Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

リビア情勢(速報5) 誤報?今後の推移は? 

2011-08-24 | 中東北アフリカ情勢
August 23, 2011
Rebels Storm Qaddafi Compound
反乱軍カダフィ拠点に雪崩れこむ


逮捕したと反乱軍が発表した、カダフィの息子がにこやかにテレビに登場して、反乱軍指導部のメンツは潰れた格好となった。現地のレポーターが放送で「エンバレスト(バツが悪い)」と何度も反乱軍の立場に言及して言っていた。マスコミものせられてバツが悪かったのか、この記事のように、慎重な報道姿勢になっており、あらゆる可能性を排除しない(どこかで聞くセリフ)的報道になっている。これはニューヨークタイムズの記事だが、偉い人が最後に筆を入れるとこのような記事になるのだと思う。結局どちらに事態は向かうのかは写真のほうがより雄弁に語っているように思う。現地の生々しさや、空気が伝わらない記事だ。

By DAVID D. KIRKPATRICK, KAREEM FAHIM AND RICK GLADSTONE
TRIPOLI, Libya — Rebel fighters overwhelmed Col. Muammar el-Qaddafi’s sprawling compound on Tuesday, crashing through its outer gates, running pell-mell through the grounds and ransacking caches of weapons abandoned by his shrinking retinue of defenders. Colonel Qaddafi and his family were nowhere to be found.

リビアの戦士たちは水曜日に大佐の立て籠もる大きな施設を圧倒し、その外壁の門を破壊して、敷地内にどっと雪崩れこみ、減りつつある側近警護軍が放棄した武器庫の武器を奪っている。 カダフィ大佐とその家族の行方は分かっていない。

While the crackle of gunfire and rumble of explosions could still be heard across a confused and wary Libyan capital, with the possibility of more fighting in days to come, the rebel invasion and pillaging of the Bab al-Aziziya compound seemed to represent an important symbolic moment for the rebel movement seeking to oust Colonel Qaddafi and his sons from power.

混乱し、油断できない状況の首都リビアのそこかしこで、いまだに銃声音や爆発音がしており、ここ数日は更なる戦闘の可能性もあるが、反乱軍がバーブ・アル‐アジジャの敷地に侵入し武器等を略奪したことは、カダフィ大佐と彼の息子を権力の座からの追放を目指す反乱軍にとって非常に象徴的な瞬間となった。

Hundreds of rebel fighters on foot and in pickup trucks moved quickly into the compound, where smoky fires shrouded the palm trees and bullet-scarred multistory buildings of what the rebels have called Colonel Qaddafi’s last hideout. Squads of rebels searched the buildings room by room. Many of the buildings were looted, and rebel fighters could be seen walking around with high-quality advanced machine guns and, in one case, a gold-plated rifle. Some of the looted weapons were still wrapped in plastic.

数百人の反乱軍は徒歩で或いはピックアップトラックに乗車して、迅速に敷地内に侵入した。敷地内はヤシの木々の間に硝煙が立ち込め、カダフィ大佐の最後の砦と反乱戦士達が呼ぶ、複数階のビル群には弾丸が撃ち込まれている。 反乱軍の兵士はビルの部屋から部屋を捜索している。 多くのビルで略奪が行われ、反乱兵士は高性能の最新機関銃をもって歩いており、中には金メッキのライフルを持っているものもいる。 略奪した武器はまだビニールに包まれたままである。

CNN showed images of fighters emerging from one building carrying what its reporter was told were medical files of the Qaddafi family. Other footage broadcast by Al Jazeera and other networks showed rebels commandeering a Qaddafi golf cart, which they hitched to a truck and paraded down a street.

CNNは一つのビルから現れた戦士の像を放映し、彼が持っているのはカダフィファミリーの医療ファイルだと、その記者は説明している。 アルジャジーラとその他のネットワークが流した映像では、反乱軍がカダフィのゴルフカートを奪い、それをトラックにつないで通りをパレードしている様子を流している。

In what could become a defining image of the day, video footage on Al Jazeera showed fighters scrambling to upend one of Colonel Qaddafi’s favorite sculptures: a giant fist crushing an American warplane. Colonel Qaddafi installed the sculpture in front of a house in the compound that was bombed in 1986 on the orders of President Reagan, at a time when Libya was considered a pariah state. The wrecked building became Colonel Qaddafi’s backdrop for major speeches, including his defiant challenge to the rebels at the start of their uprising six months ago.

「その日」を表象する映像は、アルジャジーラの映像でカダフィ大佐お気に入りの立像に、反乱軍戦士達がよじ登っている様子を流している。その像は大きな手がアメリカの戦闘機を握りつぶしている立像で、カダフィ大佐はその像を施設のビルの前に設置していた。 その施設は1986年に、まだリビアが二級国と見なされていた時代に、レーガン大統領の命令で爆撃されている。 この破壊されたビルは、以来カダフィ大佐の主な演説の舞台背景となってきた。 今回の6か月に始まった民衆蜂起の当初、反乱軍に対して激しい非難をした演説もここでなされている。

Despite rebel claims of a new triumph, it was not clear by nightfall whether they had complete control of the compound — or for that matter, whether the rebel gains in Tripoli were the beginnings of a decisive victory in the conflict — or the start of potentially prolonged street fighting for control of the capital. Overstated claims of advances by the rebels — including the arrests of two Qaddafi sons that later proved false — have not helped their credibility.

反乱軍の新しい勝利宣言にも関わらず、夕刻の時点で彼らがその施設を完全に制圧したのか、あるいはそのことにより、反乱軍がトリポリで、この内戦の決定的な勝利の端緒を掴んだのか、或いは首都の争奪をめぐり、長引く様相の市街戦の始まりなのかはっきりしていない。 反乱軍の誇張された戦果の進展の報告は、誤りだった、カダフィ大佐の二人の息子の逮捕報道も含み、反乱軍発表の信頼性を損なっている。

Nonetheless it was clear that the stamina of the Qaddafi regime had been exhausted.
A spokesman for the Transitional National Council, the rebel government based in the eastern city of Benghazi, where the uprising began, said that the rebels assumed that Colonel Qaddafi was still in Libya. “We believe that he is either in Tripoli or close to Tripoli,” the spokesman, Guma el-Gamaty, told BBC television. “Sooner or later, he will be found, alive and arrested — and hopefully that is the best outcome we want — or if he resists, he will be killed.”

それにも関わらずカダフィ体制が消耗しきっており、余力が無いことは明らかである。
蜂起の始まり地、東部のベンガジ市にある反乱軍政府のリビア暫定国民評議会の報道官グマ・エル‐ガマティは、カダフィ大佐は未だにリビア国にいると思われる、それもトリポリ市内かその近郊であると、BBCテレビに語った。 「遅かれ早かれ、彼は生きて見つかり逮捕されるだろう、我々にとって望ましいベストな結果は・・もし彼が抵抗するならば、彼を殺害することだ」とも語った。


Russian news agencies reported earlier that Colonel Qaddafi had a telephone conversation with the Russian head of the World Chess Federation, Kirsan N. Ilyumzhinov, who is one of Colonel Qaddafi’s eccentric circle of foreign friends. Mr. Ilyumzhinov quoted Colonel Qaddafi as saying that he was alive and well in Tripoli. Colonel Qaddafi’s son Seif al-Islam, who made a surprise appearance on Monday at a hotel with foreign journalists to refute reports of his arrest, also boasted that his father was safe in Tripoli.

ロシアのニュース局は先にカダフィ大佐がロシアの世界チェス連盟の会長であるキルサン・イルムジノフと電話で話したと報じている。 彼はカダフィの一寸変わった外国の交友仲間の一人でもある。 イルムジノフによると、カダフィ大佐は健在でトリポリにいるとのこと。 カダフィ大佐の息子のサイフ‐イスラムは月曜日に外国報道陣と共にホテルに突然姿を現し、彼の逮捕の報道を否定してみせ、父カダフィ大佐がトリポリにいて健在であることを誇示した。

They were the first indications of the besieged leader’s location and condition since the rebels swept into Tripoli on Saturday, in what appeared to be a crucial turn in the Libya conflict, the most violent of the Arab spring uprisings.
Video footage and eyewitness reports from elsewhere in Tripoli depicted heavy clashes around the international airport, which the rebels had claimed to control.

それらは、反乱軍がトリポリに土曜日に侵攻して以来、包囲されたカダフィ軍の指導者の場所と状況について初めて明らかになった、最初の情報である。そのトリポリ侵攻はリビア内戦の大きな節目であり、一連のアラブの春の蜂起の中でも最も激しい戦いである。 トリポリ市内の至る所でビデオ映像や目撃者の報道が、国際空港周辺での激戦を伝えている。同空港は反乱軍が支配したと発表していた施設である。

NATO officials in Brussels and London said the alliance’s warplanes, which have been helping the rebels, were flying reconnaissance and other missions over Libya.
“Our mission is not over yet,” said Col. Roland Lavoie, a NATO spokesman, at a news conference in Naples, Italy, urging pro-Qaddafi forces to return to their barracks. “Until this is the case we will carry on with our mission.” Asked if the alliance knew where Colonel Qaddafi was, he said: “We don’t know. I don’t have a clue.”

ブラッセルとロンドンのNATO関係者は反乱軍を支援している同盟軍の戦闘機は、空中偵察やその他の任務でリビア上空を飛行していると語っている。
「我々の任務は、まだ終わっていない」と、カダフィ軍は兵舎に戻るように訴えながら、「これが実現するまでは、我々は任務を遂行する」とNATOの報道官ロナルド・ラボア大佐はイタリアのナポリの記者会見で話している。 同盟軍はカダフィ大佐の所在を知っているかとの問いには「知らない、その手がかりもない」と答えている。


“The situation in Tripoli is still very serious and very dangerous,” Colonel Lavoie said.
He acknowledged that the urban environment in Tripoli, a city of some two million, was “far more complex” for airstrikes than past targets have been. But he said the alliance had precision weapons at its disposal to enforce its United Nations Security Council mandate, which is to protect civilians from attack.

「トリポリの状況は未だ非常に深刻で危険な状態だ」とも彼は言っている。
彼はトリポリの人口200万人もの都会の環境は、これまでの航空攻撃の攻撃目標とは「比較にならないほど複雑」であることを認めている。 しかし、同盟軍は、市民を攻撃の巻き添えにしないという国連安全保障理事会の要求を満たす、高精度の兵器を装備していると語っている。


Elsewhere, rebels claimed they had had seized control of Ras Lanuf, an important Mediterranean oil port, and that loyalist soldiers defending it had fled west to Colonel Qaddafi’s home town of Surt, according to news reports from Benghazi. There was no confirmation of the reports about Ras Lanuf, which has changed hands previously in the seesaw pattern of the Libya revolt.

その他の地では、反乱軍は地中海の要衝で石油積出港のラズ・ナヌフを支配下においたと発表している。同地を防衛していた政府軍はカダフィ大佐の出身地であるスルトに撤退したとベンガジからの報道は伝えている。 このラス・ラヌフの報道についてはまだ確認がとれていない。この地は、これまでリビアの反乱の一進一退のなかで攻守が入れ替わっていた。

Additionally, Al Arabiya satellite television reported, rebels killed dozens of pro-Qaddafi troops on Tuesday in a convoy from Surt. There was no independent corroboration of the report. The Pentagon reported late on Monday that its warplanes had shot down a Scud missile fired from Surt.

更に、アル・アラビア衛星テレビ放送は反乱軍が、スルトを出た車両縦隊で移動中の数十名のカダフィ大佐軍の部隊を殺害したと報じているが、これについての別途確証は得られていない。米国防省は月曜日に、米軍機がスルトから発射されたスカッドミサイルを撃ち落としたと発表した。

While rebel leaders said on Monday that they were planning for a post-Qaddafi government, the immediate aftermath of the invasion of Tripoli was a vacuum of power: no cohesive rebel government was in place, and remnants of the Qaddafi government were still in evidence.

反乱軍の指導者が月曜日に、カダフィ政権崩壊後の計画をしていると発表したが、トリポリ侵攻直後の余波の中で権力の空白が生じている。即ちキチン纏った反乱軍政府がなく、カダフィ政府の残滓がまだ色濃く残っている。

Such was the uncertainty that the International Organization for Migration in Geneva said it had delayed a seaborne mission to rescue hundreds of foreigners from Tripoli because “security guarantees and assurances are no longer in place,” said Jemini Pandya, a spokeswoman for the organization. A ship that left the eastern port of Benghazi on Monday, bound for Tripoli, would remain at sea until some level of safety for the mission could be assured but would not dock in Tripoli as planned on Tuesday, she said in a telephone interview.

このように状況が不確実なため、ジュネーブのIMO(国際移住機関)はトリポリからの船による数百名の外国人の救出作戦を延期すると発表した。 「安全が保障され、確保されていない」と同機関の報道官であるジェミニ・パンジャと述べている。 救出船は東部のベンガジの港を月曜日に出港し、トリポリに向かっていたが、同作戦の安全確保がある程度のレベルになるまで海上に留まり、予定した水曜日にトリポリに着岸することはないと、電話による取材に彼女は答えている。

The BBC reported meanwhile that the Qaddafi-controlled Rixos luxury hotel in central Tripoli, where most foreign reporters are based, had also come under attack on Tuesday, sending some reporters to take cover in a basement.
“There are still some pockets of resistance,” the French foreign minister, Alain Juppé, said in a radio interview in Paris, but he said he believed “the fall of Qaddafi is close.” Along with the United States and Britain, France has played a central role in the diplomatic and military campaigns to oust Colonel Qaddafi and Mr. Juppé said those efforts still needed time “to get to the end of this operation.”

一報BBCは、カダフィが押えている、トリポリ中心部のリクソスラグジャリーホテルは、(殆どの外国人記者はここを本拠としている)水曜日に攻撃に曝され、幾人かの記者たちは地下に避難していると伝えている。 「まだ、数か所での抵抗はみられるが、カダフィ政権の崩壊は近い」とフランスのジュペ外相はパリでラジオのインタビューに答えている。 アメリカ、イギリスと共に、フランスはカダフィ大佐の追放の外交活動及び軍事作戦において中心的な役割を演じており、ジュペ氏によると、これらの努力は「この作戦が終わるまで」まだ必要であるとのこと。

On the diplomatic front, Oman, Bahrain and Iraq said on Tuesday that they formally recognized the rebel authorities, following Egypt, which took the same step on Monday, calling the Transitional National Council the “new regime.” Mohammed Amr, Egypt’s foreign minister, said that the council would take over the Libyan Embassy in Cairo, and would assume Libya’s seat on the Arab League, which is based in Cairo.

外交の正面では、月曜日に同じ手順を踏んで、リビア暫定国民評議会を新しい政府として認めたエジプトに続き、オマーン、バーレーンそしてイラクも水曜日に公式に反政府軍の機関を承認した。 エジプトのモハメド・アムル外相は、その評議会がカイロのリビア大使館を引き継ぐことになり、カイロに本拠を置くアラブ連合のリビアの席も同様に引き継がれると発表した。

It was not clear if the renewed fighting was linked to the surprise reappearance of Seif al-Islam el-Qaddafi, whose capture the rebels had trumpeted since Sunday but who walked as a free man to the Rixos Hotel early Tuesday. He boasted to foreign journalists there that his father was safe in Tripoli, his government was still “in control” and that the rebels had been lured into a trap, the BBC and news services reported. The episode raised significant questions about the credibility of rebel leaders, who had claimed to be holding him prisoner.

戦闘の再開が、サイフ・アル‐イスラム エル・カダフィの突然の登場とカン介しているかどうかは明らかではない。 彼は、反乱軍が日曜日にその逮捕を吹聴した人物であるが、水曜日の早朝にリクソスホテルで自由に歩き回った。 彼は、そこにいた外国人ジャーナリストに彼の父が健在でトリポリにいること、そしてカダフィ政権がまだ支配しており、反乱軍は罠に陥っていると自慢していたと、BBCや報道機関は伝えている。 この話は、彼を捕虜にしたと発表した反乱軍の指導者の信頼度を著しく損なう結果となった。

It was not clear whether he had been in rebel custody and escaped, or was never held at all. Another Qaddafi son, Muhammad, escaped from house arrest on Monday.
The struggle to a impose a new order on the capital presents a crucial test of the rebel leadership’s many pledges to replace Colonel Qaddafi’s bizarre autocracy with the democratic rule of law, and it could have consequences across the country and throughout the Arab world.

彼が一旦囚われの身となって脱出したのか、はたまた全く捕まってはいなかったのかは明らかでない。 もう一人の息子、ムハマドは月曜日に拘禁された家から脱出逃亡している。 首都トリポリに新しい秩序を確立する戦いは、反乱軍指導部の多くの約束を試す、厳しいテストになる。 その約束とはカダフィ大佐の異様な独裁政治を民主的なルールと法にとって代わらせるというもので、それはその国全土のみならずアラブ世界にとっていろいろな影響をもたらすと考えられる。

Unlike the swift and largely peaceful revolutions in Tunisia and Egypt, the Libyan insurrection was the first revolt of the Arab Spring to devolve into a protracted armed struggle, and at times threatened to descend into a civil war of factions and tribes.
A rebel failure to deliver on their promises of justice and reconciliation here in the capital could spur Qaddafi loyalists around Libya to fight on. And an ugly outcome here might discourage strong foreign support for democracy movements elsewhere.

チュニジアやエジプトのような、迅速で大方において平和的な革命と異なり、リビアの反乱は長期の武力闘争に発展した、アラブの春の最初の暴動であった。そして時に派閥間或いは部族間の内戦に陥る脅威に見舞われていた。
正義と和解を、ここトリポリでという約束を果たせなかった反乱軍は、リビア全土のカダフィ派を戦闘継続へと勢いづかせるかもしれない。 ここでまずい結果になれば、他の民主化運動への外国の支援を挫折させる可能性もありうる。


For now, governments throughout the West and the Middle East welcomed the rebels’ successes and pledged to assist them in the transition. The Iraqi government announced Tuesday that it had recognized the Transitional National Council as the legitimate government of Libya. The European Union said on Monday that it had begun planning for a post-Qaddafi era, and Turkey’s foreign minister, Ahmet Davutoglu, flew to Benghazi on Tuesday and met with the rebel leader, Mustafa Abdel-Jalil.

今のところ、西側と中東諸国の政府は反乱軍の成功を歓迎しており、その移行を支援すると約束している。 イラク政府は水予備に水曜日に、リビア暫定国民評議会を合法的なリビア政府であると承認することを発表した。 EUは月曜日にカダフィ後について計画し始めていると言い、トルコの外相アーメト・ダブトグルはベンガジに水曜日に飛び、反乱軍の指導者ムスタファ・アブデル‐ジャリルと会談している。

David D. Kirkpatrick and Kareem Fahim reported from Tripoli, Libya, and Rick Gladstone from from New York. Reporting was contributed by Bryan Denton from Tripoli, Alan Cowell from Paris, Stephen Farrell from Cairo, Sebnem Arsu from Istanbul, Helene Cooper from Washington, and Neil MacFarquhar from the United Nations.