Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

DSKセックススキャンダル(ニューズウィーク)検察は強気に出れるか?

2011-08-02 | Weblog
The DSK Maid's Public Battle
DSKメイドの公開での戦いへ


In search of a better life, she found herself embroiled in a case of alleged sexual assault by one of the world’s most powerful men. As Nafissatou Diallo goes public, friends reveal new details.
より良い生活を探し求めてきたのに、彼女は、いつの間にか世界で最も力のある男の一人によって、性的暴力事件の渦中の人となった。ナフィサト・ディアロが公開の場に挑むとき、友人らは詳細を語り始めた。

文化の違いもあり、なかなか難しいが、この記事を読む限りでは、彼女の信憑性を決定的に高める
のは客観的に困難な気がする。合意とする行為を、そうでないと有罪にするには、彼女の証言の信頼性が相当程度立証されないと、有罪に追い込めないのではないだろうか。 presumed innocent (推定無罪)





by Christopher Dickey | July 28, 2011 10:47 PM EDT
Nafissatou Diallo stood before the microphones, the television cameras and a small crowd on a sweltering Brooklyn afternoon Thursday and spoke so softly that most of the people there couldn’t hear her. She said she’d told her 15-year-old daughter, “I will be strong for you and every other woman in the world.” But she and her family, she said, “cry every day.”

ナフィサト・ディアロは、うだるようなブルックリンの木曜日の午後、マイク、テレビカメラそして人だかりの前に立って、静かに喋り始めたが、殆どの人は彼女の話を聞き取れなかった。 彼女は「私はあなたのためにも、そして世界中の女性の為にも、強くなる」と娘に言いました、と彼女は話した。

Diallo, a 32-year-old African immigrant chambermaid at Manhattan’s Sofitel Hotel, is an unlikely crusader. She cannot read or write. The pinnacle of her ambition, as far as anyone knows, was to keep her steady job at the hotel. But when she claimed that French politician and managing director of the International Monetary Fund Dominique Strauss-Kahn forced her to perform oral sex and tried to rape her in his luxury suite on May 14, she found herself at the center of a sexual-political drama with global repercussions.

32歳のアフリカの移民でマンハッタンのソフィテルホテルの客室メイドである、ディアロは活動家然とはしていない。彼女は読み書きが出来ない。彼女の最高の望みは、誰もが知る限り、ホテルで安定して仕事を続けることである。 しかし、フランスの政治家であり、IMFの専務理事であるドミニク・ストラス・カーン(以下:DSK)が、彼のラグじゃリー・スイートの部屋で、彼女にオーラルセックスを強要し、彼女をレイプしようとしたと5月14日に訴えたとき、彼女は、自分が世界的に波紋を呼んだ性的かつ政治的ドラマの舞台の真ん中に立っていることに気が付いた。

Since she made her identity and her personal story public in an exclusive interview with Newsweek/The Daily Beast earlier this week, new information continues coming to light that tends to support her account.

彼女がニューズウィークとの独占インタビューの中で、自身の素性と来歴を、今週早期に公表して以来、新しい情報が次々と明らかになっており、それらは彼女の説明の正しさを補強する傾向にある。

An audio recording that at first seemed to incriminate Diallo as a cynical opportunist in cahoots with a convicted drug buyer in Arizona actually appears to support Diallo’s original account of what happened to her. What’s not on it, in any case, is what “law enforcement officials” told The New York Times last month: Diallo saying “words to the effect of: ‘Don’t worry, this guy has a lot of money. I know what I’m doing.’”

アリゾナの麻薬の買取人で有罪となった男と「ゆすり」を共謀した、ひねくれた便乗者として、ディアロを告発する証拠になると最初は思われた録音記録が、実際はディアロの当初の、彼女に何が起きたかについての説明を補強する結果となりそうだ。 それは、どうみても無いというのが、先月、警察がニューヨークタイムズに話したないようだった。 それというのは、彼女が「心配しないで、この男は大金持ちだ。私はどうすべきか知っている・・・」と言ったとする電話の内容である。

Meanwhile, Diallo’s friends and acquaintances in New York City’s African community have helped to fill in details of her personal life and cultural background.
Taken together, these revelations may not be sufficient to persuade Manhattan District Attorney Cyrus Vance, Jr., that Nafissatou Diallo is credible enough to put on the stand and establish beyond a reasonable doubt that Strauss-Kahn is guilty of the crimes with which he’s been charged.

その一方で、ニューヨークシティのアフリカ人コミュニティの、ディアロの友人や知人は、彼女の個人的生活や文化的背景の詳細について説明を補うことで、彼女を助けている。 しかし、これらの新事実が一緒にになっても、それだけで、彼女が証言席に立って、DSKが訴えられている件について、彼の有罪を疑問視する合理的考えを、明確に否定できるほど彼女には信憑性があるとして、マンハッタン地方検事局のサイラス・バンスJr検事局長に納得させるには不十分かもしれない。


Nafissatou Diallo speaking in Brooklyn Thursday
木曜、ブルックリンで話すナフィサト・ディアロ

Strauss-Kahn, apart from his plea of not guilty, has yet to give any account at all of what happened in that hotel suite. Since extensive DNA evidence substantiates the claim of sexual contact between Strauss-Kahn and Diallo, his entire defense has been focused on trashing Diallo’s version.

ストラス・カーンは無罪請求以外、今のところ、同ホテルのスイートで何が起こったかについては沈黙を貫いている。 DNAの広範な検証結果からストラス・カーンとディアロの性的な接触は立証されているので、被告弁護団は、ディアロ側の失点を追求することに焦点を当ててきている。
In the savage Twittersphere and the pages of the New York Post, she has been described as a part-time hooker and a cynical manipulator. At one point near the end of June, even the prosecutors who’d indicted Strauss-Kahn in the first place backed away from Diallo, stating that she had lied on her immigration asylum petition, on her taxes, on her request for low-income housing, in her account of what she did after the alleged attack, and in other unspecified cases.

残酷なツィッターの世界やニューヨークポストの紙面では、彼女はアルバイトで売春婦をやっており、心の曲がったヤリ手の女として扱っている。 7月の末の時点では、ストラス・カーンを最初の段階で告訴した検事団でさえ、ディアロから手を引いていた。つまり、彼女が難民申請、税控除、低所得者向け住宅希望、申し立てをした暴行事件後の行動、そしてその他諸々の場面で嘘をついていたというのが理由だ。

A day later her current lawyers, Kenneth Thompson and Douglas Wigdor, launched a very public campaign to try to force Vance to continue the prosecution. Thompson’s truculent style and his ever-ready accusations of racism reminded many New Yorkers of other high-profile cases in the past, including Thompson’s own prosecution of policemen for torturing and sodomizing Haitian immigrant Abner Louima in 1997. So far, the strategy seems to have been effective. The next hearing in the case has been pushed back from August 1 to August 23.

翌日、彼女の現在の弁護士、ケニス・トンプソンとダグラス・ウィグドーは、ヴァンス地方検事局長が告訴を継続するように、非常に公開されたキャンペーンを打ち上げた。トンプソンのこの喧嘩腰のやり方と人種差別の常套的告訴は1997年に起きた、警察官によるハイチ人移民アブネル・ロウミアへの虐待と性的暴行へのトンプソンの告訴などのニューヨークの有名な事件を市民に想起させた。今のところ、この戦略は効を奏しているように見える。 次の審理は8月1日予定が8月23日までずれ込むこととなった。

The accounts from her friends clear up some questions—while raising others—about her reasons for coming to the United States, and about her life since coming here. The reason Nafissatou Diallo cannot read or write, according to one of her closest friends, is that she was never sent to school. Her father was an aged Muslim imam and gave classes in the study of the Koran. But “she was the sister who stays home,” as the friend put it. Her role was to be like a domestic servant for her father and siblings.

他にもあるが、彼女の友人の証言は幾つかの疑義を明らかにした。 それらはナフィサト・ディアロが米国に来た理由について、そして入国後の生活についてなどである。彼女がなぜ読み書きが出来ないかというと、彼女に最も親しい友人によると、彼女は学校に通ったことがないからだという。彼女の父親はムスリムの老師であり、コーラン経典をクラスで教えていた。 しかし、彼女は「家に居残るシスターだった」と友人は話す。つまり彼女の役割は彼女の父や、その弟子たちに奉仕する従僕のようなものだったという。


Amara Tarawally, The Chandler Police Department in Arizona
アマラ・タラワリ (アリゾナのチャンドラー警察署で)

In 2003, according to the same family friend, one of Diallo’s relatives who already was established in the United States with a small business and a growing family, arranged for her to come to America to take care of her children. But when Diallo got to New York, she decided she didn’t want to do that. She wanted to build her own life, and she wanted to bring her own child from Africa to live with her.

2003年に、親しくしている同友人によると、ディアロの親戚で、既に米国内で小さな商売で生活を確立し、家族を養っている女性が彼女の子供の世話を見てもらうためにディアロをアメリカへ呼び寄せたという。しかし、ニューヨークに来たディアロは、その仕事を拒み、自分自身で生計を立てることを望み、そして自分の子供をアフリカから連れてきて一緒に生活することを望んだのだった。

Diallo moved out of the family home and took any job she could find, first braiding hair, then working in a bodega in the Bronx where she became friendly with Amara Tarawally, the nephew of the owner. A small-time hustler who sold T-shirts and fake designer handbags, Tarawally eventually was busted last year after buying more than 100 pounds of marijuana in a police sting operation in Arizona. He is now in a detention center there awaiting a decision about his deportation.

ディアロは、その家族の元を離れ、出来る仕事を探した。最初は髪を編む仕事をし、次にブロンクスの雑貨店で働くようになり、そこで、その店の甥っ子のアマラ・タラワリと親しくなった。 Tシャツと偽のデザイナーズバッグで稼いでいた、チンピラ詐欺師のタラワリは、アリゾナで警察のおとり捜査にひっかかり、麻薬を100ポンド購入して逮捕されている。彼は、今は拘置所に入れられて、国外追放命令を待つ身である。

In 2004, Diallo managed to win political asylum in the United States. She probably would have qualified anyway because she had suffered female genital mutilation. But because she couldn’t read, she memorized an embellished account of persecution and rape on an audiotape supplied by one of the “consultants” who prey on unlettered immigrants by claiming to have legal expertise.

2004年には、ディアロは米国で難民認定を受けている。彼女は割礼を受けていたので、認定されたのであろう。 しかし、彼女は読み書きができないので、虐待の作り話とレイプの話をテープで聞かされて暗記していた。 その偽のストーリーは文盲の移民に付け込んで難民申請を手助けする、法的専門知識を持っているという「コンサルタント」(ブローカー)が準備したものだった。

Diallo then applied for assistance from the widely respected International Rescue Committee, which helped her to get her job at the Sofitel laundry. She soon moved up to the maid service. But that created new problems for her in her Muslim community, according to several elders who spoke with Newsweek/The Daily Beast. Working as a hotel maid was seen as demeaning, and also as the kind of job that puts a properly modest Muslim woman in too close proximity to unknown men. That she often declined to wear the Muslim headscarf known as the hijab also brought criticism. Among conservative Muslims, the fact of her employment as a maid alone could be enough for her to be branded a prostitute.

ディアロは、そこで、広く知られている国際救援委員会に援助を申請し、その斡旋でソフィテルホテルの洗濯工場で職に就くことが出来た。彼女は、しばらくしてメイドサービス業務に昇格したことになる。 しかし、そこで、ムスリムの社会に属する彼女は、新たな問題を抱え込むことになった、と同社会の年輩の人々はニューズウィークに語った。つまり、ホテルでメイドとして働くこと自体が彼らの文化では屈辱的なものであり、普通のムスリムの女性を見ず知らずの男性に、あまりにも接近した場所で仕事をすることも同様に屈辱的と考えられるのである。さらに、彼女がヒジャブとして知られるスカーフ(頭巾)を被ることを嫌ったのも非難される原因となった。 伝統的なムスリム思想の人の中には、彼女がメイドとして雇われただけで、売春婦という烙印を押す人もいるという。

By her own standards, Diallo was achieving a level of independence and, indeed, liberation she could never have imagined in Guinea. But she was barely on speaking terms with some of her siblings, according to family friends. So her life fell into a very predictable and very limited routine, says Blake Diallo, the manager of the Café 2115 in Harlem, which serves West African food. Blake is not related to Nafissatou, he said, although he sometimes calls her “sister.” He’s Senegalese, not Guinean, and does not speak her Fulani language. But he became one of her few male friends, he said.

彼女自身の価値基準では、ディアロは立派に独立を果たし、実際に、ギニアでは決して想像できなかった自由を手に入れたのだが、彼女には彼女の仲間に伝える表現としての言葉を持ち合わせていなかった、と友人は言う。 勢い、彼女の生活はありきたりで、かなり限られた日常の繰り返しにならざるを得なかった、とブレイク・ディアロは話す。彼はハーレムで西アフリカの食糧を扱うカフェ2115のマネージャーをしている。 ブレイクは原告のディアロとは親戚筋でもなんでもないが、彼は彼女のとことを時々妹と呼ぶ。 彼はセネガル出身でギニア人ではない、そしてギニアのフラニ語も話せない。しかし、彼女の数少ない友人の一人だと彼は言う。

“She don’t like men; she don’t trust them,” said Blake. “She don’t hang out with nobody. What she knows is work, pick up her daughter from school, pick up food”—often at Café 2115—“go home and watch Nigerian movies.” Blake said he did not know Amara Tarawally, who had won Nafissatou’s trust so thoroughly that she gave him access to her bank accounts, through which tens of thousands of dollars were moved quickly in and out from various locations around the country. When Newsweek/The Daily Beast interviewed Tarawally in the Arizona detention center, he described himself as her fiancé. But, judging from his record with other women, that’s a term he has used rather casually. Nafissatou described him in her interview as a man she “used to trust.”

「彼女は男を嫌っているし、男を信用していない」「彼女は誰にも頼らない。 彼女が知っていることは、働くこと、娘を学校に迎えに行くこと、食料を買うこと(しばしばカフェ2115で) 後は家に帰り、ナイジェリアの映画を楽しむことだ」とブレイクは話す。 彼が言うには、彼は、彼女の銀行口座の管理を任せられるほど、完全な信用を彼女から勝ち取り、全国各地で数万ドルも、同口座からすぐに引出したアラマ・タラワリなる男は知らなかったとのこと。 ニューズウィークがアリゾナの拘置所でタラワリにインタビューしたとき、彼は自分のことを彼女の婚約者だと言ったが、彼のこれまでの女性遍歴から判断すると、彼が普通に良く使う「手」であることがわかる。 ナフィサト・ディアロは彼については、「かつて信じていた」男という風にインタビューで答えていた。

In a wide-ranging, three-hour interview, Nafissatou told Newsweek/The Daily Beast that she made two phone calls on May 14, the day of the alleged assault in the Sofitel. One was to her daughter; the other to Blake. Three days later, in an effort to defend her reputation, Blake spoke with several French journalists. He says they published distorted versions of his remarks, including a story that when Nafissatou called him, she told of dramatic injuries that in fact she did not have. In an interview on Tuesday at the café, Blake said that when she called him late on the day of the attack, she told him what had happened but “specifically we didn’t talk about her body.”

3時間に亘る、広範囲なインタビューの中で、彼女はニューズウィークに、彼女が2度の電話を5月14日の暴行事件がソフィテルで起きた日に、かけたと話している。 1回目は彼女の娘に、そして2回目は、このブレイクに。 三日後、彼女の名誉を守るために、電話を受けたブレイクはフランスの数人の記者に事実関係を話している。 にもかかわらず、このフランス人ジャーナリストは彼の話を捻じ曲げて報道した。その中には、彼女が彼に、実はたいした怪我ではないのに、たいそうな大怪我をしたと電話で話していたという作り話もある。 水曜日にカフェでブレイクに直接取材した際、彼は、彼女が襲われた日に電話してきたとき、彼女は何が起きたかについて話したが、彼女自身の身体の怪我については特に言及しなかったと言う。

As Blake remembers the conversation, she said “somebody tried to do something very bad to me,” then tried to explain in French, “somebody tried to rape me.” Blake told her to calm down and asked where she was. “I am at St. Luke Hospital with the police and the doctors,” he recalls her saying. “They are checking for evidence.”

ブレイクが記憶している会話内容は、彼女が「ある人が自分にとても酷いことをした。」そしてフランス語に切り替えて「ある人物が自分をレイプしようとした。」と話したことだ。 そこで、ブレイクは彼女に冷静になるように言い、今どこにいるか尋ねた。 すると「今はセント・ルーク病院で警察と医者が一緒だ」と返事したことを覚えている。「彼らは証拠を検証していた。」

Blake says that when he saw breaking news reports on the big flat-screen televisions in the restaurant saying that Strauss-Kahn had been arrested at JFK for allegedly assaulting a maid he made the connection right away. “I tell her this is the most powerful guy in the world; this is Dominique Strauss-Kahn,” says Blake. “How did you be with him? I tell her, he is more powerful than Obama.” Blake told Nafissatou “they are going to blow you up with so many questions; you know they got so many questions.”

ブレイクはレストランの大型テレビで、大々的ニュース報道を見て、この男がDSKと言いJFK空港で逮捕されたことを知り、すぐに彼女に知らせた。「私は彼女にこの男は世界的に力のある男で、DSKといい、どうしてこんな男と一緒にいたんだ?」と彼女に聞いて、彼はオバマより上だと伝えた。そして「彼らは必ずお前を、多くの質問で追及してやっつけるぞ、いいか彼らはたくさんの質問をするぞ」と彼女に言った。

Blake says he went straight away to his computer to look for a “high-profile lawyer” who would take Nafissatou’s case. The name he came up with was Jeffrey Shapiro, a personal injury lawyer specializing in lawsuits. “Just to protect her, that was my concern at that time,” says Blake. “Because I knew what she was dealing with, [was Strauss-Kahn’s] power.”

ブレイクは、すぐに戻ってパソコンで著名な弁護士で彼女の件を引き受けてくれそうな人物を検索した。思いついた名前はジェファリ・シャピロで、人身傷害事件の告訴を専門にする弁護士だった。 「彼女を護らなきゃ というのがその時一番考えたことだ」「なぜなら、私は彼女が対峙しているのは、あのSDKという大物だったから」と彼は話した。

In the interview, Nafissatou said she didn’t really understand how important Strauss-Kahn was until she saw a television report about the arrest the following morning on New York’s Channel 7. That afternoon, according to Blake, he and Shapiro went to visit Nafissatou at the Holiday Inn police had moved her to. While there, said Blake, “somebody calls her and they were speaking Fulani.” He said he presumed it was one of the several calls that Tarawally made to her from the detention center in Arizona.

インタビューで、彼女(ディアロ)は翌日ニューヨークのチャネル7で、逮捕のテレビ報道を見るまではDSKがどんなに重要人物か全く知らなかったと話していた。 その日の午後、ブレイクによると、彼とシャピロ弁護士は、警察が保護しているホリデイインに向かい、彼女と会っている。 そこで、ブレイクは「誰かが彼女に電話をしてきた、しかもフラニ語で」「多分それが、アリゾナの拘置所にいるタラワリからの一連の電話コールの一つではなかったかと思う」と語る。

Not surprisingly, the tape played by the prosecutors on Wednesday this week includes talk about lawyers. But, according to Nafissatou’s current attorney, Kenneth Thompson, it is Tarawally who suggested that there might be money to be made, presumably through a lawsuit. “Nafi Diallo’s first reaction is ‘wait, wait, wait,’” Thompson said, “suggesting she wasn’t worried about that. She then makes a comment like ‘he can deal with it,’ which I took to mean her lawyer could deal with the issue.”

当然ながら、今週の水曜日に検察によって再生されたテープは弁護士についての話も含んでいる。しかし、ディアロの現在の弁護士である、ケニス・トンプソンによると、告訴で金儲けが出来るかも知れないとアドバイスしたのはタラワリであろうとのこと。「ナフィサト・ディアロの最初の、これに対する反応は、待って、まって、待って!」だった。「彼女はそのことに心配していないようだった。そして彼女はこう言っている。「彼がきちんとしてくれる。」 これは彼女が弁護士が本件を取り扱ってくれると言う意味の発言だと考えているとトンプソン弁護士は説明した。
Mike Giglio contributed reporting.
July 28, 2011 10:47pm