RとL
苦手ですよね、日本人は。
日本人だけじゃなくアジア人は全体的に苦手らしく、このアジア人の変な英語を取り上げるサイトがあります。
Engrish.com (LがRになってる)
かなり笑われてます。
笑われるのは好きじゃないのですが、確かに面白かったりするのでご紹介。
写真のメニューは上海空港のレストランのもの。
×「FIRED RICE」
○「FRIED RICE」
まあイメージ的には間違ってるとも言えないと思いますが。
よく見ると英語の下に、
炒飯 □ お焼き飯
とある。
ここはお下品に「ヤキメシ」って言ってもいいのですよ。
「お」をつけてくれる配慮にちょっとほほえましくなったりして。
最新の画像[もっと見る]
- 丹波篠山の炉端料理「いわや」 14年前
- 丹波篠山の炉端料理「いわや」 14年前
- 丹波篠山の炉端料理「いわや」 14年前
- 丹波篠山の炉端料理「いわや」 14年前
- 丹波篠山の炉端料理「いわや」 14年前
- 丹波篠山の炉端料理「いわや」 14年前
- 丹波篠山の炉端料理「いわや」 14年前
- 丹波篠山の炉端料理「いわや」 14年前
- インド料理 ラジスカーナ 14年前
- インド料理 ラジスカーナ 14年前
チャーハンなんだか、焼き飯なんだか、
下のほうにはインドネシア風なんとかって書いてあるし・・・
空港ってミステリアスですねww
そういえば、オーストラリアで食べた親子丼が
天津飯だったことを思い出しました。。
中国人経営だったみたいだけど、見た目が同じなら
なんでもOKなんだなって思った瞬間でした。
それは気付かんかった。
豆子さん、よく見てますね。
天津飯が親子丼ですか。卵がのってるからって。
親子丼の意味を分かってませんな、それは。
鳥の親子がどんぶりになってるから・・・
そう考えると親子丼ってものすごい残酷なネーミングですね・・・
ちなみに北京に行ったときに知ったんだけど、中国には天津飯って存在しないらしい。
甘栗の名産も天津じゃなくって北京なんだって。
ちょっと夢を壊された感じ。
そうなんだ!
じゃー中国人シェフが見知らぬ料理2種(天津飯と親子丼)食べて、
こんがらがっても仕方ないかー!?