BBCの記事を見ても、アルジャジーラの記事を見ても、MLBの記事を見ても、冠詞ばかりを気にしている。
二酸化炭素排出規制に関する"a document on cutting greenhouse gas emissions"、松井のトレードの関する "a five-year, $60-million deal"、韓国軍のアフガン撤退に関する "part of a pledge South Korea gave to the Taliban"など、冠詞部分だけに注意して読んでいる。
そんなことばかりやってると、だんだんと冠詞の感覚が掴めてくる。「初出の文書、おっと内容を説明しなきゃ」とか「総額6000万ドルの5年契約だが、内容はまだはっきりしていないのだな」とか、「韓国はタリバンにほかにも何かを供与しているのだな」とかおぼろげに伝わってくる。
なにかひとつに集中してものごとをすすめると、ちょっとは進歩するのかも。まちがってるかもしれないけどね。
二酸化炭素排出規制に関する"a document on cutting greenhouse gas emissions"、松井のトレードの関する "a five-year, $60-million deal"、韓国軍のアフガン撤退に関する "part of a pledge South Korea gave to the Taliban"など、冠詞部分だけに注意して読んでいる。
そんなことばかりやってると、だんだんと冠詞の感覚が掴めてくる。「初出の文書、おっと内容を説明しなきゃ」とか「総額6000万ドルの5年契約だが、内容はまだはっきりしていないのだな」とか、「韓国はタリバンにほかにも何かを供与しているのだな」とかおぼろげに伝わってくる。
なにかひとつに集中してものごとをすすめると、ちょっとは進歩するのかも。まちがってるかもしれないけどね。