くまきち日記

名古屋に住んでいる、くまきちのたわごと。

Mnet WIDEにジュンギ君

2009-09-29 23:15:12 | イ・ジュンギ
今日のMnetWIDEに、ジュンギ君の台湾ファンミの記事?が流れた。





「イ・ジュンギが台湾のラストファンコンサートで被害にあった。
台湾の主催者がお金を横領してトンズラしたが、ファンとの約束を守るため、自腹で公演を行った。
台湾の記者会見、インタビュー、コンサートまで成功させた。
イ・ジュンギはファンの思いに答え、台湾での公演を続けていくと語った。」


テロップを見て、辞書と首っ引きで、強引に訳してみた。
何となくこんなこと言ってるのかな~という想像も入ってる和訳なので、間違っててもご容赦を。

※みゅーずさん、ご覧になられたら添削していただけると助かります 
コメント (16)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ジュンギ本 その5 | トップ | チェ尚宮が歌ってる! »

16 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
自信は無いですが・・ (みゅーず)
2009-09-30 02:16:37
ナレーションから・・・
 台湾で開く2009年ラストファンコンサートを成功裏に終わらせたイ・ジュンギさんが公演前に横領された事実が発表されました。
 ファンコンサートを担当する企画者が公演資金を横領してコンサート(不明です)準備を隠していたようです。
 イジュンギさんは事実を知りコンサートが不可能だと分かりつつも2年前の台湾ファンとの約束を守る為公式記者会見やインタビューはむろんの事私費を出しファンコンサートまで成功裏に終わらせました。
 台湾の言論(報道)らも「コンサートを見て」←自信無いです イジュンギさんの大きな(不明です)姿に尊敬の拍手を送りました。

アナウンサー
こんばんは。なまほうそうM-Netワイドニュース
パク・ジヨンです。
イジュンギさんがファンとの約束を守る為に無理をしても行った行動に賞賛を受けたのはもちろんの事、(ここから後は本当に自信がありませんが・・)韓流スターである資格を持ちながら、あふれるような約束を重んじ、一緒に居たその場所で沢山の物を与えた(てくれた)と信じます。


単語力に乏しいので聞き取れない言葉が多くて、とんでもなく違っているかもしれません。
先にお詫びします。。
返信する
字幕ですね^^ (みゅーず)
2009-09-30 02:34:03
jullyさん我が家ではM-Netが見れないので本当に嬉しいです。有難うございます。
それでは、テロップのほうを訳して見ます^^

이준기 사기 피해 불구 대만 공연 강행
イジュンギ 詐欺 被害 それでも 台湾 公演 敢行

공연자금 횡령 후 증적은 감춘 현지 기획사
公演資金 横領 後 事実を 隠した 現地 企画者

대만 팬들와의 약속을 지키기 위해 사비를 들여 공연을 강행
台湾 ファンとの 約束を 守る ために 自費を 持込み 公演を 敢行

공식 기사회견,인터뷰,콘서트까지 성공적으로 마친 이준기
公式 記者会見、インタビュー、コンサートまで 成功裏に 終えた イ・ジュンギ

이준기 씨의 팬들을 생각하는 마음에 대만 언른들이 이어지고 있습니다.
イ・ジュンギ 氏の ファンたちを 思う 心に 台湾 언른들이言論たち (となって居ますが 報道かな?と・・)は 綿綿と続いています。

敢えて文章にせずに、 単語のとおりに文字を並べて見ました。助詞がずいぶん省略されて居ます^^
返信する
すでに間違いが・・ (みゅーず)
2009-09-30 02:42:03
敢行ではなく 「強行」 です(((--;

すみません。
返信する
いえいえ、とんでもないです! (jully(くまきち))
2009-09-30 02:50:16
さっきみゅーずさんのブログに、お願いのコメントを書き込んできたところでした(^^)

さすがですね!! ナレーションをわかりやすく訳して下さって、ありがとうございます 
聞き取りは無理なので、せめてテロップくらいはと思い、
単語から内容を想像して和訳してみたんですが・・・うーん、まだまだですね。がんばらねば(^^;)

テロップは見やすく完結にするために、助詞が省略されてるのかな?
返信する
敢えて、この下に続けます・・ (yuka)
2009-09-30 18:32:34
このいい雰囲気をぶち壊すのを承知で書くの、許してね。

みゅーずさん、字幕と訳を、こうして並べて書いていただけると、わからないのに、ふうーんと、勉強した気になります。お時間かかるでしょうに、ありがとうございます。

うちもMnet、見れないのでうれしいです。
でも、このニュース、台湾は最初の5秒くらいだけじゃないすか?
返信する
敢えて、この下に続けます・・ (yuka)
2009-09-30 18:32:35
このいい雰囲気をぶち壊すのを承知で書くの、許してね。

みゅーずさん、字幕と訳を、こうして並べて書いていただけると、わからないのに、ふうーんと、勉強した気になります。お時間かかるでしょうに、ありがとうございます。

うちもMnet、見れないのでうれしいです。
でも、このニュース、台湾は最初の5秒くらいだけじゃないすか?
返信する
yukaさん こんばんは (みゅーず)
2009-09-30 19:35:14
ナレーションの中で2年とありますがタイプミスで1年((^^;それから (不明)の所は ~らしいと言う形で使う言葉が聞き取れるのですが・・何らしいのか・・

韓国語は勉強を始めて4年になるのですが、まだまだ分からないことだらけです。
もっと判る方がいらっしゃると思うので、是非添削をお願いします。
返信する
ありがとうございます (masako)
2009-09-30 19:50:22
jullyyann,みゅーずさん、訳有り難うございます。
読んで・・涙が止まりません・・。
ジュン君は、横領を知って、・・・でも、ファンとの約束を守るために、自腹で、コンサートを続行してくれたのですね。
改めて、凄い!!!と、感動です。なんと、表現していいのか・・・。
凄い、男だと思いました。
お二人には、訳して頂いて、感謝します。
私も、お二人のように、言葉が、理解できるように、早くなりたいです。
ホントに、ありがとうございました。
返信する
ふりむいてほしいの? (TENKO)
2009-09-30 19:53:56
こんばんは
Yukaさんったら 5秒 5秒って
ミューズさん Jullyちゃんに振り向いてほしくて
リフレイン攻撃っすか?
おりこうしてたら、ちゃんと仲間にいれてもらえるよ。きっと、多分・・・ うそうそ

Jullyちゃん がんばったね
その向上心が上達の秘訣。間違えをおそれちゃダメって、えらそうなワタシ
マサコさんも、勉強しはじめたし 思っているだけではダメだわ 反省しまあす
個人的には「トンズラ」がチャーミングでした。
いわずにおこうかと思ったけど・・・ごめん
だって とっても 可愛かったんだもん。

ミューズさん さすがですね。ブログの方の訳もス晴らしかったです。ふーむ ふーむとわかった気になっちゃいます。と、結局他力本願)

ではでは 








返信する
なるほど (yuka)
2009-09-30 21:24:46
みゅーずさんとjullyちゃんは、清純派正統派アイドルだから置いといて・・。

私が、ニュースの重箱のすみをつつき、
まさこちゃんが、ニュースの中身に感動し、
てんこちゃんが、とんでもない解釈と訳について述べる・・・
いろんな見方があって、楽しいです
自分、ちょっと、今回ミスしてますので、勝手に締めにきましたあ~!
返信する

コメントを投稿

イ・ジュンギ」カテゴリの最新記事