今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

シチリア:老夫婦殺害でアンチ移民感情悪化

2015-09-05 12:19:56 | Telegraph (UK)
Murder of elderly couple in Sicily fuels Italy's growing anti-immigrant sentiment
(シチリア:老夫婦殺害でアンチ移民感情悪化)
By Nick Squires, Rome
Telegraph: 4:26PM BST 31 Aug 2015
Pensioners were murdered in their home, allegedly by an 18-year-old migrant from Ivory Coast

年金生活の老夫婦が自宅で殺害されました。コートジボワール出身の18歳の移民が容疑者です。


Italy's simmering anti-immigrant sentiment has been stoked by the murder of an elderly couple in their home in Sicily, allegedly by an African asylum seeker.

イタリアで一触即発状態の反移民感情は、老夫婦がシチリアの自宅でアフリカ系亡命希望者によって殺害されたとされる事件で刺激されました。

Mamadou Kamara, an 18-year-old from the Ivory Coast, allegedly slit the throat of Vincenzo Solano, 68, and then attacked his Spanish-born wife, Mercedes Ibanez, 70.

コートジボワール出身で18歳のMamadou Kamara容疑者は、68歳のヴィンチェント・ソラーノさんの喉をかき切り、続けて彼のスペイン生まれの妻、メルセデス・イバニェスさん(70歳)を襲ったとの容疑をかけられています。

Ms Ibanez fell to her death from a second-floor balcony, during a robbery that turned violent.

窃盗事件が強盗事件と化す中で、イバニェスさんは3階のバルコニーから墜落死しました。

Mr Kamara is one of thousands of migrants and refugees living at a vast reception centre at nearby Mineo, in south-eastern Sicily.

Kamara容疑者は、シチリア南東部の町、ミネオの近くにある巨大な受入センターで生活する、数千人の移民難民の一人です。

They are accommodated there after arriving by boat from Libya, and wait sometimes for months to have their asylum applications assessed.

彼らはリビアからボートで到着するとここに収容され、亡命申請が査定される期間、時には何か月もここで待機します。

The migrants are allowed to come and go freely from the facility, a former US military base where prostitution, links with organised crime and the trade in illicit goods is said to be rife.

移民はセンター(売春、組織犯罪、密輸品の取引などがはびこっていると言われる元米軍基地)を自由に出入り出来ます。

Mr Kamara, who was rescued in the Mediterranean on June 8 and brought with other migrants to the port of Catania in Sicily, allegedly broke into the pensioners' flat in the village of Palagonia, six miles away, and slit the throat of Mr Solano.

Kamara容疑者は、6月8日に地中海から救出されてシチリア島のカターニア港に他の移民と連れて来られました。
彼は6マイル離れたパラゴニア村にある老夫婦のアパートに不法侵入した後、ソラーノさんの喉をかき切ったとされています。

The elderly man's wife was found dead in the courtyard of their three-storey apartment block. Investigators believe she may have fallen over the balcony in panic after trying to flee the attacker.

ソラーノさんの妻は3階建てのアパートの中庭で死亡しているのを発見されました。
捜査官等は、彼女が犯人の襲撃から逃れようとして、パニックになってバルコニーから転落したのかもしれないと考えています。

Mr Kamara was arrested after police searched his bag on Sunday as he returned to the migrant centre.

同容疑者は、警察が日曜日に彼が受入センターに戻ってきたところで持っていた鞄を調べた後、逮捕されました。

Inside they found a mobile telephone, a laptop computer, a video camera and a pair of trousers, allegedly belonging to Mr Solano, that were covered in blood.

鞄の中には、ソラーノさんのものらしく血まみれになった携帯電話、ラップトップ、ビデオカメラ、ズボンが入っていました。

The young African man claimed to have "found" the items, but police arrested him and are expected to charge him with two counts of murder.

同容疑者はこれらを「見つけた」と主張しましたが、警察は彼を逮捕し、2人の殺害容疑で起訴すると予想されます。

Forensic police worked into the early hours of Monday gathering evidence at the elderly couple's flat.

検視官等は月曜早朝まで被害者のアパートを捜索して証拠を集めました。

Sebastian Maccarrone, the director of the Mineo migrant centre, said: "If it was him, it is a tragedy within a tragedy - for the people killed, and for integration. We are all shocked. I have spoken with many migrants and they all want to disassociate themselves from what happened.

ミネオの受入センターのセバスチャン・マッカローネ代表はこう言いました。
「彼だったのなら、悲劇の中の悲劇だ…殺された人々にとって、統合にとって。皆ショックを受けている。沢山の移民と話したが、皆、事件と関わり合いになりたくないと思ってる」

"For each small step we have taken forward in terms of integration, this has put us 10 steps backwards."

「統合を少しずつ進歩させたが、これで十歩も退がることになった」

The trousers were identified as belonging to Mr Solano by one of his daughters, who was contacted by police.

警察が連絡したソラーノさんの娘の一人が、ズボンは彼のものだと確認しました。

The pensioner had retired back to his native Sicily a decade ago after working for years in a Mercedes car factory in Germany. Detectives believe that other migrants may have been involved in the burglary.

ソラーノさんはドイツにあるメルセデスの自動車工場で長年働いた後、10年前に故郷のシチリア島へ戻ってきました。
捜査官等は、他の移民も窃盗事件に関与しているかもしれないと考えています。

More than 100,000 refugees have arrived by boat in Italy this year, making the crossing from Libya in overcrowded rubber dinghies and leaky fishing boats. Last year, a record 170,000 arrived on Italian shores.

今年に入って、10万人を超える難民がリビアからゴムボートや水漏れする漁船に鮨詰め状態で海を渡り、イタリアにやってきました。
昨年は史上最高の17万人がイタリアに上陸しました。

Patience is wearing thin among many Italians, with some of the country's 20 regions refusing to accommodate any more migrants and centre-Right parties accusing the centre-Left government of Matteo Renzi, the prime minister, of having lost control of the country's borders.

多くのイタリア人が我慢の限界を迎えつつあります。
20の地域の一部は、これ以上一切移民を受け容れないと拒んでいますし、中道右派政党は中道左派のマッテオ・レンツィ政権が国境のコントロールを失ったと非難しています。

"Italians fear for their lives inside their own homes," said Gianluca Buonanno, an MEP with the Northern League, a staunchly anti-immigrant party of the Right.

断固として反移民を掲げる北部同盟の欧州議会議員、Gianluca Buonanno議員はこう言っています。
「イタリア人は自分の家の中で命の危機を感じている」

"This is Renzi's national security strategy. What kind of country are we living in?"

「これがレンツィの国家安全保障戦略だ。この国はどうなってしまったんだ?」

Giorgia Meloni, another centre-Right politician and a close ally of Silvio Berlusconi, the former prime minister, said: "The instigator of the murder of these two innocents is the Italian state, which is responsible for having kept open a facility ... which we said should be closed down."

シルヴィオ・ベルルスコーニ元首相に近しい中道右派のGiorgia Meloni議員は「この2人の罪のない人々の殺害を煽ったのはイタリア政府だ。我々が閉鎖されるべきだと考える施設を開いたままにしている責任は、イタリア政府にある」と言いました。

"The murdered couple had returned from living in Germany to enjoy their retirement in Sicily," a relative told La Stampa newspaper. "They shouldn't have died like this, slaughtered like goats."

「殺された夫婦はシチリア島で余生を楽しむためにドイツから戻ってきたんだよ」と親戚の一人がLa Stampa紙に語りました。
「こんな風に死ぬはずじゃなかったのに…ヤギのように殺された」






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。