今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

電極パッチでうつ病解消!

2013-02-18 10:14:29 | Telegraph (UK)
ただの電気信号に過ぎないことがますます明らかになって、身も蓋もなくなるヒトが増える気がするのですが。
まあそれでも効かない人もいるわけなので、それはそれで思い込みパワーの物凄さを思い知らされます。

今日のスタートがあのコメントだったからこういう記事が目に付いたのかしらん?
昨夜からシンクロニシティが面白くて仕方ない(笑)。

Electrical patch found to reduce depression
(電極パッチでうつ病解消!)
By Richard Gray, Science Correspondent
Telegraph: 8:40AM GMT 17 Feb 2013
Scientists have developed an electrical patch worn on the forehead while sleeping that can help treat patients suffering from depression.

科学者が睡眠中に額につけるとうつ病患者の治療を促進する電極パッチを開発しました。


The device, which is similar to a sticking plaster connected to a small battery pack by wires, stimulates nerves beneath the skin that feed deep inside the brain to key areas of associated with mood.

ワイヤーで小さなバッテリーパックと接続された絆創膏のようなこの医療器具は、脳の深部にある気分に関連する部分に影響を与える、皮膚の下の神経を刺激します。

Trials of the device, which causes a mild tingling sensation, have shown it can cause a 50 per cent improvement in the symptoms of people suffering from depression.

治験の結果、穏やかな刺激を与えるこの医療器具は、うつ病患者の症状を50%改善させられることがわかりました。

It has also been found to reduce the occurrence of epileptic seizures in patients who did not respond to drug treatments.

また、薬物治療が効かなかった患者のてんかん発作の発生回数を減らすことも明らかになりました。

The researchers who developed the device, known as an external trigeminal nerve stimulation patch, presented their results to a conference on medical innovation at the Royal Society of Medicine in London yesterday.

「external trigeminal nerve stimulation patch(外用三叉神経刺激パッチ)」を開発した研究者等は、昨日ロンドンで開催された王立医学協会のメディカル・イノベーションに関する会議で研究結果を発表しました。

Dr Christopher DeGiorgio, a professor of neurology at the University of California in Los Angeles who invented the device, said: "The patch is placed on the skin above the eyebrows and stimulates the nerve under the skin. It generates pulses of very low current – it feels like a mild tingling.

ロサンゼルスにあるカリフォルニア大学の神経学教授、クリストファー・デジョルジオ博士は、次のように語りました。
「このパッチを眉毛の上に貼り、皮膚の下にある神経に刺激を与えます。非常に弱い電流の波動を与えます。ちょっとくすぐったい感じです」

"This particular nerve projects to key regions in the brain that modulate both epilepsy and mood. We have found that it increases blood flow in areas of the brain that have decreased blood flow in people with depression."

「この神経は、てんかんと気分の両方の調子を変える鍵となる脳部位に繋がっています。このパッチが問題の脳部位の血流を促進することを発見しました。うつ病の人はこの部位の血流が減っています」

Small scale clinical trials of the patch, which is replaced after each use by a fresh adhesive pad, showed that wearing the device for at least eight hours over night could bring improvements in mood for people suffering from depression.

パッチの小規模治験(使う度に新しいパッドと交換します)で、夜間、少なくとも8時間使用することで、うつ病に悩む人の気分が改善されることが明らかになりました。

One in ten adults in the UK have been diagnosed with depression at some point in their life, according to official statistics while prescriptions for antidepressant drugs have risen fourfold in the past 20 years.

英国では成人の10人に1人が一生のうちにうつ病との診断を受けており、抗うつ薬の処方は過去20年間で4倍に増加しました(政府統計による)。

A second small study published in the journal of Neurology, also showed the patch could also help patients suffering from drug-resistant epilepsy, with 40 per cent of those tested seeing the number of seizures cut in half.

2度目の小規模治験の結果をまとめた論文はニューロロジー誌に掲載されましたが、薬物耐性てんかんの患者にも効果があり、被験者の40%でてんかん発作が半分に減ったことが明らかになりました。

Around 500,000 people in the UK suffer from epilepsy, a third of whom do not respond to drug treatment.

英国には約50万人のてんかん患者がいますが、その内の3分の1は薬物治療が効きません。

"It stabilises the activity in areas of the brain of people who suffer from epilepsy," Dr DeGiorgio added.

「てんかん患者の脳部位の活動を安定化させます」とデジョルジオ博士は付け加えました。

He has set up a company called NeuroSigma to market the device and it has now approved for use in the European Union. They are hoping it will become available on the NHS later this year.

博士はパッチを販売するためにニューロシグマという会社を立ち上げ、EUの承認も得ました。
今年中には英国のNHSでも利用出来ることを期待しているそうです。

Dr Leon Ekchian, chief executive at NeuroSigma, added that they were also now developing an implant based on the same idea that could be worn around the clock by epilepsy sufferers.

ニューロシグマのCEO、レオン・エキアン博士は続けて、てんかん患者が24時間装着し続けられる、同じアイデアに基づいたインプラントを開発中だと述べました。

He said: "If patients stop using their device, they see increased seizure rate again after a few days, so we are developing an implantable system so they don't have the inconvenience of having to put it on each night."

「患者がパッチの使用を止めると、数日後にはてんかん発作の発生率が上昇したので、私たちはインプラントを開発中です。そうすれば毎晩つけなければならないという不便を解消出来ますから」





最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。