今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

緊急の世界的刺激策でブレグジット懸念払拭、とファンド

2016-10-24 09:26:20 | Telegraph (UK)
Funds bet that emergency global stimulus will trump Brexit worries
(緊急の世界的刺激策でブレグジット懸念払拭、とファンド)
Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 11 JULY 2016 • 12:01AM
Elite funds and banks are quietly amassing global equities and emerging market assets, betting that precautionary stimulus around the world will overwhelm any local damage in Britain and drive one last leg of this ageing financial cycle.

エリート・ファンドや銀行が密かに各国の株式および新興市場の資産をかき集めつつあります。
各国で行われる予防的刺激策が英国における地元のダメージを圧倒して、老朽化した金融サイクルの終盤を押すことになるだろう、と考えているのです。

It is a risky strategy at a time when the world economy is so precariously balanced, with almost $12 trillion (£9.26 trillion) of debt trading at negative yields and the international system disturbingly out of kilter.

世界経済がこれほど不安定になっていて、しかも12兆ドル近い債券がマイナス金利で取り引きされて、国際システムが恐ろしいほど調子を狂わせている時に、これは高リスク戦略です。

The hypothesis is that the authorities have overreacted from an inchoate fear of contagion from Brexit, without knowing quite what the risk is.

当局は、リスクをはっきり認識することなく、ブレグジットの悪影響への混乱した危惧から過剰反応した、という前提です。

There is a loose parallel to the Asian financial crisis in 1998 and the putative Millennium Bug in 2000, which both triggered a release of liquidity from the US Federal Reserve and set off the final phases of the dotcom bubble.

1998年の東アジア金融危機や2000年のミレニアム・バグ不安と何となく似ています。
両方ともFRBから流動性を放出させるきっかけとなり、ドットコム・バブルの最終フェースを招きました。

Japan has drawn up plans for a stimulus package of $100bn to counter the effects of the surging yen, even talking of handing out shopping coupons, the ultimate "helicopter money". South Korea is injecting $9bn of extra spending. Taiwan has cut interest rates. Others are expected to follow suit in Asia.

日本は急激な円高の影響に対抗する1,000億ドルの刺激策を計画している上に、お買物券などという究極の「ヘリコプター・マネー」の配布まで口にしています。
韓国は90億ドルの追加支出を計画中です。
台湾は利下げしました。
アジアでは他の国もこれに続くと予想されています。

Above all, the Fed has stepped back from the long-feared moment of monetary tightening. Futures contracts are not pricing in a rate rise until December 2017, even after the blistering pace of job creation in the US economy last month. The S&P 500 of Wall Street stocks broke out of its trading range last week, hitting a record intra-day high of 2,234.72 on Friday.

何よりも、FRBが前々から危惧されていた金融引き締めの瞬間から遠ざかりました。
米経済が先月も猛スピードで雇用創出した後ですら、先物契約は2017年12月まで利上げを折り込んでいません。
S&P500は先週、トレード・レンジを外れ、金曜日には日中最高値2,234.72を付けました。

"The paradox of Brexit is that it's causing governments to panic and change policy," said Didier Saint Georges from the French group Carmignac. He has turned cautiously bullish for a few months, eyeing technology stocks and pharmaceutical companies. "We are watching the flows from real money investors like sovereign wealth funds. They have huge sums that have to be placed somewhere," said the chief strategist for one giant investment fund.

「ブレグジットのパラドックスは、これが政府をパニックさせて政策転換をさせていることだね」と仏カルミニャックのディディエ・サン・ジョルジュ氏は言います。
彼はこの2-3ヶ月間、用心深いブル派に転じて、テクノロジー銘柄や製薬会社を狙っています。
「SWFのようなリアル・マネー投資家からの流れを観察してるんだよね。連中はどこかに置かなきゃならない巨額の金を持っているからさ」と某巨大投資ファンドのチーフ・ストラテジストが言いました。

The Fed retreat is a reprieve for emerging markets struggling to cope with $3.5 trillion of dollar debt, and for a global financial system more indebted and more leveraged to US borrowing costs than ever before.

FRBの撤収は3.5兆ドルの米ドル建て債務の支払いに悪戦苦闘する新興市場にとって、そしてこれまで以上にもっと借金が多く米国の借入金利に益々影響される世界的な金融システムにとっては一時的救済です。



It is a key reason why so much of Asia and Latin Africa has shrugged off Brexit, with some beaten-down countries even behaving like a safe haven. The Brazilian real has been so strong in the past week that the central bank has been intervening to hold it down. Flows into emerging market funds reached a record $3.4bn last week.

これほど沢山のアジアや南米の国々がブレグジットをスルーし、一部の苦境にある国がセーフ・ヘイヴンであるかのようにすら振る舞っている主な理由はこれです。
ブラジル・レアルはこの1週間、余りにも高過ぎるので中銀が介入していました。
新興市場ファンドへの資金の流れは先週は史上最高の34億ドルに達しました。

Brexit has certainly been a psychological shock but the knock-on effects for the global economy are hard to calculate. The UK makes up just 3.5pc of global GDP. While the vote could have violently "non-linear" effects if it exposes deep internal rifts within the EU or crystallises a European banking crisis, little has happened so far.

ブレグジットは確かに心理的ショックでしたし、世界経済に対する連鎖反応は計算し難いものです。
英国は世界のGDPの僅か3.5%しか占めていません。
あの国民投票が、EU内の亀裂を暴いたり欧州銀行危機を顕現化させていれば、暴力的に「非線形」作用があったと言えるでしょうが、これまでのところ殆ど何も起こっていません。

There is no sign of systemic seizure in the City of London or other financial centres. Nothing resembling the Lehman Brothers crisis has occurred. Key stress gauges such as the dollar Libor-OIS spread and the Ted Spread have barely moved.

シティなどの金融センターには、システミックな凍結のサインは全くありません。
リーマン・ブラザーズの危機に似たようなことなど何も起こっていません。
米ドル建てLIBOR-OISスプレッドやTEDスプレッドといった主要指標は殆ど動いていません。

Luca Paolini, from Pictet Asset Management in Switzerland, said he is piling into global equities, and has even taken out an overweight position on UK stocks. Mr Paolini said European and Japanese equities have been driven too low by post-Brexit jitters. Meanwhile, the eurozone is in full retreat from fiscal austerity, alarmed as populist revolt nears critical thresholds in a string of countries.

スイスのピクテ・アセット・マネジメントのルカ・パオリーニ氏は、各国の株式を買い集める、英国の株式までオーバーウェイトのポジションをとったと言いました。
同氏によると、ヨーロッパや日本の株はブレグジットに続く混乱で値下がりし過ぎたとのこと。
一方、ユーロ圏は多くの国で世論の反対が重大な閾値に迫っているのに危機感を募らせ、緊縮財政から完全撤退しました。



French president François Hollande is opening the floodgates, promising tax cuts and a surge of investment. Fall-out from the coming British recession – he says – must be pre-empted. The timing is providential as he gears up for the French elections in May next year.

フランソワ・オランド仏大統領は減税や投資急増を約束して火蓋を切りました。
(大統領曰く)来るべき英国の不況の余波は先回りして手を打たねばならないとのこと。
来年5月のフランス総選挙へ向けて準備を進める中、このタイミングは天の配剤です。

Italian premier Matteo Renzi has seized on the Brexit to try to push through a €40bn rescue for his banks.

マッテオ・レンツィ伊首相はイタリアの銀行救済資金400億ユーロを押し通そうと、ブレグジットを利用しました。

They know that the radical Five Star Movement won Rome in an electoral earthquake last month, and has now pulled ahead of Mr Renzi's ruling Democrats in national polls. The prospect of a Five Star government in charge of Italy after a make-or-break referendum in October is concentrating minds.

急進的な五つ星ムーブメントが先月の地滑り的選挙で大勝し、今では全国世論調査でもレンツィ首相の与党民主党を引き離してしまったことを、彼らはわかっています。
10月の伸るか反るかの国民投票後に五つ星ムーブメントがイタリアの政権を握る可能性が集中力を高めています。

The European Commission has reluctantly kicked off the sanctions process against Spain and Portugal but is already starting to soften the demands.

欧州委員会はスペインとポルトガルに対する制裁手続きを嫌々始めましたが、既に要求を弱め始めています。

All talk of pro-cyclical fiscal tightening in the UK has been dropped. The Business Secretary, Sajid Javid, is calling for a £100bn investment plan.

英国の景気循環的引き締め話は取り下げられました。
ジャビド・ビジネス担当相は1,000億ポンドの投資計画を要請しています。

The Bank of England may cut rates to zero. Standard & Poor's has pencilled in £100bn of quantitative easing over each of the next two years.

イングランド銀行は金利をゼロまで引き下げるかもしれません。
スタンダード・アンド・プアーズは今後2年間に毎年1,000億ポンド規模のQEが実施されるだろうとしています。

Taken together, the world's authorities are opening the spigot, but it is far from clear whether even this will overcome the powerful deflationary forces.

まとめると、各国当局は蛇口を開けつつあるものの、これですら強力なデフレ・フォースを圧倒出来るかどうかは全くわかりません。

Chris Iggo, from Axa, warns that a flattening yield curve in the global bond markets would normally be a forward indicator of recession, and it would be courting fate to assume that this time is different. The recent plunge in long-term yields in the US, Japan, Germany, France, and Britain, is astonishing.

アクサのクリス・イゴ氏は、国際債券市場で金利が横這いになることは通常、不況の先行指標であり、今回は違うなどと考えることは悪い運命を手繰り寄せることになると警告しています。
米国、日本、ドイツ、フランス、英国の最近の長期金利下落は驚愕ものです。







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。