区切り方の間違い

2006年11月27日 13時44分50秒 | 自分の意見の陳述
先日「ぎなた読み」という言葉を紹介しました。文章の区切り方を間違えるとおかしなことになるということを言ったのでした。
今日のThe Daily Yomiuriのtop newsの見出しは、「Gaza truce goes into force」でした。その記事の最初の文章は次の通り:
Palestinians and Israelis agreed Saturday to lay down their arms in the Gaza Strip,and a truce meant to end five months of deadly Israeli-Palestinian clashes took hold early Sunday.

truce:休戦。
and a truce meant to end five months of deadly Israeli-Palestinian clashes took hold early sunday.
の文章ですが、最初はtruceが主語で次のmeant がmeanの過去形で動詞化と思ったのです。ところが、took holdが出てきて何かおかしくなった。結論は、この文章の動詞はtook hold(決まる、決着する)で、主語が、a truce meant to end five months of deadly Israeli-Palestinian clashes です。meantはmeanの過去分詞で、truceを後置修飾している。which is meantのwhich is が省略された形。
間違いやすいパターンのひとつがこれだと思います。主語と動詞がわかれば問題無いのであって、それを混乱させる要因が何かと考えればいいと思うのです。ここでは、動詞の過去分詞が動詞の過去形と同じだったところから、私の頭を一時混乱させたのでした。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei

2006年11月27日 09時55分13秒 | 新聞記事から
設備投資15%増 勢い続く 素材・電機高い伸び 今年度修正計画 本社調べ
According to a survey of domestic companies' investment volume (in fiscal 2006,on a revised basis,of 1,746 companies) carried out by The Nihon Keizai Shimbun, the total investment would increase by 15%,compared with a year earlier,with its growth continuing. Especially,increase rates are conspicuous in the material and electrical machinery industries.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする