Bundesbank castigates IMF for saving Europe
(ドイツ連邦銀行、ヨーロッパを救ったとしてIMFを叩きまくる)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:56PM BST 24 Sep 2012
(ドイツ連邦銀行、ヨーロッパを救ったとしてIMFを叩きまくる)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:56PM BST 24 Sep 2012
Germany's central bank has launched a blistering attack on the International Monetary Fund, accusing officials of spraying around money like confetti and overstepping their legal mandate.
ドイツ連邦銀行が猛烈なIMF叩きを開始しました。豆撒きの豆の如く金をばら撒いている、法律で決められた権限を逸脱している、そうなのです。
“The IMF is evolving from a liquidity mechanism into a bank. This is neither in keeping with the legal and institutional role of the IMF or with its ability to handle risks,” said the Bundesbank in its monthly report.
「IMFは流動性メカニズムから銀行に進化中だ。こんなことは法的、機関的なIMFの役割に沿っていない上に、リスク対応能力もないじゃないか」とドイツ連邦銀行は月次報告書に記しました。
The bank said the Fund was right to help rescue Greece, Ireland and Portugal but said monitoring levels were slipping and there had been a “watering down” of standards. The scale of loans risks “overwhelming the IMF’s institutional structure”.
独中銀は、IMFがギリシャ、アイルランド、ポルトガルを救済するのは正しいことだとしていますが、監視が甘くなりつつある上に、基準も「下げられて」しまったとのこと。
融資のスケールは「IMFの制度的構造を圧倒する」危険があるそうです。
The unprecedented attack came as the IMF’s chief, Christine Lagarde, called for urgent measures across the world to head off a fresh global slump. While praising the latest emergency measures of central banks in the US, Europe and Japan, she said this was not enough to secure recovery.
この前代未聞のIMFバッシングが行われたのは、クリスティーヌ・ラガルドIMF専務理事が、新たに世界的な不況が起こるのを阻止するために、全世界に緊急対策を呼びかけた頃でした。
米国、欧州、日本の中銀による最新の緊急対策を賞賛しながら、回復を確保にするにはまだまだ足りない、と専務理事はと述べました。
The Europeans must activate their new machinery, while the US must prevent a “dramatic tightening” of fiscal policy later this year. Failure to act “would effectively plunge the country off a 'fiscal cliff'", cutting US growth by up to 2pc. She said this would pose a “serious threat for the global economy”.
ヨーロッパは新機構を稼動しなければなりませんが、米国は今年末の財政政策の「劇的引き締め」を阻止しなければなりません。
行動しなければ「米国は事実上『財政の崖』から飛び降りる」ことになり、米国の経済成長率は最悪2%も下落するでしょう。
これは「世界経済に深刻な脅威」を及ぼすことになる、とラガルドIMF専務理事は言いました。
Ms Lagarde also said emerging economies need to bolster their defences against “potential spill-overs”, if necessary by injecting “additional stimulus”.
また、新興経済は「飛び火の恐れ」に備えて、必要ならば「追加景気刺激」を行って、護りを強化しなければならないとも述べました。
The Bundesbank’s broadside against the Fund caused consternation in Washington, where Asian and Latin American members of the Board think the IMF has been doing Germany’s work for it, shouldering too much of the risk trying to hold the eurozone together. There is irritation in IMF circles over the way the Fund has been dragged into badly-constructed rescue packages. The Fund has refused to lend any more money to Greece, saying the country cannot regain economic viability unless EU bodies take losses.
ドイツ連邦銀行のIMFに対する一斉攻撃は米国政府を仰天させました。
IMFはドイツのやるべき仕事を肩代わりしてやっている、ユーロ圏がバラバラにならないようにとリスクを背負い過ぎている、とアジアや南米出身のIMF理事達は思っているのです。
へたくそにまとめられた支援策にIMFが引きずり込まれた過程について、中の人たちはご立腹です。
IMFは、EU機関が損失を引き受けない限り、ギリシャが経済的な継続性を回復することは不可能だとして、これ以上ギリシャに貸す金はないと拒絶しました。
Ms Lagarde’s Keynesian team is deeply at odds with Germany’s hard-money hawks. A leaked memo from Germany’s finance ministry previously called the IMF the “Inflation Maximizing Fund” after it suggested that a burst of inflation might lift the world off the reefs.
ラガルドIMF専務理事のケインズ主義者のチームは、ドイツの引き締め大好きタカ派と真っ向から対立しています。
過去にリークされたドイツ財務省のメモは、インフレがばばーんと行けば世界も暗礁から下りられるかもしれない、とほのめかした後、IMFを「インフレ最大化ファンド」と呼んでいました。
Germany has weathered the slump so far but there are signs that extreme austerity and deepening slump across southern Europe has begun to engulf the country.
ドイツはこれまでのところ不況を凌いでいますが、南部欧州全域での極端な緊縮策と不況悪化がドイツをも飲み込み始めた兆しが観られます。
Germany’s IFO business confidence index has fallen for the past five months, sinking this month to its lowest since mid-2009. Capital Economics said the crash in the manufacturing expectations index points to a 10pc fall in industrial output. “It is only a matter of time before the economy starts to contract," it said.
独IFO研究所の景況感指数は5ヶ月前から下げっぱなしで、今月は2009年中旬の最低水準にまで落ち込みました。
キャピタル・エコノミクスによれば、製造業期待度指数の急落は工業生産が10%減少することを示しているそうです。
「ドイツ経済が縮み始めるのも時間の問題」だとか。
The OECD expects a “light recession” in Germany, with grave knock-on effects for struggling EMU states relying on the German locomotive to pull them along.
ドイツでは「軽度の不況」が起こって、ドイツに引きずって貰っているユーロの赤字国には悲惨な影響をもたらすだろう、とOECDは予測しています。
Separately, EU diplomats said a taskforce is working on plans to boost the European Stability Mechanism (ESM) or bail-out fund from €500bn to €2 trillion by offering guarantees to private creditors to co-invest.
またEU外交筋によれば、作業部会が、民間債権者の共同投資を保証して、欧州安定化メカニズムの資金力を5,000億ユーロから2兆ユーロに増強するプランに取り組んでいるとか。
The package should be ready by early November. While it has support from Germany’s government, it may face trouble in the Bundestag and Finland’s parliament since it exposes taxpayers to bigger losses in any default. “We always find a solution in the end,” said one official.
この計画は11月上旬には完成すると思われます。
ドイツ政府の支持は得ていますが、デフォルトが起こった場合、納税者が被る損失額が大きくなるため、ドイツとフィンランドの議会では騒動になるかもしれません。
「僕らはいつだって最終的には解決策を見つけてるからね」と中の某氏は言いました。