Kiddo & Gumbo(PART 1)
I hope you enjoyed
chicken gumbo at Kerrisdale
From: barclay1720@aol.com
To: diane03760@vancouver.ca
Date: Date:Wed, Jun 1, 2011 4:19 pm.
Hi, Diane.
How's it going?
I hope you enjoyed the sunshine, chicken gumbo, and chatting at the dinner party at Kerrisdale.
Oh yes! You need a nice change from the westend living once in a while.
By the way, I read the "Jane Eyre" book and found out some interesting passages.
And, as usual, I wrote an article about those.
Please click the following link:
こんちわ、ダイアン。
元気でやってるゥ?
ケリスデールのディナー・パーティで日光浴をしながらチキン・ガンボを食べ、おしゃべりを楽しんだ!?
うん、うん、うん。。。たまにはウェストエンドから離れて気分転換するのも必要ですよ。
ところで、僕は『ジェーン・エアー』を読んだのだけれど、ちょっと興味深い小文に出くわしたよ。
それで、いつものように、その事で記事を書きました。
次のリンクをクリックして読んでみてね。
■"Sexy Jane Eyre"
(June 1, 2011)
■"Jane Eyre Special"
(June 5, 2011)
...hope you'll enjoy the entertaining, enlightening yet amusing vide clips in the article.
Have a nice day!
Ciao with a lot of love.
Kato
Yes, I love Kerrisdale.
From: diane03760@vancouver.ca
To: barclay1720@aol.com
Date:Thu, Jun 2, 2011 4:49 pm.
Hi Kato,
Wow! I think you're going to corrupt me kiddo.
Actually, the word ejaculate has several meanings in English.
One, of course, is the sexual connotation of ejaculation, but one of the others means to "exclaim."
so when Ms. Ingram ejaculated "go", she was saying it as if in this context.
Similarly, when we jump up suddenly, we call it ejaculation.
Ah, English, such a complicated language.
Glad to know I was missed.
... sure do love Kerrisdale, though highly civilized.
Not as fun as the west end, probably, but very quiet and peaceful.
こんにちわ、ケイトー。
"Sexy Jane Eyre"を読みました。
その中のYouTubeも観ましたよ。
もしかしてケイトーは、私を堕落させるつもりじゃないの!?(微笑)
実は、“ejaculate”という単語には、いくつかの意味があるのよ。
もちろん、日本語に訳されると“射精”という意味になるけれど、それだけじゃないのよ。
例えば、英語では“exclaim”としても使われるのよ。
だから、イングラム嬢が"ejaculate"した、という意味は“射精”したわけじゃないのよ。
“female ejaculation”という事がかつて話題になったから、
女性が“射精”するという事実も認められているけれど、
この場合はイングラム嬢が“射精”したのじゃなくて歓喜して"go"と叫(さけ)んだのよ。
同じように、私たちが突然ジャンプするような場合にも、その行為を“ejaculation”と呼ぶことがあるの。
この場合、日本語で“射精”と訳したらマジで間違いよ!
“飛び跳ねて喜んだこと”を“ejaculation”とも言うの。
分かった? 英語ってぇ、混乱させるような単語もあるわよね。
会えなくって寂しかったなんて言われると、ちょっといい気持ちよね。(微笑)
ケリスデールは素敵なところだわ。
かなり文化程度が高すぎるところもあるけれど。。。
ウェストエンドほど面白いところじゃないけど、のんびりと平和な気分に浸(ひた)れるわ。
Love, Diane ~
SOURCE: "Hallelujah!"
(Friday, June 10, 2011)
デンマンさん。。。最近、ダイアンさんと熱々ですわねぇ~。。。
ん。。。? ダイアンさんとアツアツ?
そうですわ。。。上のメールを読むと熱々なのが良く分かりますわ。
それはジューンさんの考えすぎですよ。
。。。で、どうして上のメールを持ち出してきたの?
あのねぇ、ダイアンが“kiddo”という単語を使ったので調べてみたのだよ。
あらっ。。。デンマンさんは“kiddo”という意味が分からなかったの?
いや。。。直感的にclose friend だと言う事は分かっていたけれど、最近、辞書で調べてみた記憶がない。 それで僕が高校の時に使っていた三省堂の『コンサイス英和辞典』で調べてみたら出てない。
それでネットで調べてみたの?
そうなんだよ。 次の画面に出くわしたよ。
(すぐ下のページへ続く)