くやしいのう、くやしいのうw
Japanese banks:Collateral damage
(日経銀行:コラテラル・ダメージ)
Economist.com:Oct 27th 2008 | TOKYO
Japanese banks:Collateral damage
(日経銀行:コラテラル・ダメージ)
Economist.com:Oct 27th 2008 | TOKYO
Japan's banking system, until recently one of the strongest in the world, is battered
つい最近まで世界最強だった日本の銀行システムが、フルボッコ。
UNTIL recently Japanese banks had largely avoided the agonies of the credit crunch that had caused such difficulties in much of the rest of the world. Now the misery has well and truly come to Tokyo. The culprit is not toxic derivatives and swaps, but ordinary shares held by banks in Japanese companies. These cross-shareholdings, a peculiar feature of Japanese capitalism, are having pernicious effects. As share prices fall, banks are force to revalue their assets, which in turn reduces their capital ratios. The result is a need to raise capital quickly.
つい最近まで日系銀行は、世界の殆どでこれほどの阿鼻叫喚を生み出している、信用収縮の苦しみも殆ど免れていた。
今、そのミザリーが東京に到来した。
原因は猛毒デリバティブでも汚染スワップでもない。
銀行が持っている日本企業の普通株だ。
株の持ち合いという、日本式資本主義独特の仕組が、致命的な影響をもたらしているのだ。
株価が下がれば下るほど、銀行は資産の再評価を強いられて、自己資本比率を減らしていく。
その結果、さっさと資金調達、ということになるのだ。
In the past four trading days, the Nikkei 225-share index has tumbled by 23%. On Monday October 27th the index plunged by 6.4% to 7,162.90, the lowest level in 26 years. Mitsubishi UFJ Financial Group (MUFG), Japan’s biggest bank, plans to raise as much as \990 billion ($10.6 billion) by issuing new common shares of perhaps \600 billion and preferred securities of \390 billion. Mizuho Financial Group and Sumitomo Mitsui Financial Group are said to be planning their own capital increases.
この4日間、日経225は23%も暴落した。
10月27日月曜日には、26年ぶり最低の7162.90へと6.4%も値下がりした。
日本最大の銀行、三菱UFJフィナンシャル・グループ(MUFG)は、新規普通株\6,000億と優先株\3,900億を発行して、最大\9,900億を調達しようと計画している。
みずほフィナンシャル・グループと住友三井フィナンシャル・グループも、資本増強を計画していると言われている。
The government is scrambling to help out. It is poised to announce a set of new measures, including spending perhaps \10 trillion to buy shares in companies that the banks hold (in an off-market transaction, so their values do not fall further). This was a tactic used by the Banks’ Shareholdings Purchase Corporation to respond to a banking crisis in 2002. The government may also request that pension funds and life insurance firms buy equities to support the market, though whether they would respond remains to be seen.
政府は大急ぎで救援に駆けつけている。
銀行が持っている株を(これ以上値下がりしないように場外で)買うために、恐らく\10兆を費やすことを含め、幾つか対策案を発表することになっている。
これは2002年の銀行危機の時に、銀行等保有株式取得機構が使った手口だ。
また、政府は年金基金と生保にも、株を買って援護射撃しろ、と求めるかもしれない。
尤もその反応は見てみなければわからないが…。
Some institutions and bankers, including the chairman of Shinsei―once known as Long Term Credit Bank, which was nationalised a decade ago―have urged regulators to suspend accounting rules that force the banks to value assets at present market value. The use of “mark-to-market” standards may force firms to write-down the value of their assets painfully, even though the trough may be temporary. As it stands, banks must subtract around 60% of their paper losses from their core capital. The government has signalled that it may be willing to ease the rules.
一部の金融機関や、新生銀行(10年前に国有化されたかつての長銀)の総裁を含む銀行マンは、監督機関に、銀行に現在の市場価値で資産を評価する、時価会計規則の一時停止を要求。
「時下会計」基準を使うと、会社は資産の評価減を強いるかもしれないし、一時的だとしてもこれはイタイ。
このままでは、銀行は自己資本から、約60%もの評価損を差し引かなければならなくなる。
政府は、喜んで規制緩和をやるかもよ、とほのめかしている。
On Monday the Financial Services Agency also put in place a ban on “naked” short-selling, from November 4th until March 31st. Regulators in other countries have been grappling with the problem too, in an effort to stop those who, without actually taking ownership of a firm’s shares, bet on a fall in that firm’s share price. In addition, short-sellers who take a stake of more than 0.25% of the outstanding shares must disclose their position to the market.
月曜日はFSAも、11月4日から3月31日まで「ネイキッド」ショート・セリングを禁止すると発表。
他の国の監督機関も、実際に株を持たずに値下がりを見込んで空売りで儲けようとする連中の動きには、ほとほと手を焼いている。
更に、発行済み株式の0.25%以上の株式を空売りする投資家は、市場でポジションを情報公開しなければならない。
Share prices are tumbling fast largely because foreign hedge funds have been forced―by the need to meet margin calls and redemptions―to liquidate positions. Investors are also worried that a big global recession will hurt Japan’s exporters, just as a domestic slowdown hurts other firms. Exporters are battered, too, by the steep rise in the value of the yen. It has soared by 11% against the dollar and around 21% against the euro in October, as the yen carry trade unwinds and amid a general flight to safety.
株価は急激に下がっている。
外国のヘッジファンドが、追証と払い戻しに対応しなければならないので、ポジションを解消させられているからだ。
また投資家は、国内的な景気後退が他の企業を苦しめている時に、大規模な世界的不況が起こって、日本の輸出業者を苦しめるのではないか、と心配している。
輸出業者も急激な円高でボコボコだ。
円キャリー・トレードが巻き戻され、全般的に安全圏を求めて資金が逃げ込んできているため、10月、円は対ドルで11%、対ユーロでも約21%急増した。
The G7 industrialised countries issued a short emergency statement on Monday, at the urging of Japan’s finance minister, Shoichi Nakagawa, expressing strong concern about the recent volatility of the yen. Mr Nakagawa said that Japan would “take necessary action promptly while closely watching the yen’s movement”, an indication (though not an entirely convincing one) that it might intervene in the foreign-exchange market.
G7先進国は月曜日、最近の円のボラへの強い懸念を表明する、中川昭一財務相の訴えに、短い緊急声明を発表した。
中川氏は日本は「円の動きを詳しく観察しながら、迅速に必要な行動を取る」と語って、(完全に信用出来るもんじゃなかったが)為替市場に介入するかもしれない、とほのめかした。
It marks a rapid reversal of fortunes for Japanese banks. Just a month ago, fresh from MUFG’s offer of \950 billion for a 21% stake in Morgan Stanley, and Nomura’s purchase of operations of the bankrupt Lehman Brothers in Asia, Europe and the Middle East, Japanese bankers felt they were once again dominant on the international financial stage. They were rich with capital and willing to spend, at a time when other institutions were desperate. Now they are victims not of contagion, but of collateral damage.
これは日系銀行の運命が、急激に変わったことを記している。
ほんの一ヶ月前、MUFGは\9,500億を投じて、モルガン・スタンレーの株21%を買い、野村證券は破綻したリーマン・ブラザーズのアジア、ヨーロッパ、中東事業を買収し、日本の銀行マンは再び国際金融の舞台でスポットライトを浴びた気になっていた。
他の金融機関があっぷあっぷの中、彼らにはたっぷり資本があり、これを使う気も満々だった。
今では感染しただけではなく、巻き添えにまでなってしまいましたとさ。
![]() | KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |