日本の翻訳会社のコーディネーターは英語がわかるので、ウェールズのような事件は起こらないと思う。
ウェールズでは公共の標識は英語とウェールズ語の二つの言語で書くらしい。このときもいつもと同じように、役場の担当者はウェールズ語への翻訳を依頼した。
「住宅街。大型車両通行禁止。」
翻訳事務所からウェールズ語で次のようなメールが届いた。
「席をはずしています。原文を送信してください。」
担当者は原文の翻訳と勘違いして標識の作成をすすめた。
出来上がった標識は町に設置された。道行く人々はびっくり仰天。ぜんぜん意味がわからない。
ウェールズではこういう翻訳ミスはたくさんあるらしい。
E-mail error ends up on road sign
翻訳を仲介する人はちょっとはその言葉をしらなきゃね。
ウェールズでは公共の標識は英語とウェールズ語の二つの言語で書くらしい。このときもいつもと同じように、役場の担当者はウェールズ語への翻訳を依頼した。
「住宅街。大型車両通行禁止。」
翻訳事務所からウェールズ語で次のようなメールが届いた。
「席をはずしています。原文を送信してください。」
担当者は原文の翻訳と勘違いして標識の作成をすすめた。
出来上がった標識は町に設置された。道行く人々はびっくり仰天。ぜんぜん意味がわからない。
ウェールズではこういう翻訳ミスはたくさんあるらしい。
E-mail error ends up on road sign
翻訳を仲介する人はちょっとはその言葉をしらなきゃね。