新得 のんびり宿 スロウ inn 楓(ふぅ~)

北海道十勝の自然の恵みをダッチオーブン料理でおもてなしするのんびり宿「スロウ inn 楓(ふう~)」のHP兼ブログです。

translation software

2015年03月13日 | MASAのつぶやき

 Any room on 25feb? というタイトルのメールが着信。
開けてみると、インターネットを見て気に入ってくれた香港からの3人のお客様で、
泊まりたいが英語が話せますか?と。
こういう時に自由に英語を使いこなすことができたらいいなぁとつくづく思うのですが、
今は便利なものがある、それが、translation software=翻訳ソフト。
便利は便利でも初めて使う翻訳ソフト、まずは、英和辞典との併用で、
Thank you for contacting us!
We have a vacancy on February 25.
I'm bad at English so I'm using translation software.
But we want to interact with all people with the spirit of hospitality
(Japanese Omotenashi ).
Guests of Hong Kong has stayed before.
Please contact us again if you like.
と返信してみました。
その後、数度のメールのやり取りの末、
(だんだん翻訳ソフトを使いこなせるようになり、長文の英訳・和訳がスムーズになってきた!)
滞在時間や冬道運転の危険の問題などで、結局予約には至らなかったものの、
僕にとっては、
As for the exchanges of the email with you,
it was studied the English for me and was happy.
相手からも、
Shall keep this as reference for me to plan to come next time.
Thanks again for your reply! Hope to see u in near future! Best wishes!
の約束をもらって、今後の外国人のお客様の受け入れにも、ちょっと自信がつきました。

フリー翻訳ソフトには、Google翻訳とかYahoo翻訳とか、エキサイト、Nifty、Weblioなど色々あって、
意味不明の文章になることもしばしばだったので、比較して使うことがおススメです。
使いやすかったのが、英語翻訳http://subpedia.org/translate/english-japanese/というサイト。

調子に乗って、個人輸入(海外通販)にも手を出してみました(むか~し経験あり)。
輸入先はイギリス、Amazon.UK・・・。
日本のAmazonと購入手続きはほぼ同じ。難しさほぼゼロ。
実際届くまで日数がかかってちょっと不安だケド、日本Amazonより、きっといろいろ安いハズ。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿