天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

私たちはできる ~勝利演説より(対訳)

2008年11月04日 | オバマ
 アメリカよ、私たちはこんなにも遠くまで歩んできました。America, we have come so far. こんなにもたくさんのことを見てきました。We have seen so much. しかしまだまだ、やらなくてはならないことはたくさんあります。But there is so much more to do. だから今夜この夜、自分自身に問いかけましょう。もし自分の子どもたちが次の世紀を目にするまで生きられたとしたら。もし私の娘たちが幸運にも、アン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長く生きられたとしたら。娘たちが見るどんな機会があるのでしょう?私たちはそれまでにどれだけ進歩できるのでしょうか?So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

 その問いかけに答える機会を今、私たちは手にしました。This is our chance to answer that call. 今この時こそが、私たちの瞬間です。This is our moment. 今こそ、私たちは人々が職に戻り、子どもたちのために機会の扉を開く時です。今こそ、繁栄を取り戻し、平和を推進する時です。今この時にこそ、アメリカの夢を取り戻し、基本的な真理を再確認する時です。おおぜいの中にあって、私たちはひとつなのだと。息をしている限り、私たちは希望をもち続けるのだと。This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that out of many, we are one; that while we breathe, we hope.

 そして疑り深く悲観し否定する声に対しては、そんなことできないという人たちに対しては、ひとつの人間の魂を端的に象徴するあの不朽の信条でもって、必ずやこう答えましょう。And where we are met with cynicism and doubt and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.