洋書の森では2007年の開設以来、翻訳出版に関わる多くの方たちに講師をお願いしてセミナーを開いてきました。英語そのものの話もあれば、出版の実際についての話もあり、翻訳文化の話もありました。
(2017年4月17日の記事にもちらりと触れています)
http://blog.goo.ne.jp/youshonomori/e/26b4d6c79e9769bf832a3accd96f32dc
7月13日の本ブログでご案内の通り(http://blog.goo.ne.jp/youshonomori/e/619f9612bd6335db62612b8a87f0e48f)
8月19日と26日(どちらも土曜日)に開催される「夏の翻訳文化祭2017」では、夢のような企画が実現されます。一日に3人の講師に登壇していただき、翻訳に関わる話を聞こうというもの。加えて夕方の懇親会は、講師と直に会って話ができるビッグチャンス! 一日翻訳三昧です。ぜひ神楽坂の出版クラブへお出かけください。
【プログラム一覧】
8月19日(土)
講演1 10:00-11:30
『エリザベス2世女王とトランプ大統領――両者の英語はこんなに違う』
講師:翻訳家 松丸さとみ氏
講演2 13:00-14:30
『現役編集長に聞いてみよう一問一答』
講師:早川書房編集本部長 山口晶氏
講演3 15:00-16:30
『翻訳環境あれこれ』
講師:翻訳家 井口耕二氏
8月26日(土)
講演1 10:00-11:30
『初めてのフィクション翻訳こぼれ話』
講師:翻訳家 夏目大氏
講演2 13:00-14:30
『出版翻訳の未来のために―翻訳者ができること、編集者ができること』
講師:三省堂編集者 小野寺粛氏
講演3 15:00-16:30
『ちょっと多忙だった、5月の仕事のスケジュール。翻訳2本+その他』
講師:翻訳家 金原瑞人氏
なお、8月19日の早川書房編集本部長 山口晶氏による講演では、皆さんからの質問を募集しています。こんな初歩的な質問でもいいのかな、という心配は無用です。せっかくの機会、どうぞご活用ください。
↓のアンケートフォームに記入してお送りください。洋書の森事務局に直接お寄せくださってもかまいません。
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeWzQpg3g0HU8Cq0dG5G4k8JzRKYgGKrP8sgF4w3CNeJWkr1Q/viewform