Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

テキサスを観測史上最大の干ばつが襲う

2011-08-28 | ニュース翻訳
Drought Puts Texas Ranchers, And Cattle, At Risk
干ばつがテキサスの牧場主と畜牛を追い込んでいる。


つい先ごろはミシシッピ川の洪水が危惧され、今日明日は巨大ハリケーン・イレーヌがワシントンとNYを襲うというのに、かたやテキサスでは9週間も続く歴史的干ばつで畜産業が大打撃を受けている。温暖化の影響は意外とその足を速めているような気がする。



by Wade Goodwyn
August 26, 2011


Scott Olson/Getty Images
Cattle use a tree for shade near Canadian, Texas, in late July, with temperatures rising above 100 degrees. A severe drought has caused shortages of grass, hay and water in most of Texas, forcing ranchers to thin their herds or risk losing their cattle to the drought.
牛たちがテキサス州カナディアンの近くで木陰に集まっている、7月下旬気温は100度F(38度)に上がった。 深刻な干ばつがテキサスの殆どの地域で、草、牧草、水の不足の原因になっており、牧場経営者は家畜を間引くことを余儀なくされ、家畜を干ばつで失う危機も迫っている。

August 26, 2011
In the cattle town of Emory in East Texas, the worst drought in state history is threatening a way of life. Scorching temperatures and a lack of rain have forced many ranchers to sell off their stock.
テキサス州東部の牧畜の町エモリーでは、州の歴史始まって以来の干ばつが生活を脅かしている。 灼熱の気温と雨不足により、多くの牧場は家畜を売りさばくことを余儀なくされている。

Normally before being brought to market, cattle are penned in a rancher's best pasture to be fattened. The heavier the cow, the more the buyer pays.
通常市場に出荷する前に、家畜は牧場の最高の牧草地の囲いに入れられて太らせる。牛が重ければ、それだけ仲買人が高く買ってくれるからだ。

But the animals at a recent Emory auction look pitiful. They're standing in 107-degree heat — that's in the shade — with their ribs showing, stressed out. It's been like this for the past nine weeks — no rain. Although these cows bred for the heat, they weren't bred for this. They look absolutely baked.
しかし、最近のエモリーでのセリにかけられる家畜は貧相に見える。彼らは日陰でも107°F(40℃)もある中で、立っており、あばら骨が見えるほどやつれ、ストレスで疲れきっている。ここ9週間はずっとこの有様だ――雨が無い。 これらの家畜は暑さに耐えるように飼育されるのだが、それがなされていない。 まるで炙られているように見える。

If this were a normal year, an August cattle auction in Emory would see maybe 100 to 200 head. There are more than 700 head today. And that's down from the more than 1,000 head sold here every Tuesday for much of this summer. The sad truth is, East Texas is starting to run out of stock to sell.
通常の年であれば、8月のエモリーでの牛のセリは100頭から200頭であるが、今日は700頭以上が競られている。これでもこの夏の殆どの毎水曜日に1000頭以上売られていたのに比べると減っている。 実は東部テキサスでは売る家畜が無くなりつつあるという悲しい現実がここにはある。

Inside the auction room, buyers in jeans and cowboy hats, here from Michigan and Wisconsin, Tennessee and Alabama, raise their fingers in front of their chests to bid. One cow, one calf, one bull after another, until late into the night. The Lone Star State is emptying itself of its cattle.
オークションルームの中では、ミシガンやウィスコンシン、テネシーそしてアラバマから来たジーンズとカウボーイハットの仲買人が胸の前で指を立てて競っている。 牝牛、子牛、牡牛が一頭、また一頭と夜遅くまで次々に競られる。 テキサス州には家畜がいなくなりつつある。

Stanley Austin is a rancher and a commission-order buyer, which means he buys livestock for farmers and feed yards. He has seen the drought's effects up close, at his family's ranch.
スタンレー・オースチンは牧場主で同時にコミッション‐オーダー買付人でもある、つまり彼は自分の牧場の飼育用の家畜を買っている。 彼はこの干ばつの影響を、自分の牧場で目の当たり。

にした"We've had that place in our family for 75 years," he says, "and it's never been without water. It's been without water now since about the 15th of June."
Austin travels throughout Texas, going to seven livestock sales each week. He says the drought is going to alter the state's rural economies forever.
「我々の家族がこの地に牧場を開いて75年になるが、水が枯れたことは一度もない。ところが今年は6月15日から水が枯れている。」と彼は言う。
オースチンはテキサス中を回って、一週間に7頭の家畜を売り捌いている。 彼によると、この干ばつはテキサス州の農家の経済を永遠に変えてしまいつつあるとのこと。




Scott Olson/Getty Images
Cracked mud sits in the bottom of a water tank in a cow pasture near Tulia, Texas. In recent months, the state has experienced its driest weather since records were first kept, in 1895. テキサスのツウリアの近くの牧草地の水のタンクの底に溜まった土がひび割れている。 この数か月で、テキサス州は1895年に観測し始めて以来の干ばつに見舞われている。

"It will change. It will change Texas," Austin says. "A lot of these smaller livestock auctions may have to close their doors due to the lack of cattle."
「この干ばつが変えてしまう。この干ばつはテキサスを変えてしまう。多くの家畜のセリ市場は、家畜がいなくなることで閉鎖に追い込まれるだろう。」とオースチンは話す。

Farming and ranching in Texas has become mostly an older man's occupation. One look around the auction room confirms that. And the generation gap is going to be a drought-effect multiplier.
テキサスの農業と牧畜業は殆どが年配者の職業になってしまった。 セリの会場に行って、辺りを見回せばわかる。 そして、この世代のギャップが干ばつ被害の影響に拍車をかけている

"My neighbor, he's an older gentlemen, he's been working on his cow herd for probably 50 years, he has 250 mama cows," Austin says. "He's out of water. He sold all of his cows last week. And he told me, 'I'm 70-something years old. I'll probably just retire.' "
「私の近所に、年寄りがいる。彼は牧牛を飼って多分50年になる。彼は250頭からの牝牛を買っていたが、水が枯れたので、先週全ての牛を売り払ってしまった。そして、私にこう言った。“自分も70なにがしかになる、多分もうやらない。”」とオースチンは話す。

At the livestock auction cafe, farmer C.W. Boen is telling how he almost lost his house the day before. He was off his property when he got a call on his cellphone.
"My neighbor was screaming into the phone that my house was on fire," he says. "I lost my religion and drove like a maniac to get to my house, and found out that some of my neighbors and friends had stopped and fought the fire and saved my house."
家畜のオークション会場の喫茶店で、農家のC.W.ボーンが一昨日、危うく家を失いそうになった話をしていた。 彼が家を離れていたとき、携帯が掛かってきた。「近所の人が、私の家が燃えていると叫んでいるのさ。 神も仏もないと思ったね。 気狂いみたいに車を飛ばして家に帰ったら、近所の人と友人が消火活動をして家を救ってくれたんだ。」

Some 3.4 million acres have burned in 19,000 fires in Texas over the past five months. There is charred land everywhere. It's so dry that the blistering sun, magnified through the end of a broken Coke or beer bottle, can start a fire.
この5か月で19000件の火事があり、3.4百万エーカーが燃えた。 あちこちに焼け焦げた土地が点在している。 空気が非常に乾燥しており、灼熱の太陽光線がコークやビール瓶のかけらで焦点を結んで火事を起こすこともある。

And as sad as the cattle look, the horses for sale can look even more pathetic. The vast majority are not working horses, they're pets — and there's no place to slaughter a horse anymore. Last week, a mare and her foal were simply given away at this auction. Watch them parade through, one by one, and it becomes clear that something terrible and perhaps permanent is happening here.
家畜と同様に、売られる馬たちを見るのも心が痛む。というのも殆どが労働馬ではなく、ペットとしての馬だ。 これらの愛玩用の馬には場が無い。先週、母親の馬とその仔馬がオークションで手離された。 彼らが一頭、一頭と並んで歩く姿を見て、はっきりわかった、これから何があるのか、恐ろしく悲しい、多分取り返しのつかないことが・・・

"I believe there will always be cattle industry in the state of Texas," says Texas Farm Bureau spokesman Gene Hall, "but restocking those ranches when this ends is going to be a very expensive proposition."
「テキサス州には今後も牧畜産業は続くと信じているが、この干ばつの後で再度家畜のストックを牧場に取り戻すには莫大な費用が掛かるだろう。」とテキサス農業局のスポークスマン、ジーン・ホールは語る。

Listening to the Texas Farm Bureau's reassurance that the cattle industry is not going to go away completely is a revelatory moment. In the midst of a nasty, tenacious recession, Mother Nature is kicking rural Texas right in the teeth
テキサス農政局の牧畜産業は完全に無くなったりしないと言うご宣託を神からの啓示のように聞いた。 この酷く、手強い不景気の最中にあって、母なる自然はテキサスの農村にまさに酷い仕打ちをしている。

リビア情勢(速報7) カダフィ逮捕への道 (イラクでの経験を活かせるか?)

2011-08-28 | 中東北アフリカ情勢
U.S. Aids Hunt For Gadhafi, Drawing On Iraq Lesson
イラクでの教訓を生かし米国カダフィ捜索を支援


逃亡する独裁者の捜索が難航している。特に多くの側近や支持部族がいて、資金を豊富にあると一層その困難さは増すという。イラクのサダム・フセイン捜索の経験を活かせるか?逮捕が遅れると、その後の国全体の治安にも影響が出るという。国の面子をかけての捜索の凄まじさの一端が伺える。

by The Associated Press

A bullet-riddled mural portrait of Moammar Gadhafi sits on a wall in Tripoli. Libyan rebels are looking for the former leader, aided by foreign intelligence services and U.S. spy drones.
トリポリ市内の壁に描かれたカダフィの壁画に、たくさんの弾が撃ち込まれている。 外国の情報部隊や米軍の無人偵察機の助けを借りて反乱軍はカダフィの行方を追っている。
August 27, 2011
It took a U.S.-led invasion force of more than 200,000 troops nine months to scour Iraq's nearly 170,000 square miles before they captured Saddam Hussein, in one of the largest manhunts ever.
かってないほどの大規模な捜索の一つと言われる、サダム・フセインの場合では、逮捕するまでに、アメリカ主導の20万人以上の侵攻軍が、約17万平方マイル(40km2)の地域を9か月も捜索した。

Now, Moammar Gadhafi is on the run in Libya — but chasing after him is a much smaller and less well-equipped force of Libyan rebels. They're trying to track down a fugitive who, like Saddam, is well-armed, well-funded and capable of winning popular support and sowing instability simply by evading his pursuers.
今、カダフィはリビア国内で逃亡中であるが、彼を追跡する部隊は人数もすくなく、装備も十分でないリビアの反乱軍である。彼らはいま、サダムと同様に、十分に武装し、資金も豊富で、住民の支援も受けられ、そして追跡をかわすために騒乱を起こしている逃亡者を追跡しようとしている。

If the rebels fail to find Gadhafi quickly as they battle to take his hometown of Sirte, they could face more than just a protracted manhunt. His continued evasion could fuel a Gadhafi-led counterinsurgency that would bolster his mythic status and stymie attempts by the rebels' fledgling government to bring stability and basic services to the country.
カダフィの出身地シルトの戦闘で、カダフィを早期に見つけ出すことに失敗すれば、単に捜索が長引く以上の深刻な事態に直面するであろう。 彼が逃亡し続けることはカダフィに率いられたカダフィ軍を勢いづかせ、彼のカリスマ性を高め、それにより反乱軍政府が国内に安定と公共基盤を確立することが妨げられることになりかねないからだ。

Though Gadhafi's army is dissolving in the face of the NATO-backed onslaught, the rebels have roughly 680,000 square miles to cover — an area several times greater than Iraq.
カダフィの軍はNATOに支援された猛攻により崩壊しつつあるとは言え、反乱軍が捜索するエリアは68万平方マイルにも及び、それはイラクの場合の数倍にもなる。

Helping guide the rebels are fewer than 100 foreign intelligence and special operations operatives. They are backed by a limited number of reconnaissance drones from NATO members, assistance that's independent of the alliance's U.N.-authorized mission.
Both may draw down after the fighting stops.
また、反乱軍を助けるガイドは100人にも満たない外国の情報及び特殊作戦部隊である。彼らはNATO各国のわずかな無人偵察機の支援を受けているが、それは国連に認められた任務の範囲内での、同盟軍の独立した別の偵察である。
そして、そのいずれもが戦闘停止後は引き上げられることになる。


Like Saddam, Gadhafi is thought to have access to millions of dollars stashed away over the years. He has loyalists who benefited from his long rule and who, like the Iraqi leader's Baathist followers, believe they have nothing to gain and everything to fear from a new Libyan government.
サダム・フセイン同様、カダフィも何年にもわたり貯め込んだ多額の資金を持っており、長い支配の間に、その恩恵を受けてきた取り巻きを抱えている。彼らはサダムのバース党の支持者のように、リビアの新政府に恐怖を抱きこそすれ、何もメリットは感じていない人達である。

"What we've learned is that finding one individual, particularly in a tribal area, is tough, despite all of technology we have, with our ability to collect intelligence sources together," said retired Lt. Col. John Nagl, who served in Iraq's al-Anbar province in 2003.
「特に部族地域において一個人を見つけ出すことで学んだことは、情報源からの情報を収集する我らの能力と、全てのテクノロジーをもってしても非常に困難だということです。」と2003年にイラクのアル‐アンバル地方で任務にあたったジョン・ナグル退役中佐は話す。

"The good news is, Libya has a long coast line and the population is clustered close to the shore," said Nagl, who now heads the Washington-based Center for a New American Security. "The bad news is, we have few, if any, Americans on the ground. And this is a society we don't understand very well."
更に彼は「イラクに比べてメリットは、リビアは長い海岸線を有し、人口密集地はその海岸沿いに散在しているということで、デメリットは、アメリカ軍がいないということ。いたとしてもほんの少しで、それにアメリカはこの地域の社会についてあまり詳しくないということです。」と言う。彼は、現在はワシントンにある新アメリカ安全保障センターの所長を務めている。

Libyan rebel forces have begun searching loyalist compounds in Tripoli, the capital, room by room.
U.S. spy drones are snapping shots of the streets and roads leading out of the city, looking for the profile of an entourage of heavily guarded vehicles Gadhafi usually travels in.
Satellites and spy planes are gathering in transmissions, scanning phone and radio signals for a voiceprint that matches that of Gadhafi or his sons.
リビア反乱軍はカダフィの側近たちのトリポリ市内の住宅をしらみつぶしに捜索し始めた。 米軍の偵察衛星はリビアから伸びている道路や通りの写真を撮り、カダフィが普段移動する際の、厳重に護衛された側近の車両縦隊の画像を追っている。
衛星と情報収集用航空機は電波情報を収集し、無線電話や信号を全て、カダフィやその息子たちの声紋に照合している。


Teams of foreign military advisers will work with the rebels to find captured Libyan loyalists who are ready to trade information about Gadhafi's whereabouts in exchange for leniency. CIA officers on the ground will touch base with sources who have kept them informed throughout the battle to oust Gadhafi.
外国の軍事顧問のチームと反乱軍は協力して、親カダフィ軍の捕虜で、釈放を条件に、カダフィの居場所情報を教えてもいいとする者を見つけようとしている。現地に潜入しているCIA情報部員は、カダフィ追放の戦闘中ずっと情報を提供してくれている情報源と連絡をとっている。

But Gadhafi knows all of that. He learned as he watched the hunt for Saddam — and, more recently, al-Qaida leader Osama bin Laden.
しかし、カダフィはそれら全てを承知している。 彼は米軍によるサダム・フセインの捜索から学んでいるし、もっと最近の事例ではアルカイダのオサマ・ビン・ラーディンのそれから学んでいる。

The hunt for Saddam provides a grim lesson.
The U.S.-led invasion of Iraq began March 20, 2003. Baghdad, the capital, fell on April 9. Saddam allegedly was spotted that very day in the city, before vanishing and taunting U.S. forces from hiding spots across the country.
サダムの追跡は、一つの厳しい教訓を提示している。
米軍主導のイラク進攻作戦は2003年の3月20日に始まり、首都バグダッドは4月9日に陥落した。サダムは、伝えられるところによると、その日に首都で確認されていたにも関わらず、彼は姿をくらまし全国に潜んで米軍を嘲笑った。


Special operations forces who helped chase Saddam say he'd done everything right. He stayed off cell or satellite phones. He changed his behavior patterns to avoid detection. He traveled in taxis and wore traditional tribal clothing.
Most of all, he took shelter in a place that no one would have expected from a dictator who once occupied multiple palaces.
サダムの追跡を支援した特殊部隊は、彼のとった逃亡手段は全て適切だったと言っている。 つまり、彼はまず携帯や衛星電話を遮断し、発見の端緒となる自身の行動パターンを変え、タクシーで移動し、民族衣装に身を包んだのだ。
とりわけ良かったのは、彼は多くの豪勢な住まいを持っていた独裁者がとうてい住むとは思われない場所に身を潜めたことである。


Saddam was finally captured by a special operations team in a "spider hole," dug under an out-building at a farm near his home town of Tikrit, on Dec. 13, 2003.
サダムはついに、2003年の12月13日、彼の出身地であるチクリットの近郊の農場の建物の外の地下に掘った、偽装地下室で、特殊部隊により逮捕された。

The area where he was captured had been scoured by up to 4,000 troops.
"It was a whole brigade, multiple special operations teams, a huge reconnaissance and grass-roots intelligence effort," said retired Col. James Hickey, who oversaw the overall operation.
彼が逮捕された地位は、以前4000人の部隊が探し回った場所であった。
「それは一個旅団規模だった、複数の特殊部隊のチームと膨大な偵察及び現地住民の草の根の情報収集の努力がなされた。」と全体の作戦を監督した、ジェイムズ・ヒッキイ退役大佐は当時について語った。


Hickey said his conventional forces worked closely with special operations teams that shared everything from drone surveillance to information from hundreds of raids and arrests.
彼の部隊は特殊部隊と密接に協力して、無人偵察機の情報から数百回の襲撃や捕虜から得た情報にわたる、全ての情報を共有していた。

Hickey's forces specifically went after the young men from five families known to be part of Saddam's pre-invasion security apparatus.
彼の部隊は特に、侵攻する前の、サダムの護衛の一部として知られていた5つの家族のなかの、若者をずっと追跡尾行していた。

"There were five families in Tikrit that were intimates with Saddam's family that he trusted. A lot of those members were recruited into his inner circle of security," Hickey said.
「チクリットにはサダム・フセインが信頼を置いていた、サダム一族に親密な5つの家族がおり、彼らの家族のメンバーの多くは、サダムの側近中の側近として採用され内部を固めていた。」

"So we focused on that and started picking up all their middle-aged males. Most of them talked and gave us information," he said.
「そこで、我々はその事に焦点をあてて、それらの家族から中年の男性全てをピックアップし始めた。 彼らの殆どは話に応じ、情報を提供した。」と彼は言う。

Information gained from questioning the fighting age men helped build a "facebook" showing a who's who of Saddam's security structure.
これらの実際に戦った世代の男達への尋問から得られた情報は、サダムの安全を確保する構図を「フェイスブック」の人間関係系統図のようなものを作り上げるのに役立った。

Breaks came in roundabout ways.
突破口は、こうした非常に手間のかかるやり方を通じて開けられた。

A conventional forces arrest in Tikrit led to a special operations raid of a brothel in Baghdad. That led to the capture of a man whom U.S. forces thought knew where Saddam was. His interrogation and others produced tips that led searchers to the general area where Saddam was hiding.
部隊によるチクリットでの逮捕劇が、バグダッドの売春宿への特殊部隊の襲撃に繋がり、その襲撃により、米軍がサダムの行方を知っていると考えていた男の逮捕に繋がった。 そして、彼への尋問とその他の情報がヒントとなり、サダムが隠れていた一般の庶民の地域への捜索と繋がったのである。

Hickey went together with two special operations teams to the site.
"We hit it at 8 p.m.," Hickey said. "Within 15 minutes, we had them."
当時、ヒッキイ大佐は2つの特殊部隊チームと現地に向かった。
「我々は午後8時に場所を突き止め、そして15分で彼らを押さえた」と彼は言う


Even then, they only found Saddam by luck. On a second sweep of a "little one-room building in the middle of a pomegranate grove," a soldier lifted a piece of carpet and saw the piece of Styrofoam hiding Saddam's subterranean dug-out, Hickey said.
その時でさえ、彼らがサダムを発見できたのは偶然だった。 一回目の一斉捜索を終え、二回目の捜索で、ザクロの藪の中にある小さな一部屋の小屋のカーペットを剥がした時、発泡スチロールの蓋をみつけた。それが地下に潜むサダムを隠していた。

The nine-month manhunt ended without a shot fired.
But in that time, a Sunni insurgency inspired by Saddam took hold and plagued the country for the next five years. Remnants of it still remain, threatening the security of many Iraqis.
その時、9か月に及ぶ大捜査作戦は一発の銃声も聞かずに幕を閉じた。
しかし、その時には、サダムによってスンニ派の抵抗勢力は鼓舞され、拠点を確保し、その後5年間にわたり、この国を悩まし続けたのである。 その残党は未だに生き延びており、多くのイラク人の安全を脅かしている。