ガーデニングが不得手なポーシャです。
緑のカーテンにしようと思って朝顔を育てていますが、蔓が伸びる前に花が咲いてしまいました。難しい…。
さて、e翻訳スクエアというサイトに、洋書の森でチャリティーセミナー(2011年6月)の講師を務めてくださった翻訳者原田勝さんのコラムがあります。6月25日にアップされたコラムに、洋書の森の会員でもある翻訳者谷垣暁美さんが、原作者に会いにアメリカまで行った、という話が載っていました。
http://e-honyakusquare.sunflare.com/OceanSite/rooms/article.php?file=1339393632668
翻訳していてわからないところが出てきたとき、いろいろ調べてそれでもダメなら、最終的には手紙やeメールで原作者に聞く、という流れ。質問であっても、原作者と交流できるのはとても嬉しいことですね。ところが谷垣さんは、海を渡って会いに行ってしまった!
彼女のように原作者に会って共有した本の話ができたら最高の気分じゃないですか!! がんばって翻訳した自分へのご褒美みたいなものですね。
緑のカーテンにしようと思って朝顔を育てていますが、蔓が伸びる前に花が咲いてしまいました。難しい…。
さて、e翻訳スクエアというサイトに、洋書の森でチャリティーセミナー(2011年6月)の講師を務めてくださった翻訳者原田勝さんのコラムがあります。6月25日にアップされたコラムに、洋書の森の会員でもある翻訳者谷垣暁美さんが、原作者に会いにアメリカまで行った、という話が載っていました。
http://e-honyakusquare.sunflare.com/OceanSite/rooms/article.php?file=1339393632668
翻訳していてわからないところが出てきたとき、いろいろ調べてそれでもダメなら、最終的には手紙やeメールで原作者に聞く、という流れ。質問であっても、原作者と交流できるのはとても嬉しいことですね。ところが谷垣さんは、海を渡って会いに行ってしまった!
彼女のように原作者に会って共有した本の話ができたら最高の気分じゃないですか!! がんばって翻訳した自分へのご褒美みたいなものですね。