今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ラテン陣営が主導権を握り、ドイツは孤立

2012-05-23 09:52:26 | Telegraph (UK)
Germany isolated as Latin Bloc calls the shots
(ラテン陣営が主導権を握り、ドイツは孤立)
By Ambrose Evans-Pritchard, International business editor
Telegraph: 7:05PM BST 21 May 2012
The eurozone's 'Latin Bloc' is in full revolt. The trio of French, Italian, and Spanish leaders - backed by world powers - are to push for a radical shift in Europe's economic strategy at crucial summit on Wednesday.

ユーロ圏の「ラテン陣営」が反旗を翻した。フランス、イタリア、スペインの3カ国の首脳陣が、世界の主要国の支援を受けて、5月23日水曜日に開かれる重要なサミットで、ヨーロッパの経済戦略を抜本的に変えるべく突撃だ。


The package of measures includes an EMU-wide guarantee of bank deposits aimed at halting a slow bank run across southern Europe, as well as demands for full activation of the European Central Bank as a lender of last resort.

対策案には、南部欧州全域で緩やかに進行する取り付け騒ぎの停止を目指した、全ユーロ圏を対象とする預金保証や、欧州中央銀行が最後の貸し手として全権委任されることへの要求が含まれる。

They will propose eurobonds to finance an infrastructure blitz, a sort of Marshall Plan to revive confidence even if long-term benefits will take years to feed through.

3カ国は、長期的利益が行き渡るには数年を要するとしても、大々的インフラ投資のための、つまり消費意欲をよみがえらせるための一種のマーシャル・プランのための資金を調達すべく、ユーロ共同債の発行を提案するだろう。

While the moves are couched in diplomatic language, the clear aim of French premier François Hollande, Italian premier Mario Monti, and Spanish premier Mariano Rajoy is to wrest control of the EU's governing machinery from Germany.

このような動きは外交的に表現されているものの、フランソワ・オランド仏大統領、マリオ・モンティ伊首相、マリアーノ・ラホイ西首相の明確な目標は、EUの統治機構のハンドルをドイツから奪い取ることである。

Mr Monti said over the weekend that Mr Hollande's "entry into the game" had changed Europe's political dynamics. He has an ally "on the same wave-length".

モンティ伊首相は週末、オランド仏大統領の「参戦」はヨーロッパの政治的ダイナミクスを変えたと発言。
オランド仏大統領には「同じ波長」の仲間がいるのだ。

This is clear already in a spat over the next chief of the Eurogroup, the powerful club of EMU finance ministers. Mr Hollande is balking at the coronation of German finance minister Wolfgang Schaeuble. "It is a litmus test. Hollande is flexing his muscles, showing that he is willing block the man seen as Europe's symbol of austerity," said Mats Persson from Open Europe.

ユーロ圏の財務相が集う強力な集団、ユーログループの次期議長を巡る小競り合いにおいて、これは既に既に明らかである。
オランド仏大統領は、ヴォルフガング・ショイブレ独財務相のユーログループ次期議長就任に反対を叫んでいる。
「これはリトマス試験だ。オランド仏大統領は力を見せ付けている。自分はヨーロッパ緊縮政策の象徴とみなされている人物を阻止するつもりだ、と示している」とオープンヨーロッパのマッツ・パーソン氏は言う。

"The real battle is over the ECB. It is the only body that can act swiftly enough to underwrite the bond markets. But the crisis may have to get far worse before the Germans yield. It will take immediate contagion, far beyond Greece."

「本当のバトルは欧州中央銀行を巡る闘いだ。債券相場を支えられるだけのスピードで行動出来る唯一の機関だ。だが、ドイツを降参させるには、危機が今より遥かに悲惨にならなければいけないかもしれない。ギリシャどころか、即時感染を要するかもしれない」

Matt King, credit stategist at Citigroup, said Italian banks lost €160bn in deposits last year and Spanish banks lost €100bn, based on the ECB's Target2 payments data. The pattern seen in Greece, Ireland, and Portugal -- where deposits have together fallen 52pc -- is that a haemorrhage is hard to halt once it begins. "Capital flight, is a self-reinforcing process. It will stop only once there is decisive policy intervention. The longer investors have to wait, the more decisive it will need to be," he said

シティグループのクレジット・ストラテジスト、マット・キング氏によれば、昨年一年間でイタリアの銀行からは1,600億ユーロ、スペインは1,000億ユーロもの預金が流出したとのこと(Target2データによる)。
ギリシャ、アイルランド、ポルトガルで観られたこのパターン(3カ国合わせて52%も預金が減少)は、一旦始まったらなかなか止められない流出だ。
「資本の逃避は自己強化的プロセスだ。断固たる政治的介入が行われない限り止らないだろう。投資家が待たされれば待たされるほど、より断固たる介入が必要になる」とのこと。

Mr King said foreign bondholders act like sheep not wildebeest. They graze quietly on their coupons until disturbed. Once frightened, they flee. He expects Spain and Italy to lose another €200bn each as foreigners retreat.

キング氏によれば、海外の債権者はヌーというよりも羊のように動くらしい。
彼らは平和がかき乱されるまで、ひっそりクーポンを温めてる。
驚かされれば、一斉に逃げる。
海外の債権者が撤収すれば、スペインとイタリアはそれぞれ更に2,000億ユーロを失うことになるだろう、とキング氏は予想する。

The coalition building against German Chancellor Angela Merkel is speckled. The British, Italians, and Poles are wary of relaxing fiscal austerity. They want the ECB to print money and take all risk of sovereign default off the table with unlimited bond purchases. The French want Keynesian spending. The Spanish want ECB action and a slower fiscal squeeze.

アンゲラ・メルケル独首相に対抗すべく結成された連合軍は一貫性に欠けている。
英国、イタリア、ポーランドは緊縮政策の緩和に慎重だ。
この陣営は、欧州中央銀行が貨幣の増刷を行って、無制限に債券を買い入れ、ソブリン・デフォルトのリスクを全てきれいに取り除いてくれることを望んでいる。
フランスはケインズ的な財政出動を望んでいる。
スペインは欧州中央銀行の対策と緊縮政策のスピードを落としたがっている。

Between them they make up five of the EU's 'Big Six'. Their shared goal is to end the contractionary policy mix that has aborted Europe's recovery and tipped the South into 1930s debt-deflation. Mrs Merkel is "extremely isolated", said Greece's radical Syriza leader Alexis Tsipras.

EUの「ビッグ6(主要6カ国)」のうち5カ国がこれに賛同していることになる。
彼らが目指すところは、ヨーロッパの景気を腰折れさせた上に、南部欧州を1930年代的な債務デフレに突き落とした、引き締め政策の終了だ。
メルケル独首相は「極めて孤立している」と急進左翼連合のアレクシス・ツィプラス党首は言った。

Giles Merritt, head of the Brussels think-tank Friends of Europe, said the mood is ugly in the corridors of EU power. "The sheer anger directed against Angela Merkel is starting to shake the Germans for the first time. They are beginning to understand how deeply unpopular they have become, and how little time they have to act. The pressure from Beijing and Washington is mounting," he said.

ビジネス・シンクタンク、フレンズ・オブ・ヨーロッパのジャイルズ・メリット代表は、EUの権力の中枢部のムードは険悪だと言う。
「アンゲラ・メルケル独首相に向けられた怒りが、初めてドイツ勢を動揺させ始めている。どれほど自分達が嫌われてしまったか、そして対応に残された時間がどれほど僅かかを理解し始めている。中国政府と米国政府からのプレッシャーは強まりつつある」そうだ。

It is not clear what Mrs Merkel can concede. Germany's constitutional court has ruled that the budgetary powers of the Bundestag cannot be alienated to any EU body, implying that Eurobonds might breach the Basic Law.

メルケル独首相が譲歩出来るのかどうかは、わからない。
ドイツ連邦憲法裁判所は、連邦議会の予算上の権限をEU機関に譲渡することは不可能であるとの判決を下したが、これはユーロ共同債はドイツ基本法違反に当たる可能性を示唆している。

A change to the ECB mandate requires a treaty change and a two-thirds majority in the Bundestag. While quantitative easing is legal under current treaties, it would set off a political storm in Germany.

欧州中央銀行の権限を変更するには、条約の改正とドイツ連邦議会で3分の2の賛成票獲得を要する。
量的緩和策は現行の条約の下では合法であるものの、ドイツでは政治的大論争を引き起こすだろう。

All objections are surmountable. Germany can amend its constitution. Yet it is a daunting step to cross the Rubicon to fiscal union, with deep implications for democracy. Just as the Greek people must look deep into their souls this June, so must the German people.

全ての反対は克服可能だ。
ドイツは憲法を改正出来る。
だが、財政同盟設立へ向けてルビコン川を渡るのは骨の折れる、民主主義に大きな影響のある措置だ。
ギリシャ人が今年6月に自分達の魂を深く覗き込まなければならないように、ドイツ人もそうしなければならない。




閣下ー、閣下ー、引っ越し完了したら教えて下さいー。





最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (陳胡痒)
2012-05-23 10:31:50
引越しはしないよ。
無断でリンクを貼られたとか言ってgoogleにスパムブログといういいがかりをつけた某評論家のクレームが原因だとわかったんだけど、googleの担当者に日本語がわかる人がいなくて解除の審査に手間取っているだけ。
他人から非難されたくなければ、ブログに自分の考えをアップするなと言いたいね。永田町なんたらさん(w
それと、カトリック原理主義派の日本支部の人が実名でバチカンを攻撃しキリストと聖母マリアほ冒涜しているといって以前からgoogleに削除要請をしているんだけど、ほんとカルトは怖いよねぇ。こちらはgoogleは削除の基準になっていないといって拒否している。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。