Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

リビア情勢(続報) カダフィ大佐の反撃

2011-08-21 | 軍事
Gadhafi's Former No. 2 Defected, Libyan Rebels Say
カダフィの前NO2が逃亡:反政府軍発


ジャルードは元首相を務めたこともある側近、彼が逃亡したという事実は、カダフィ軍の窮地を
物語っている。 フェイスブックで彼の写真が公開されているとか・・フェイスブックの情報伝達力
の凄さを感じる。もう世界の隅々までカバーしている。


by The Associated Press

AP
Painter Rafat Askar, 46, sits atop a wall in the rebel-held town of Benghazi, Libya, Thursday. The paint on the wall reads: "Libya Free."
ラファト・アスカ46歳は、木曜日、リビア、ベンガジの町で反政府軍が保持している壁の上に座っている。 壁には「リビア、自由」の文字が読み取れる。

August 19, 2011
Libyan rebels say a close Moammar Gadhafi associate who was once the No. 2 top regime official has defected in another blow to the increasingly isolated Libyan leader.
Abdel Salam Jalloud helped Gadhafi stage the 1969 coup that propelled him to power and transformed Libya from a monarchy to a republic. He was Gadhafi's most trusted deputy for two decades but began to clash with the leader starting in the 1990s.

リビアの反政府軍によると、かつて体制側の高官でNO2の地位にいた、カダフィの側近が離反して逃亡しており、孤立したリビアの指導者カダフィにとって大きな打撃になると言っている。 アブデル・サラム・ジャルードは、1969年のクーデターでカダフィが権力を掌握し、君主制から共和制に移行した段階を助けた人物である。 彼は、カダフィが、この20年間最も信頼を置いた副官であったが、1990年代にカダフィとの衝突が始まっていたと言われる。

Rebel spokesman Mahmoud Shammam said Friday that Jalloud had fled to a rebel-held area in the western mountains and was on his way to Europe. Pictures showing Jalloud in the western town of Zintan appeared on rebel Facebook pages.
Jalloud did not issue anystatements, but Shammam said he had confirmed the defection on the telephone.
Another rebel official, Abdel-Hafiz Ghoga, says that Jalloud's defection "gives us assurance that Gadhafi is weakening."
Moammar Gadhafi's forces launched a fierce counterattack in the strategic western city of Zawiya Friday, firing rockets and anti-aircraft guns in a bid to keep the rebels from gaining complete control and advancing toward Tripoli, only 30 miles away.

反政府軍のスポークスマンであるマフマド・シャマムは金曜日に、ジャルードが西部山岳地帯の反政府軍の拠点に逃げてきて、ヨーロッパへ向かうと言ったと発表した。西部の町ジンタンのジャルードの写真が反政府軍のフェイスブックにアップされている。ジャルー
ドは何の声明も発表していないが、シャマムは電話で彼の離反の意思を確認している。 
他の反政府軍関係者である、アブデル‐ハフィズ・ゴーガは、このジャルードの離反はカダフィの弱体化を示唆していると言っている。
カダフィ軍は金曜日に戦略的西部都市ザウィヤに対して激しい反撃を開始し、ロケット砲、対空火器を打ち込んで反政府軍が、この都市を完全に制圧しトリポリに前進することを阻止しようとしている。この都市からトリポリまでわずか30マイルしかない。


Libyan Rebels Celebrate Takeover Of Another Key City
リビアの反政府軍、他の主要都市の攻略を祝う。



多分、情勢はこの週末から来週にかけて、大きな動きが出るのではないだろうか? 
余談だがサンダルに機関銃という出で立ちも不正規軍ならではの光景、また彼らの習慣として、フラミンゴよろしく片足で休憩するのだろうか? ご存じの方は教えて頂きたいのですが。



by Lourdes Garcia-Navarro
August 19, 2011
The Libyan rebels have been on the move this week. In Gheryan, an important city south of the capital Tripoli, it seemed everyone was celebrating Friday. Women, children, young men, older men and even white-haired grandfathers. They jumped into trucks and cars and flashed the victory sign to each other in an impromptu parade. The city, which straddles the main road south from Tripoli, was a garrison for Moammar Gadhafi's forces for the past six months. From Gheryan, the military would resupply forces for the frequent battles in the country's Western mountains. But no longer.
The rebels have the city now, and throughout the country, rumors are swirling that Gadhafi may be looking for a way out. The territory under his sway is shrinking and the rebels now have him blocked to the east, west and south. Meanwhile, NATO jets continue to strike. "Gadhafi is surrounded," said Adel Saghar, who fought for Gheryan. Gadhafi's forces abandoned many weapons as they fled the city.
"Does it look like they left very fast?" asked Saghar. "They left very fast, and they left everything behind."

リビアの反政府軍は今週動きに出ていた。 首都トリポリの南の重要な都市ガリヤンでは金曜日に皆が祝っているようだった。 女性、子供、若者、年長者、そして白髪の老人までも。彼らはトラックや車に乗り込み、自然に起きたパレードでお互いに勝利のサインを交わしていた。 その都市はトリポリから南に伸びる幹線道路を跨いでおり、6か月前までカダフィ軍の駐屯地だったところである。 ガリヤンから政府軍は軍の増派を受けながら、西部山岳地帯での戦闘を戦ってきたが、それも出来なくなっている。
反乱軍は今やガリヤンを陥落し、国中を制圧し、カダフィ大佐が脱出を模索しているという噂が広まりつつある。 カダフィ軍の支配地域は縮小しつつあり、反政府軍は東、西そして南へのカダフィ軍の動きを阻止している。 その一方でNATOのジェット機が空爆を継続している。
「カダフィ軍は包囲されている。」とガリヤンで戦ったアデル・サグハルは語っている。 カダフィ軍は多くの武器を放棄して、その都市を逃走している。 「彼らは迅速に退却したのでは?」と聞かれて、サグハルは「彼らは迅速に撤退した。そして全てを放棄して逃げた」と答えている。


A Quick Rebel Victory  反政府軍の迅速な勝利


Marc Hofer/AFP/Getty Images
Libyan rebel fighters rest against a bullet-riddled wall near the center in Zawiya on Thursday.  リビアの反政府軍の戦士たちが、水曜日、ザウィヤの中心地の近くで、弾痕の残る壁に寄りかかって休息をとっている。

He said it took the rebels on a few hours to capture the main part of the city, and then a few days to clear Gheryan completely of Gadhafi loyalists. The swift collapse of Gadhafi's forces shocked even the rebels.
The main military base in Gheryan was one of the most feared in all of the Western mountains. The commander, Mabrouk Sahban, ran the place for many years. The brigade here was named after him and he was regarded as one of the most powerful commanders in all of Libya. Now his office is a burned wreck.
With the fighting over, Muftah el-Arabi reopened his camera store in the city. He said Gadhafi's forces used to come into his shop and demand free services. He still hasn't adjusted to the dramatic changes.
"At this moment, I am very afraid," he said. "Why? For 42 years, I am afraid of Mr. Gadhafi."

彼は、その都市の主要な部分を押さえるにはあと数時間必要だと述べている。そしてガリヤンからカダフィ軍をいっそうするのに数日かかると話している。 あまりにも早いカダフィ軍の崩壊は反政府軍にとっても驚きであった。
なぜなら、ガリヤンの主要な軍事基地は西側山岳地域の中でも最も恐れられていた基地の一つであったからだ。 マボロウク・サーバンという司令官がこの地を何年も支配してきた。その旅団は彼の名前を冠し、彼はリビア全土で最も強力な司令官として鳴り響いていた。今や彼のオフィスは焼失している。
戦闘が終わり、ムフタ・エルアラビは市中の彼のカメラ店を再開した。彼はカダフィ軍が彼の店に頻繁に押し入り、ただでいろいろ要求したと語っている。 彼自身、いまだに新しい、この劇的な展開に自分を適合させかねている。「現時点で、私はとても恐れている。 何故だって?私は42年間もカダフィを恐れてきたんだよ」と彼は語る。


Rebels Form Council  反政府軍議会を召集
Fear has been so ingrained in the minds of many Libyans that it is difficult to let go. But some are already planning for the future.
On Thursday night, the new rebel council in Gheryan met for the first time, and their first order of business is to get the city back to normal.
"We will ask people to open the shops and go back to their normal life so that they will feel safe," said Mahmoud Tawfiq, a member of the council. "We will think about how to supply our people with food and fuel, all their needs."
But that will take some time, he admits. Many supplies for the city have to make a long journey from Tunisia. And there's still fighting nearby. Mourners came to bury a young man who was killed Thursday by a sniper.
Faisal Jelani was at the graveside, and said the snipers were actually from Gheryan. "I don't know why they did this," said Jelani, adding that he knows one of the snipers personally. "Most of the snipers are from here. They lived with us."
Jelani says these divisions will be hard to heal. The sniper who was once Jelani's friend is now being held by the rebels, and Jelani says he hopes they hang him for what he did.

多くのリビア人の心に刻み込まれた恐怖はそう簡単に拭い去れるものではない。しかし、或る者は既に将来を見据えて計画に着手している。
木曜日の夜、ガリヤンにおいて反政府軍の議会が初めて招集された。最初の仕事は都市を通常の状態に戻すことであった。
「我々は住民に店を開店し、通常の生活に戻るように呼びかけることが必要だ、そうすることで人々は安全を実感する。」と議会のメンバーであるマフムッド・タウフィグは語る。「我々は彼らが、必要とする食料と燃料を供給する必要がある。」
しかし、それには時間がかかることも彼は承知している。その都市への多くの補給品はチュニジアから長い旅を経て運びこまれる。そして、そこではいまだ戦闘状態である。弔問者が木曜日に敵狙撃手によって殺された若者を埋葬しに来ていた。
ファイサル・ジェラニは墓地の傍で、その狙撃手はガリヤンの者だと言っていた。「彼らがなぜ、そんなことをするのか解らない」と、その狙撃手の一人を個人的に知るジェラニは語る。ジェラニは、この個人間の亀裂を埋めるのは容易なことではないとう。 かってジェラニの友人でもあった狙撃手は、いま反政府軍に捕まっている。反政府軍は彼の取った行動に対して、彼を絞首刑にすべきだと彼は考えている。


リビア最後の戦い(首都トリポリに肉薄する市民軍)

2011-08-21 | 軍事
Libyan Rebels Face Onslaught From Regime Forces
リビア反乱軍政府軍の猛攻に会う
by The Associated Press

リビアの内戦が、反乱軍が首都に肉薄する中、いよいよ大詰めを迎えつつある。NATOの空からの援護が功を奏しているが、反乱軍(市民)の勇敢な戦いぶりが目につく。 イラクと比較すると、やはり市民が恐怖に負けずに立ち上がったところでは反乱軍(市民)は強いと感じる。 イラクは内部の腐敗もあり、軍の士気も低そうだ、米軍撤退後に持ちこたえられるか不安が残る。かつての南ベトナムもそうであった。少し注目して逐次お知らせしていきたい。




Marc Hofer /AFP/Getty Images
Two Libyan rebel fighters engage snipers holed up in a hotel at the main square of the western city of Zawiya, about 25 miles west of Tripoli.
二人のリビアの反乱軍兵士が、トリポリの25マイル西に位置するザウィヤ西部の広場のホテルに立てこもる狙撃手と交戦している。

August 19, 2011
Libyan rebels took cover from mortars, rockets and anti-aircraft fire Friday as they were pinned down in the center of Zawiya while NATO's bombing campaign helped slow Moammar Gadhafi's ability to send reinforcements to the strategic western city.

ザウィヤの中心部に、孤立し拘束されているなか、金曜日にはリビア反乱軍は迫撃砲、ロケット砲、対空火器の掩護を受け、さらに、NATO軍の爆撃はカダフィ政府軍側の戦略的な都市西部への軍の増派を遅滞している。

The fierce onslaught by regime troops in Zawiya, just 30 miles west of Tripoli, signaled a slow and bloody push for opposition fighters as they try to advance toward the capital.
Still, Gadhafi's troops seemed increasingly isolated, scrambling to use all force available to hold back rebels at the western front. NATO has stepped up bombings in Tripoli in recent days, while rebels blocked Gadhafi's supply route from Tunisia.

トリポリの西30マイルのザウィヤにおいて政府軍の激しい猛攻は、首都に肉薄しようとする反乱軍に出血を強い、その前進を遅滞させている。 カダフィ軍は孤立を更に強めており、反乱軍を西部以遠に拘束するために、あらゆる兵力を集中している。 NATOは、ここ数日トリポリの爆撃をエスカレートさせ、反乱軍はチュニジアからのカダフィ軍の補給幹線を遮断している。

Fighting in Zawiya has focused on two main streets Omar Mokhtar and Gamal Abdel-Nasser streets. At the front line, rebel field commander Rida Shaeb said Gadhafi forces held the main Zawiya hospital, as well as a hotel and a bank on the main square. Shaeb's unit of about two dozen men was pinned down about 200 yards from the main square, and left its position after a particularly heavy barrage of mortars and rockets.

ザウィヤでの戦闘はオマール・ムクタとガマル・アブドル‐ナッサー通りの二つの主要道路沿いを主戦場としている。 最前線では、反乱軍の現地司令官リダ・シャエブによると、カダフィ軍はザウィヤのメインの病院を押さえており、中心街のホテルや銀行も押えているとのこと。シャエブの24人程度の部隊は中心地から200ヤード離れたところに孤立していたが、特に迫撃砲とロケット弾による激しい弾幕射撃を受け、その陣地を撤退している。

Across the country, NATO has maintained a bombing campaign on Gadhafi military targets after instituting a no-fly zone decision in March. The coalition said it took out four military facilities and a surface-to-air missile in Tripoli, as well as a command center, two armored vehicles and five tanks on Thursday in Zawiya.

NATO軍は、3月に飛行禁止空域を設定したあと、全国的に、カダフィ軍に対し空爆作戦を継続している。 連合軍はトリポリの4つの軍事施設と地対空ミサイルを排除し、ザウィヤの指揮所、2両の装甲車、そして5両の戦車を木曜日に破壊したと発表した。

The alliance also said NATO warplanes sunk a tugboat carrying troops loyal to Moammar Gadhafi away from Zawiya on Wednesday. The strike occurred after pilots noticed a unit of government troops that had been fighting in the oil refinery using a tugboat "in an attempt to redeploy to new positions," according to British military spokesman Maj. Gen. Nick Pope.

連合軍によるとNATOの戦闘機はザウィヤを出た、カダフィ軍への援軍を乗せたタグボートを水曜日に撃沈したとのこと。 英国の軍のスポークスマンであるニック・ポープ中将によると、この攻撃は政府軍の部隊が、新しい陣地へ再展開するために石油精錬工場で、タグボートを使って戦闘していたのをパイロットが発見し、実施したものである。

One of the jets used a laser-guided bomb to hit the boat, he said in London. "It was clear from their actions that these troops continued to pose a threat to the local population," Pope said. He did not elaborate.
An officer at NATO's operational headquarters in Naples, Italy, said a rescue attempt was made after aircraft spotted several survivors of the sinking swimming toward a nearby buoy. The officer could not be identified under standing rules.

攻撃に参加したジェット機の一機が、このボートの攻撃にレーザー誘導爆弾を使用した。「彼らの行動から、この部隊が現地市民に脅威となり続けるのは明白であった」とポープは言っているが、詳細は明らかにしなかった。
NATOのイタリアナポリにある作戦本部の幹部によると、近くのブイに泳いでいる、同ボートの生存者を発見し、救出しているとのこと。 その幹部は作戦規定により誰かは明らかにされなかった。


The NATO bombings, along with the rebels' success in cutting off the supply line to Tripoli with the outside world by controlling the road from the capital to Tunisia, have made it difficult for the Gadhafi regime to reinforce its troops at the front lines.
On Gamal Abdel-Nasser Street, rebel fighters took cover behind a building as they were pounded by Grad multiple rocket-launching systems and mortars as well as anti-aircraft missiles.

反乱軍が、首都トリポリからチュニジアへの道を制圧することによって、トリポリへの外部からの兵站を遮断することしており、NATO軍の空爆と相俟って、カダフィ政府軍が最前線で軍を増強することを困難にしている。
ガマル・アブドル‐ナッサー通りでは、グラッド型多連装ロケット、迫撃砲、そして対空ミサイルにより叩かれているため、反乱軍はビルの後方で爆撃を避けている。


Shaeb's men carried only light weapons and assault rifles; some of his forces also had knives.
Zawiya was one of the first cities to rise up against the Gadhafi regime when the Libyan revolt began in mid-February on the heels of the Tunisian and Egyptian revolutions.
Protests were quickly crushed by the Gadhafi regime, even going as far as razing a local mosque in the main square that rebels used as a meeting point and makeshift hospital.

シャエブの男たちは小型の兵器と突撃ライフルしかなく、ナイフだけの市民もいる。ザウィヤは、チュニジアやエジプトでの革命に続いて二月中旬にリビアで反乱が勃発したとき、カダフィ政府に対して一番先に立ち上がった年の一つである。
抗議運動はカダフィ政府により迅速に制圧され、反乱軍が会合所及び応急の病院として使用していた現地のモスクは徹底的に破壊された。


The rebels claimed Thursday they had captured the 120,000-barrel-per-day refinery in fighting that could be a turning point in the six-month civil war between Gadhafi and forces seeking to oust him.
The flow of crude to the refinery from fields in the southwest of Libya had largely been halted since midsummer and its capture was unlikely to have a major impact on Gadhafi's ability to secure fuel, but it was seen as a significant step in the rebel advance toward the capital.

反乱軍は水曜日に、戦闘により、一日12万バレルの精油工場を確保したと発表したが、この勝利はカダフィ軍と彼の追放を求める勢力の間の6か月に及ぶ内戦に置いて一つのターニングポイントになるかもしれない。
この精油工場への、リビア南西部の油田からの原油の供給は、夏以来殆ど止まっており、その捕捉がカダフィ軍の燃料確保能力に大きな打撃となるとは考えにくいが、首都に前進する反乱軍の意味のある一歩だと見られている。


Meanwhile, the International Organization for Migration said an operation to rescue "large numbers" of Egyptians and other foreigners, including a large group of journalists, from Tripoli will begin in coming days.
IOM spokeswoman Jemini Pandya said on Friday that the organization has appealed to donors for emergency funding to finance the evacuation, which was needed because the road between Tunisia and Tripoli has been closed.

一方、国際移住機関(IMO)は、トリポリからの大勢のジャーナリストグループを含む、エジプト及びその他の外国人の大勢の人々の救出作戦を数日内に開始すると発表した。
IMOのスポークスマン、ジェミニ・パンジャは金曜日に、これらの人々の後送に必要な資金の提供者を募っている。なぜならチュニジアとトリポリの間の道路が閉鎖されており、そのために資金が必要だということである。


"We have a very limited window of opportunity to carry out this operation because of the fighting, so it is essential that we are not constrained by a lack of funds from the outset," she told reporters in Geneva.
Explosions also shook the capital early Friday as NATO jets circled overhead. Flames lit up the Tripoli skies near Gadhafi's Bab al-Aziziya headquarters and army barracks.
Seven thunderous blasts could be felt at a hotel where foreign journalists stay in Tripoli. Residents also told the AP that three strikes hit the road to the airport in the capital.

「我々は戦闘状況下での救出作戦を遂行するため、極めて限られた救出手段しかなく、したがって作戦の当初から資金によって救出作戦に制限をきたすようなことがあってはならないのです。当初から資金が必要なのです。」とジュネーブで彼女は報道陣に話した。
NATOのジェットが上空を旋回しているとき、爆発が首都トリポリを襲った。カダフィのバブ・アルアジジャ作戦本部と軍兵舎の近郊のトリポリの空に炎が上がった。
トロポリにいる外国人記者が滞在するホテルで、7回に及ぶ雷のような爆発が聴こえた。現地住民がAPに話したところによると、三回の攻撃が空港に繋がる道路になされた模様。


In Tripoli, a government official said that NATO had killed the brother of Gadhafi's spokesman, Moussa Ibrahim.
The official said Hasan Ibrahim, 25, and others were struck by bullets fired from an Apache helicopter while on foot in Zawiya's central square.
The official, who spoke on condition of anonymity in line with government policy, said he did not yet have information on other casualties from the incident but accused NATO of killing civilians and providing air cover for rebels to advance on Libyan cities.

トリポリでは、カダフィのスポークスマンであった、カダフィの弟ムッサ・イブラヒムがNATOの空爆により殺害されたと政府筋が発表した。
同筋によると、ハッサン・イブラヒム25歳と同行者が、ザウィヤの中央広場を歩いているときに、アパッチヘリの重機関銃により撃たれたとのこと。
政府の方針で匿名で話す、政府関係者によると、彼はまだその戦闘での負傷者に関する詳細な情報を入手していないとのこと、しかし、NATOが市民を殺戮し、リビアの都市に迫る反乱軍を空から掩護していることを非難している。