おはようございます。
気持ちに関する擬態語をグーグルAI翻訳しました。ウキウキもワクワクも訳語は同じでした。ズキズキとチクチクは心の刺激として翻訳されました。でもときめきと痛みが同じ訳語。心の英単語は大雑把と思いました。
①‐1 ウキウキ:Excited、夢中、有頂天の状態を表します。
‐2 心がウキウキ:My heart is ecstatic.
日本語のエクスタシーの意味も感じます。
‐3 ウキウキすることがあった:There was something exciting.
ecstaticとexcitingは同義のよう。
②‐1 ワクワク:Excited、ワクワクは密かに喜んでいる状態に使います。
ひとり静かな強い期待を表します。
‐2 心がワクワク:My heart is excited.
興奮せずに嬉しい時にワクワクを使います。
‐3 ワクワクすることがあった:There was something exciting.
excitingは私のワクワクの一部です。
③‐1 ズキズキ:Throbbing
‐2 心がズキズキ:My heart is throbbing.ときめいているようです。
ズキズキは心が痛む状態に使います。
‐3 心がズキズキ痛む:My heart is throbbing.
痛むを付けても同じ。
ときめきと痛みが同じか。味気ない。
④‐1 チクチク:Tingling
チクチクは気掛かりな気持ちに使います。
‐2 心がチクチク:My heart is tingling.気掛かりなように感じます。
‐3 心がチクチク痛む:My heart is tingling.
痛むを付けても同じ。これは簡単かも。
楽しい気持ちが身体に表出している状態にウキウキを私は使います。訳語はワクワクより興奮度が高いように感じますが、私はワクワクの嬉しさはウキウキの嬉しさより強いと思います。異論もあるかも。気持ちの擬態語のAI翻訳を私は評価できません。
ワクワクは好きな表現ですが、英語が下手なアホは上手く訳せません。気持ちの擬態語のAI翻訳は味気ないと思いますが、気持ちの擬態語のAI翻訳は評価できません。随時随所楽しまざる無し。南無大師金剛遍照。
ワクワクを
感じられたら
上手く行く
今日はここまでにします。