今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ロシアの銀行は投資家の信頼を回復しなければならない

2008-10-09 18:27:35 | Telegraph (UK)

Russian banks must regain investors' confidence
(ロシアの銀行は投資家の信頼を回復しなければならない)
By Pierre Brian腔n
Telegraph:08 Oct 2008
Nationalising banks isn't an option for the Russian government. It already owns the country's largest institutions, plus a string of smaller ones.

銀行の国有化はロシア政府の選択肢にはない。最大の金融機関、そして一連の小型金融機関も、既に国のものなのだ。


But the global liquidity freeze has hit the country's banks hard, amplified over the summer by capital flight from foreign investors who fear the Kremlin's unpredictability. Russian bourses have lost more than two-thirds of their value since their highs in May.

が、世界的な流動性の凍結は、ロシア政府の予測不可能さを恐れた海外投資家が逃げ出したために、夏の間に増幅され、同国の銀行にも襲い掛かっている。
ロシアの株式市場は、5月のピーク以来、2/3以上も時価総額を減らしている。

The Russian government has sunk tens of billions of public money and foreign reserves to boost markets and help the country's banks ミ to no avail. In the latest twist, Dmitri Medvedev, the country's president, said the government would extend $36bn in five-year loans to the top Russian banks, hoping the money will trickle down to the rest of the banking sector and the economy.

ロシア政府は市場と銀行を支えるため、数百億の公的資金と外貨準備を投下したが、無駄だった。
最も新しい皮肉な展開で、ディミートリ・メドヴェージェフ大統領は、この資金が銀行業と経済にトリクルダウンすることを願って、政府はロシアの銀行を支えるために5年物融資を$360億に拡大すると語った。

When those funds come through, the total of public financial-support money will come to $190bn ミ that's almost 10pc of Russia's GDP. But the Medvedev announcement was met with the same response as previous moves: further share price declines. The authorities did what they have done in response to previous stock market tumbles ミ they closed the exchanges, this time for the rest of the week.

その資金が認められれば、金融支援に費やされた公的資金は$1,900億に達する。
これはロシアの対GDP比10%に相当する。
しかしメドヴェージェフの発表にも、反応はこれまでと同じだった。
更に株価は下がった。
当局はこれまでの株価暴落の際に行ったことを繰り返した。
取引停止である。
今回は来週まで停止だ。

The latest financial storm is hitting Russia at a bad time: the Georgia war has scared investors, inflation is rocketing and oil prices are tumbling. Russia had wisely set aside its oil windfall profits in special rainy-days funds, and it can now take advantage of its relatively conservative fiscal policies. But its foreign reserves have dwindled by $30bn in the last month alone. At that rate, the remaining $550bn will be gone by early 2010.

今回の金融嵐は、タイミングの悪い時にロシアを襲っている。
グルジア戦争は投資家を脅えさせ、インフレは急騰し、石油価格が値下がり中だ。
ロシアは賢明にも石油収入を万が一のために取っておいた。
そして今、比較的保守的な財政政策を巧みに生かせている。
しかし、外貨準備は先月だけでも、$300億も減ってしまった。
このスピードでいくと、残りの$5,500億も2010年上旬までになくなるだろう。

There's no clear way for Russia to regain investors' confidence. A comprehensive reform programme to lower the country's risk factors would help. A good start would be a radical restructuring of the financial system. It might pass unnoticed in the current turmoil. But at least Russia could find a firmer footing for whenever better times come round again.

ロシアが投資家の信頼を取り戻すための、明らかな方策はない。
ロシアのリスク要因を小さくする、総合的な改革が助けになるだろう。
金融システムの抜本的再建は、良い手始めになるだろう。
現在の混乱の中では、気付かれないかもしれない。
が、少なくともロシアは、次に良い時期が訪れた時のために、もっとしっかりとした基盤を手に入れるだろう。







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。