今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

野生の馬、オーストラリアの屠殺で「苦痛の中で死にゆく」

2007-11-15 10:15:55 | Telegraph (UK)
Wild horses 'dying in agony' in Australian cull
(野生の馬、オーストラリアので「苦痛の中で死にゆく」)
By Nick Squires in Sydney
Telegraph:12/11/2007
Plans to shoot more than 10,000 wild horses in Australia are barbaric and unnecessary, say critics.

オーストラリアで10,000頭以上の野生の馬を撃ち殺す、という計画は野蛮で不必要だ、と批判者は言う。

The horses, known as brumbies, cause soil erosion, trample springs and streams, damage Aboriginal cultural sites and compete for food with native animals, allege authorities in Queensland.

ブランビーとして知られるこの馬は土壌浸食を生じ、泉や小川を踏みにじり、アボリジニの文化施設に損害を与え、現地の動物の食べ物を争う、とクイーンズランド当局は申し立てている。

But animal rights groups say shooting horses from helicopters is inhumane. They want mares to be injected with infertility drugs.

しかし動物の権利を訴える団体は、ヘリコプターから馬を撃ち殺すのは非人道的だと言っている。
彼らは雌馬に不妊剤を注射するよう求めている。

Photographs showing a foal standing over its dead mother and another depicting a horse "left to die in agony" after being wounded in its rump and gut are on the Save The Brumbies charity website.

死んだ母馬の横に立つ子馬の写真や、臀部と内臓を傷つけられた後「苦痛の中で死ぬべく放置された」馬の写真は、『Save The Brumbies』チャリティーHPに掲載されている。

The state government feared the cull - one of the largest of feral horses in the world - would arouse public outrage, documents obtained under freedom of information laws revealed.

国はこの世界の野生化した馬の中でも最も大型の部類に入る馬の処分が、世論を怒らせることになるのではないかと心配している、と情報公開法の下で取得された文書が明かした。

And it is believed that there have been high-level talks on how to conceal the cull.

また、処分隠蔽方法について、ハイレベルで協議が行われたと考えられている。

Horses shot in inaccessible areas are left to rot where they fall, while in other areas shooters are allegedly told to hide the bodies.

馬は近付きにくい地域で撃たれて、倒れた所で腐敗すべく放置され、その他の地域では銃猟者が死体を隠すよう命じられたと言われている。

Thousands of horses have been shot in recent years, including 4,000 in Carnarvon national park, central Queensland.

近年は数千頭の馬が撃ち殺されたが、この中にはクイーンズランド中央部にあるカーナヴォン国立公園での4,000頭が含まれる。

The RSPCA reluctantly condones the cull but agrees injecting the mares would be better than maiming animals with a bungled shot.

RSPCAはいやいや処分について認めたが、雌馬への不妊剤注射の方が下手に射撃で動物に重傷を負わせるよりもましだ、と賛成した。

Australia is over-run with feral animals, including pigs, camels, donkeys, cats and goats, which have taken advantage of a lack of predators and wide open spaces. It is believed there are 100,000 wild horses in Queensland alone.

オーストラリアは豚、らくだ、ろば、猫、ヤギを含む、野生化した動物に蹂躙されている。
これらの動物は天敵の不在と広い空間から利益を被っている。
クイーンズランドだけでも10万頭の馬がいると考えられている。

But the government says shooting them is the most humane option.

だが政府は、これらの馬を撃ち殺すことが最も人道的オプションだと言っている。

The sustainability minister, Andrew McNamara, said: "The programme is not about eradication of feral horses but rather ensuring the population is kept at a manageable level in consideration of the welfare of both the horses and native wildlife."

アンドリュー・マクナマラ持続相はこう語った。
「この計画は野生の馬の撲滅ではなく、馬と土着の野生動物の両方の繁栄を検討して、生息数を管理可能な水準にするためのものだ」。





というわけで、キャリー・トレードやら通貨がガタスカと派手な動きをするたびに日本人のせいにされるのでした。

マスゴミからインタビューとか言われてこの………もういい。
どーでもいい。

はい、次の記事行きましょう。

Forex lures Japan investors
(FOREX、日本の投資家を誘惑)
By Michiyo Nakamoto in Tokyo
FT:November 14 2007
Japanese retail investors are pouring into the yen carry trade despite being battered by the recent sharp rise in the country’s currency against the US dollar.

日本の個人投資家は、最近の急なドル安円高にボロボロになりながらも、円キャリー・トレードに金をつぎ込んでいる。

For many individual traders, the yen’s surge against the dollar has been a rude awakening to the dangers of forex trading. Stories abound of housewives losing their lifetime savings within days as the yen value of highly leveraged dollar holdings plummeted.

多くの個人投資家にとって、円の急騰は外貨取引の危険に対する突然の悪夢の自覚だった。
高レバレッジをかけられたドルが暴落したため、長い間溜め込んできた貯金を数日間で失う主婦の話には事欠かない。

But contrary to expectations, the currency market turmoil has not significantly dented the appetite of Mr and Mrs Watanabe to play the foreign exchange markets.

が、予測に反し、この通貨市場の混乱も、ワタナベ夫妻の外貨取引市場参加意欲を大して損なっていない。

According to research by Yano Research Institute, the number of foreign exchange margin trading accounts almost doubled last year to 644,802 and is poised to grow another 62 per cent in the year to March, to 1.05m accounts.

矢野研究所の調査によれば、外貨取引口座の数は昨年に比べてほぼ倍増の644,802件となっており、3月までの1年間で更に62%増えて105万件になりそうだ、とのこと。

Although the survey was published in June, long before the latest yen up-swing, Kazuhiro Shirakura, senior researcher at Yano, said: “The number of accounts has not been affected at all [by the yen’s recent rise] and has continued to increase.” This was because new forex traders usually began by buying foreign currencies and the strong yen made it a good environment to start trading, he said.

この調査が発表されたのは6月で、最新の円急騰の随分前だった。
が、矢野研究所のシニア・リサーチャー、シラクラ・カズヒロはこう言った。
「口座数は(最近の円高にも)全く影響されていないし増え続けている」。
これは新参為替トレーダーは通常外貨の買いから入るからで、円高のおかげで環境が良くなったのだ、と彼は言った。

Even traders who had been hurt by the yen’s rise had generally taken a long-term view and stayed in the market, said Junichi Katsuno in the financial markets division at Himawari Shoken, which specialises in foreign exchange trading.

円高でやられたトレーダーですら、全般的に長期的に構えて市場に残っている、と為替取引専門のひまわり証券金融市場部門のカツノ・ジュンイチが言った。

“There are many people who take a long-term view and are waiting to buy [dollars],” he said. “There aren’t that many people who expect the yen to strengthen that much more.”

「長期的に構えたり(ドル)買い待ちの人は沢山いる」
と彼は言った。
「円がこれ以上大幅に値上がりすると予測する人はそんなにいない」。

Retail investors were generally willing to participate in the yen carry trade as long as the yen did not rise above Y105 to the US dollar, Mr Katsuno said.

個人投資家は全般的に、円が105円/$を超えない限り、喜んで円キャリー・トレードに参加していた、とカツノ氏は言った。

Individual traders are also becoming more sophisticated in their trading strategy.

それに、彼らの取引戦略はより洗練されつつある。

Since the summer, instead of taking large positions in one currency, which can lead to huge losses, investors are taking smaller positions and trading frequently and flexibly to minimize any potential losses.

夏以来、一つの通貨で大きな損失につながり得る大きなポジションを取る代わりに、投資家は小さなポジションをとって、あらゆる潜在的損失を最小化しようと頻繁かつ柔軟に取引を行っている。

What is more, not all retail traders have lost out in the latest currency turmoil.

更に、全ての個人投資家が最新の通貨混乱で損をしたわけではない。

One 34-year old housewife who uses the online handle “Forex-loving Mama” to blog about her trading, said she had actually made profits by taking both short and long positions in the more than 20 currency pairs she tracked daily.

自分の取引に関するブログを持つHN『為替取引を愛するママ』、34歳の主婦は、毎日トラッキングしている20種類以上の通貨ペアで超短期ポジションをとって、実際に利益を出したと語った。

The woman, who declined to be identified, said she closed her positions each day before going to bed and was not phased by the latest currency moves that had left many retail investors nursing huge losses.

匿名希望のこの女性は、自分は毎日寝る前にポジションをクローズし、多くの個人投資家に大変な損害を残した最新の通貨変動にもひるまなかった、と言った。

She also expects other retail traders to stay in the market. “Surprisingly, there aren’t many people who say they will quit. I think it’s because people remember how good it can be. It’s like a gambling addiction,” she said.

また、彼女は他の個人投資家が市場に残ることを期待している。
「驚いたことに、止めるという人は余りいない。どれほど良くものか覚えているからだと思う。ギャンブル中毒みたいなもの」
と彼女は言った。



↓ま、気が向いたらヨロシク





KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る



BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!

FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。