今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

アンブローズ・エヴァンズ=プリチャードが予測する2012年:中国の成長モデル、自らの限界を試す

2011-12-28 17:31:32 | Telegraph (UK)
もう一つ出来ちゃったのでこちらも載せます。

Ambrose Evans-Pritchard's Predictions for 2012: China's growth model tests its limits
(アンブローズ・エヴァンズ=プリチャードが予測する2012年:中国の成長モデル、自らの限界を試す)

By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph: 8:00AM GMT 21 Dec 2011
China’s Communist Party is gambling that this year’s tap on the brakes has been just enough to curb the housing boom and stop inflation pushing up to danger levels, but not enough to tip the economy into a hard-landing.
住宅ブームを軽減しインフレの危険水準達成を阻止するには、今年軽く踏んでみたブレーキで十分だが、中国経済をハードランディングに追い込むほどではない、と中国共産党は踏んでいるようだ。


The great hope is that Goldilocks growth can be kept on track to ensure an orderly transition of power in October 2012, when a new generation of leaders takes charge of the 1.3bn strong nation for the first time in a decade.

良い頃加減の経済成長で、新世代の指導者達が十年ぶりに人口13億人強の国を任されることになる2012年10月の指導層交代も秩序あるものになるだろう、と大きな期待を抱いているのだ。

The front-runner for General Secretary appears to be Xi Jinping, China’s "Redder than Red" mystery man.

中国共産党総書記の第一候補は、中国の『アカよりアカい』謎の人物、習近平だ。

With public debt at just 15.4pc of GDP (IMF data), China has the fiscal firepower if needed to shore up growth if the downturn proves harder than expected. The central bank can open the monetary spigot, slashing the reserve asset requirement for banks and lifting the restrictions on the property market. That at least is the theory. The question is whether it will be so easy in practice to calibrate a soft-landing after the post-Lehman credit blitz.

公共負債のGDP比率が僅か15.4%に留まる中(IMF調べ)、中国には景気後退が予想よりも厳しかった場合に経済成長を促進するために必要とあらば出動するだけの金がある。
中央銀行は金融を緩和し、銀行の預金準備率を引き下げ不動産市場の規制を緩和することも可能だ。
少なくとも理論はそうなのだ。
問題は、リーマン・ショック後に金を貸しまくった後でソフトランディングを調整することが、現実的にそれほど簡単かどうかということだ。

The IMF said outstanding loans have increased by almost 100pc of GDP over the last five years, roughly double the intensity of the credit boom in Japan before the Nikkei bubble burst or in the US after the subprime housing bubble burst. The boom has pushed house price-to-income ratios to 19 in Beijing, and 15 in Shanghai and other eastern cities.

IMFによれば、融資残高は過去5年間でGDP比100%近く増加したとのこと。
日本のバブルが弾ける直前または米国のサブプライム・ショック直後の水準と比べると、およそ2倍に相当する。
ブームにより年所得に対する住宅取得価格は北京で19倍、上海その他東部の都市で15倍に達した。

This has become a threat to social stability. Poorer Chinese can no longer afford to buy or rent property. The government is rushing through plans to build 36m homes for low-income families at a cost of $850bn, but it is not yet clear where the money will come from.

これは社会の安定に対する脅威となっている。
貧しい中国人は不動産を買うことも借りることも出来なくなった。
政府は8,500億ドルを投じて、低所得層向け住宅360万戸の建設を急いでいる。

Professor Victor Shih from Northwestern University said the government implicit’s debt is near 100pc of GDP when hidden borrowing by local authorities is included. It is questionable whether the banking system can easily pump up the economy again, even if ordered to do so.

ノースウェスタン大学のヴィクター・シー教授によれば、地方自治体が密かに借り入れた借金を含めると、中国政府の隠れ負債はGDP比100%近くに上るとのこと。
たとえ命令されたとしても、銀行が再び経済を容易に促進出来るかどうか。

Fitch Ratings warns that there has already been a "massive build-up in leverage", eroding the ability of lenders to generate genuine economic growth by expanding credit. The IMF says banks could be "severely impacted" if the soft-landing turns hard. The receding tide this year is likely to reveal whether or not banks are bathing naked.

既に「巨額の借金が積み上がって」おり、銀行が信用拡大によって真の経済成長を促す能力は損なわれている、とフィッチは警告する。
IMFは、ソフトランディングがハードランディングになれば、銀行は「深刻な影響」を受け得るとしている。
今年の動きは、銀行の本当の状態を暴くことになりそうだ。

Capital is already leaving the country. China’s $3.2 trillion foreign reserves have begun to shrink. Officials in Beijing have warmed of a "grim" year to come, muttering about the possible need for a weaker yuan. Any such currency move would set off a storm in Washington, risking a trade war.

資本は既に中国を逃げ出しつつある。
中国の3.2兆ドルに上る外貨準備は減少し始めているのだ。
政府当局者は、来年は「厳しい」年になるだろうと警告し、人民元を切り下げる必要性が出てくる可能性を口にした。
そのような為替の動きがあれば、米国政府では大騒ぎになり、貿易戦争が勃発する危険がある。

The Politburo knows that China’s growth model has hit its limits, with over-reliance on exports. Investment is running at 46pc of GDP and the national savings rate is 54pc, both signs of a massively distorted economy.

中国の成長モデルが限界に達したことを、そして貿易に過剰依存していることを、政治局はわかっている。
GDPに対する投資率は46%、貯蓄率は54%であり、どちらも経済が恐ろしく歪んでいるサインである。

The great task is to unleash consumption, and that in turn will require a cultural revolution. Not much happened on this front in 2011. Perhaps 2012 will show a flicker of movement.

成すべき大仕事は消費の促進、そしてそれに続く文化大革命である。
2011年はこの側面においてはほとんど何も起こらなかった。
2012年はちょっとした動きがあるかもしれない。




最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。