Barclays Bank accused of aiding Robert Mugabe regime
(バークレーズ銀行、ロベルト・ムガベ政権支援で批判される)
By Christopher Hope, Home Affairs Correspondent
Telegraph:30/04/2008
(バークレーズ銀行、ロベルト・ムガベ政権支援で批判される)
By Christopher Hope, Home Affairs Correspondent
Telegraph:30/04/2008
Barclays Bank has been accused of providing "personal banking services" for up to four members of Robert Mugabe's regime who have benefited from the controversial land-grabs from white farmers in Zimbabwe.
バークレーズ銀行は、物議をかもしているジンバブエの白人農家からの土地収奪で利益を受けている、ロベルト・ムガベ政権のメンバー4人に「パーソナル・バンキング・サービス」を提供しているとして批判されている。
The Liberal Democrats said yesterday that the alleged support was against the spirit of European Union sanctions, which specifically target prominent members of the Zimbabwe government.
自由民主党は昨日、この支援疑惑は、ジンバブエ政府の代表的なメンバーを特に標的としたEU制裁措置の精神に反していると述べた。
The controversy has echoes of the 1980s when Barclays was boycotted by anti-apartheid activists and students for its links with South Africa.
この問題は、南アフリカとのつながりから、バークレーズが反アパルトヘイト活動家や学生にボイコットされた、1980年代の事件を髣髴とさせる。
Under European Union sanctions imposed in 2002, bank accounts and funds of 131 members of Mr Mugabe's Government were frozen.
2002年に科されたEU制裁措置の下、ムガベ氏の政府のメンバー131名の銀行の口座およびファンドは凍結された。
However, speaking during a Westminster Hall debate, Norman Lamb, MP for North Norfolk, claimed that the British high street bank was providing facilities for four people from that list.
しかしウェストミンスター・ホールでの議論の最中、ノーフォーク選出のノーマン・ラム議員は、イギリスの銀行がそのリストに載っている人物4人にサービスを提供していると主張した。
He said: "There are at least two members ミ and I understand maybe four ミ of Mugabe's regime on the sanctions list who have received personal banking services from Barclays.
「制裁名簿に掲載されているムガベ政権のメンバー少なくとも2人が、恐らく4人だろうと私は理解しているが、バークレーズからパーソナル・バンキング・サービスを受けている」。
"[These are] individuals who are involved in the land-grab strategy, which has wreaked economic havoc on the country. One individual faces serious accusations of personal involvement in that process."
「(これらは)同国で経済的混乱を引き起こした土地収奪戦略に関与する人物だ。一人はそのプロセスに個人的に関与した深刻な嫌疑をかけられている」。
Barclays allegedly provided the facilities through a locally registered company, Barclays Bank of Zimbabwe Ltd, listed on the Harare Stock Exchange.
バークレーズは、ハラレ証券取引所上場の現地で登記した会社バークレーズ・バンク・オブ・ジンバブエを通じてサービスを提供した、と言われている。
Barclays could lawfully avoid the sanctions regime because it owned a 64 per cent stake through a locally incorporated holding company. Local companies are exempt from the sanctions.
バークレーズは現地で設立した持株会社を通じて株式の64%を保有しているので、合法的に制裁措置を回避することが出来た。
現地企業は制裁から免除されている。
Mr Lamb said: "Had these services been provided by an EU-based company, there would have been a clear breach, but Barclays managed to avoid the sanctions regime.
ラム氏は「これらのサービスがEUにある企業によって提供されていれば、明確な違反だったが、バークレーズは政権への制裁をなんとか回避した」と述べた。
"Surely it is scandalous that a British company ミ via a local subsidiary ミ is providing financial support and sustenance to this brutal regime and to key figures within it?"
「言うまでもなく、イギリス企業が、現地の子会社を通じて、この残忍な政権とその主要人物に、金融支援と維持を提供しているというのは恥ずべきことだ」。
There were also allegations during the debate that Barclays, together with two other banks, "had lent the Mugabe regime £110 million by purchasing treasury bills and government bonds".
また議論中、バークレーズが他の数行と共に「国債を購入することでムガベ政権に£1.1億を貸し付けていた」とも告発された。
He also claimed that Barclays had "arranged finance facilities worth £110 million to Zimbabwean companies involved in tobacco, mining, sugar, manufacturing and horticulture".
バークレーズは「タバコ、鉱業、砂糖、製造、園芸に関わるジンバブエ企業に、£1.1億相当の資金を手配した」とも彼は主張した。
In reply, Meg Munn, parliamentary under secretary at the Foreign Office, said that Britain took the EU sanctions very seriously and investigated any breaches.
これに応じて、メグ・マン外務省政務次官は、イギリスはEUの制裁措置を非常に真剣に受け取っており、あらゆる違反について調査していると語った。
She said: "If there is a breach we will act. However the EU's position only applies within the EU's area of jurisdiction. It is therefore possible for EU-based companies to own parts of business entities incorporated in Zimbabwe.
彼女は次のように述べた。
「違反があれば対応する。しかしEUの立場はEU管轄内でのみ適用される。従って、EUの企業がジンバブエで設立した企業の一部を所有することは可能だ」。
"To date there have been no cases where British banks have been found to be in breach of the prohibitions of the EU regulations.
「今日まで、イギリスの銀行がEU規則の禁止条項に違反したとされたことは一度もなかった」。
"We are confident that the common position is robust enough to prevent regime members from doing business from UK companies."
「政権メンバーがイギリス企業と取引を行うのを阻止するに十分なほど、共通の立場は強固なものだと確信している」。
A Barclays spokesman said: "We are studying the comments made in Parliament. Barclays is compliant with EU sanctions regarding Zimbabwe. Barclays always seeks to conduct its business in an ethical and responsible manner.
バークレーズの広報担当者は「議会でのコメントについて調査中だ。バークレーズはジンバブエについてEU制裁に則っている。バークレーズは常に倫理的かつ責任感あるやり方で事業を行うことを目指している」と述べた。
"Barclays has been in Zimbabwe since 1912 and is deeply committed to supporting its 150,000 customers in the country in what is clearly a difficult operating environment. Our 1,000 Zimbabwean employees are providing an excellent service and, as a major employer, we are fully committed to their welfare."
「バークレーズは1912年からジンバブエで活動しており、明確に困難な事業活動環境の中、同国にある15万人の顧客支援に深くコミットしている。我が社のジンバブエ人従業員1,000人は素晴らしいサービスを提供しており、主要雇用者として、我々は彼等の福利に全力を尽くしている」。
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |