ちょっと蘇州へ・・・

中国と日本の文化の違いに奮闘?しながら
日々感じた事、大好きな中国ドラマなどを綴る蘇州ブログです。

中国語 『日劇跑(日本ドラマ走る)』という言葉を知る

2018年02月25日 | 蘇州 中国語
 先日、中国人とお互いの国のドラマの話をしていて
 新しい言葉を知りました
 
 それは

 『日剧跑(日劇跑)』 → 直訳で「日本ドラマ走る」
 
(『日剧跑(日劇跑)』りーじゅーぱお と読みます)


 なんじゃそれという感じですが、中国の皆さんは
 日頃、日本のドラマを見る時に
 

 どうしていつも走るシーンが多いのか
 なぜそんなに走るのか
 青春ドラマとかよく走るね
 タクシー使えばいいのに

 などなど


 とにかくドラマの中で俳優さんたちがよく走り出すのが
 不思議でならないらしいです

 そんなに走るシーン多いかな?と思いましたが
 走るシーンに重ねて、自分の心の動きを表現するシーンは
 確かに普通にあるかなと思いました


 そういえば中国ドラマでそのようなシーンって
 見た事ないかも、いや見た事ないわ
 そう中国人に言ったら


 「中国で普段走ってる人見かけたら

  1.何か悪い事をして逃げてる
  2.危ない目にあって逃げてる
  
  私達はまずそう思うよ」

そう言われてしまいました


 そうだったんですか、マジにびっくりΣ(゚Д゚)
 (中国語で「跑」は「走る」の意味、そういえば「逃げる」の意味もあったな、なるほど)


 だから走る事に何かしらの感情を表現するなんて
 ありえないんやね
 日中の違いをこんなところからも発見、おもしろい。
 (急いでるから走ってるとか思わないらしいです)

 なので日本のドラマで走るシーンが出ると、特別なシーンと感じて
 『日剧跑(日劇跑りーじゅーぱお)』と名前をつけて
 楽しんでくれているんですね(たぶん)

 
 
 (中国ドラマは初めて出会ったときこんな風に見つめあうシーンがあると、この2人は好き合うのが定番と私は思ってる)

 
 友達の中国人なんて
 『日剧跑(日劇跑りーじゅーぱお)』のないドラマは
 日本ドラマとは言えない!

 とまで言ってました
 (彼女は『日剧跑(日劇跑)』が好きみたいです)
 


 
 (宮廷の諍い目の続編ドラマ「如懿传」)

 さてさて『日剧跑(日劇跑)』の話はさておき
 私の楽しみにしている宮廷の諍い目の続編ドラマ「如懿传」
 なかなか放送日が決まりません
 (2月中にスタートすると思ってたのに・・・)

 3月にもスタートできるかあやしい雲行き
 むちゃくちゃ面白そうなんだけどなー、放送日心配してます



 にほんブログ村 海外生活ブログへ
 にほんブログ村
 

『山寨』の意味を初めて知る

2016年05月31日 | 蘇州 中国語
 めったに書かない中国語の話ですが
 先日興味深い言葉を習ったので。

 『山寨 shan1 zhai4』

辞書で調べると
 元々は『山の砦という意味で山賊のすみか』を表す言葉
 現在は意味が転じて『パクリ』を表す言葉。
 
 無断で他人の財産をかすめ取る海賊行為に類似するところから
 このように呼ばれるようになったらしい。

 知らなかったー

 「では偽物のような意味ですね」

 先生に質問してみました。
 すると

 「違います。
  偽物はロゴや形など、全てを同じに真似ている物。
  山寨は微妙にロゴやデザインを変化させているもの。
  偽物ではありません」

 あー、確かにパクリだから厳密には偽物じゃないか。
 (はっきり偽物じゃありませんと言われると、ちょっと心が納得しない)

 では以前紹介したこれも
 
 

 これも

 

 これも

  

 偽物じゃなくて
 山寨衣服と呼ばれるものだったんだ。

 真似てるだけで面白くてカッコイイと考える
 山寨文化なる言葉もあるみたい。
 でも遊びだけでやってほしい(お金をからめると問題)

 ちなみに、山寨明星(明星はスターの意味)とは
 ものまねタレントの事だって。
 これは問題なし~

 にほんブログ村 海外生活ブログへ 
にほんブログ村
 

  
 

不好意思

2013年06月26日 | 蘇州 中国語

今日、学校の帰りに
日本食スーパー『しんせん館』に立ち寄りました。
冷凍食品を選んでいる時、
私の買い物カゴが前にいた
日本人と思われる男性にあたってしまいました。

思わず、
「不好意思。(すみません)」と言葉が出ちゃいました。
男性は私を一瞬見て、何も言わずレジの方へ・・・。

その時思ったんです。
私は中国に来た頃、中国人の方に
「不好意思(ぶーはおいーすー)。」と言われた時、すぐに
「没関係(めいぐわんし)。」という言葉が出てこず、
なんとなーく一礼して、その場を去っていた事を・・・。

言葉が出ないから仕方ないなー・・って思ってましたけど、
「すみません」と謝られたら、やはり
「大丈夫ですよ」とかなんとか、言うべきだったなーと。
中国人は必ず「没関係(めいぐわんし)。」と
言ってくれますから。

当時の事を軽く反省しつつ
「すみません」より「不好意思(ぶーはおいーすー)。」が
自然に出る自分に驚いた本日でした。

ちなみに今日の日本人男性は
多分私の声が小さかったから
聴こえなかったのかなー思います。



写真は記事とは関係ありませんが
地下鉄車内で、女の子のあくびが
あまりに可愛らしかったので、思わず撮影。

女の子も、隣の女性もブレスレットをしています。
中国の女性は今、みんな天然石?と思われる
ブレスレットしてますねー、オシャレ。
小さな子もつけてるので、人気のファッションなんでしょうね(^^)


にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村





日本のアニメ

2013年06月06日 | 蘇州 中国語

中国語の学校で同じクラスの韓国人男性(24歳)。
今日、初めて話しかけられて、携帯を見せられ
「 これ日本語でなんと言う? 」と中国語で質問されました。



このマンガが映っていたので
「 しんげきのきょじん だよ 」と言ったら、

「 オーッ!進撃の巨人だ! 」と
何度も繰り返して、日本語読みを覚えるように
何度も言ってました。

私はマンガ好きで、もちろん進撃の巨人も
かかさず読んでいます。
ご存知ない方にちょっと説明すると

「 巨人がすべてを支配する世界で、人類は巨人の餌と化してます。そこで、人類は巨大な壁を築き、外への自由と引き換えに巨人の侵略を防いでいました。ある日突然、壁を越える大巨人の出現により崩れ、絶望の戦いが始まって・・・」

といった内容。私が説明するとつまらないけど
読むとホンマに面白いオススメマンガです。

私は彼に
「 うぉーしーほあん しんげきのきょじん
(私は進撃の巨人が好き) 」
と言ったら、

彼は
「 うぉーいえしーほあん しんげきのきょじん
(私も進撃の巨人が好き) 」
と応えてました。

現在も連載中のマンガが
韓国人にも楽しみに読まれているとわかって
『 日本のマンガってすごいなー♪ 』と
感動してしまいました。

すると、他の韓国人も話しに入ってきて
私はこれが好きだよと見せてくれた携帯画像が



そうです、
「キャンディキャンディ」。
こんなに古いマンガ(もちろん名作)を
読んでくれているのかー・・!と
またまた感動していたら、
後ろから先生が

「しゃおてぃえんてぃえん。(小甜甜←小さい甘い甘い) 」
と参加されてきました。

チビマルコが「小丸子(小さいマルコ)」と呼ばれてるから
キャンディキャンディは「小←子供 甜←甘いのでキャンディ 」と
中国語では名づけられているのかな。

まさか「 キャンディキャンディ 」まで
知っているとは!
ほんまに驚きました。
日本のマンガが世界で読まれていると
知ってはいましたが
こちらに住んで、心から実感しました(^^)


にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村




道路の上に・・・

2013年05月27日 | 蘇州 中国語

 内緒?でしたが
 中国語のお勉強の為に蘇州大学にちょっと通ってます。
 あまりにも上達しないので、あんまり皆に言ってませんです。
 この写真は大学の門前でのある日↓

 

 道路一面に広げられた宅配便?小包。
 何やってんのかな~と思ってたら
 大学生が自分の名前の荷物を見つけ、
 それを車に座ってる人の所に持っていき
 サインして持ち帰ってました。

 どうやら寮生?達が小包を
 この門前道路まで引き取りにきているみたい。
 
 こんな汚い地べたに荷物置くなんて
 日本では考えられないなー。 
 宅配便の箱が汚れていると、ちょっとイヤな気持ちに
 なりますもんね(私だけか?)

 所詮外箱だから汚れても・・・と思えないのは
 何でなんでしょうねー。
 と思ったある日でした。


 にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村