ポーシャです。
6月の第一回、9月の第二回に続いて、第三回の
「翻訳者のためのウィークエンドスキルアップ講座」が計画されています。
詳細は後日正式に告知されますが、10月3日の書架整理後のおしゃべりサロンでは、
企画者の一人が宣伝文のたたき台を作ってきたので、それをもとに、皆で
あれやこれやと文を練りました。
その様子、まるで自分の作った訳文を練り直しているかのよう。
ひとつひとつの言葉の含む意味を考え、その表現で読者はどう感じるかを探り、
他に的確な言葉はないかと悩み…。
辞書を取り出す人までいました!
小さな宣伝文でも、人に読ませる文章だと思うと、翻訳者の血が騒ぐんでしょうね。
そうそう、その中には編集者もいて、まさにプロの目が集結。
実践的なおしゃべりサロンでした。
6月の第一回、9月の第二回に続いて、第三回の
「翻訳者のためのウィークエンドスキルアップ講座」が計画されています。
詳細は後日正式に告知されますが、10月3日の書架整理後のおしゃべりサロンでは、
企画者の一人が宣伝文のたたき台を作ってきたので、それをもとに、皆で
あれやこれやと文を練りました。
その様子、まるで自分の作った訳文を練り直しているかのよう。
ひとつひとつの言葉の含む意味を考え、その表現で読者はどう感じるかを探り、
他に的確な言葉はないかと悩み…。
辞書を取り出す人までいました!
小さな宣伝文でも、人に読ませる文章だと思うと、翻訳者の血が騒ぐんでしょうね。
そうそう、その中には編集者もいて、まさにプロの目が集結。
実践的なおしゃべりサロンでした。