けい先生のつぼにくる話

はりきゅう漢方の先生が教えてくれる健康に関する話
Twitter(X)リンク @kkclinic

テニスコートの扉が直っていました。米国の公的言語 聖馬刁はサンマテオ

2020-05-30 22:27:19 | 東洋医学全般

先日破壊されていたテニスコートの扉が直されていました。


こんな状態でした。
https://blog.goo.ne.jp/keisclinic/e/edfc541e7c59541d879316744265bcd4


これは、この施設は次回の通達があるまで閉鎖するという内容の告示です。英語とスペイン語と中国語で表示されています。


この地域はサンマテオ群(San Mateo County)に属しているのですが、よく見ると中国語では「聖馬刁」と表示されています。北京語ではSheng Ma Diao、広東語ではSin Ma Diuとなります。
この漢字表記はいわゆる繁体字といって、オリジナルな中国文字です。米国の公式書類で書かれる中国語にはいつでもこの繁体字が使われています。この含意は共産中国でアカどもに無理やり作られた簡体字は認めないということです。米国の立ち位置がわかります。私も漢方薬業界でのやり取りでは繁体字しか使いません。

さらによく見ると、この中国語版は一度誰かにくしゃくしゃにされた跡があります。これも米国における対中感情の悪化の表れだと思われます。因果応報。。

政治的なことは別にして、中国語による地名の表記はなかなか面白いものがあります。
ずいぶん前、まだ共産中国が人民服で毛沢東バンザイ踊りをキーキー踊っていたころ、中国本土の簡体字による中国語は文壇界で相手にされず、当時一番権威があったのはリーダーズダイジェスト(Reader's Digest)の中国語版の記者が書いた外来語表記でした。このリーダーズダイジェストの中国語版はすでに廃刊となっていますが、中国名を「讀者文摘」といって、日本でいう文芸春秋的な月刊誌でした。

いくつかそれらの地名表記を挙げてみましょう。
San Franciscoは三藩市(San Fan Shi, Saam Fan Si)あるいは 舊金山(Jiu Jin Shan, Gau Kam San)
San Joseは聖荷西(Sheng He Xi, San Ho Sai)
Los Angelesは洛杉磯 (Luo Shan Ji, Lo San Gei)
Berkeleyは伯克利(Bao Ke Li, Bo Kat Lei)


新型コロナウィルスでは死にません。
どっしりと構えておりましょう。
大丈夫、だいじょうぶ。。

漢方アメリカOnline 
http://www.kanpouamerica.com/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする