'깨가 쏟아진다 ' 「ごまがあふれでる」
へぇー、こんな言い方をするんだと思った言葉です。
幸せいっぱいの新婚生活を、韓国では、「ごまがあふれる」と言うそうです。
僕は知らなかったけれど、日本でも、結構有名な表現なようです。
'깨가 쏟아지는 신혼 생활 '
(幸せいっぱいの新婚生活)
'깨가 쏟아지겠네? '
(幸せいっぱいやろね?)
で、僕は、この言葉を見ながら、疑問がひとつわいてくるのです。
新婚って、いつまでなんだろう? 1か月、3か月、1年・・・
結婚3年ぐらいの人に、この言葉はつかえるのだろうか?
結婚30年でも新婚夫婦のように仲のよい夫婦に、この言葉は使えるのだろうか?
機会があれば、ぜひ、聞いてみたいと思いました。
へぇー、こんな言い方をするんだと思った言葉です。
幸せいっぱいの新婚生活を、韓国では、「ごまがあふれる」と言うそうです。
僕は知らなかったけれど、日本でも、結構有名な表現なようです。
'깨가 쏟아지는 신혼 생활 '
(幸せいっぱいの新婚生活)
'깨가 쏟아지겠네? '
(幸せいっぱいやろね?)
で、僕は、この言葉を見ながら、疑問がひとつわいてくるのです。
新婚って、いつまでなんだろう? 1か月、3か月、1年・・・
結婚3年ぐらいの人に、この言葉はつかえるのだろうか?
結婚30年でも新婚夫婦のように仲のよい夫婦に、この言葉は使えるのだろうか?
機会があれば、ぜひ、聞いてみたいと思いました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます