翻訳家 松丸さとみ氏

 

講演2  13:00-14:30

『現役編集長に聞いてみよう一問一答』

講師:早川書房編集本部長 山口晶氏

 

講演3  15:00-16:30

『翻訳環境あれこれ』

講師:翻訳家 井口耕二氏

 

8月26日(土)

講演1  10:00-11:30

『初めてのフィクション翻訳こぼれ話』

講師:翻訳家 夏目大氏

 

講演2  13:00-14:30

『出版翻訳の未来のために―翻訳者ができること、編集者ができること』

講師:三省堂編集者 小野寺粛氏

 

講演3  15:00-16:30

『ちょっと多忙だった、5月の仕事のスケジュール。翻訳2本+その他』

講師:翻訳家 金原瑞人氏

 

 

なお、8月19日の早川書房編集本部長 山口晶氏による講演では、皆さんからの質問を募集しています。こんな初歩的な質問でもいいのかな、という心配は無用です。せっかくの機会、どうぞご活用ください。

↓のアンケートフォームに記入してお送りください。洋書の森事務局に直接お寄せくださってもかまいません。

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeWzQpg3g0HU8Cq0dG5G4k8JzRKYgGKrP8sgF4w3CNeJWkr1Q/viewform