Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

オサマ・ビン・ラーディン殺害作戦の全貌(2/4) 第2話

2011-08-04 | 軍事
Getting Bin Laden
ビンラーディンの殺害
What happened that night in Abbottabad.
アボダバードでその夜の作戦の一部始終は


ビンラーディンの隠れ家発見か? あらゆる確認作業を通して、大統領は確信を深めていく
しかし、イランの人質救出作戦(カーター政権時代)の失敗の経験は、国防大臣に安全策を
選択させ、都市を破壊するような空爆を推す。 要所要所でのオバマの孤独な決断が光る。




One month before the 2008 Presidential election, Obama, then a senator from Illinois, squared off in a debate against John McCain in an arena at Belmont University, in Nashville. A woman in the audience asked Obama if he would be willing to pursue Al Qaeda leaders inside Pakistan, even if that meant invading an ally nation. He replied, “If we have Osama bin Laden in our sights and the Pakistani government is unable, or unwilling, to take them out, then I think that we have to act and we will take them out. We will kill bin Laden. We will crush Al Qaeda. That has to be our biggest national-security priority.” McCain, who often criticized Obama for his naïveté on foreign-policy matters, characterized the promise as foolish, saying, “I’m not going to telegraph my punches.”

2008年の大統領選挙の一か月前、当時の上院議員であったオバマはナッシュビルのベルモント大学の会場でジョン・マケイン議員と激しく討論していた。 聴衆の一人の女性がオバマに、もし同盟国への侵攻をすることになっても、パキスタン国内にいるアルカイダの指導者達を追跡するかと問うたところ、彼はこう答えた「もしオサマ・ビン・ラーディンを発見し、パキスタン政府が彼らを国外へ追い出すことを躊躇したり、出来ない場合は、我々は行動し、彼らを連れ出す。そして我々はビンラーディンを殺害する。 我々はアルカイダを粉砕する。 それは我々の最大の国家安全保障の最優先事項であるべきだ。」 普段からオバマのナイーブな外交政策を批判してきたマケインは、このオバマの約束を馬鹿にして、こう述べている。「私は自分のパンチ(攻撃)を電報で送ることはしない。」

Four months after Obama entered the White House, Leon Panetta, the director of the C.I.A., briefed the President on the agency’s latest programs and initiatives for tracking bin Laden. Obama was unimpressed. In June, 2009, he drafted a memo instructing Panetta to create a “detailed operation plan” for finding the Al Qaeda leader and to “ensure that we have expended every effort.” Most notably, the President intensified the C.I.A.’s classified drone program; there were more missile strikes inside Pakistan during Obama’s first year in office than in George W. Bush’s eight. The terrorists swiftly registered the impact: that July, CBS reported that a recent Al Qaeda communiqué had referred to “brave commanders” who had been “snatched away” and to “so many hidden homes [which] have been levelled.” The document blamed the “very grave” situation on spies who had “spread throughout the land like locusts.” Nevertheless, bin Laden’s trail remained cold.

オバマがホワイトハウスに入って4か月、CIA長官のレオン・パネッタはCIAの、ビンラーディンを捕捉のための最近の計画と行動について、オバマにブリーフィングをした。 オバマは特に反応を示さなかった。2009年の6月に、彼は大統領案を起草し、パネッタにアルカイダの幹部たちを見つけ出すより具体的な作戦計画を策定するように指示し、これまでの努力をより確かなものにするように命じた。 もっとも特記すべきは、オバマ大統領はCIAの秘密無人機運用計画を強化し、パキスタン国内へのミサイル攻撃を強化したことである。 なんと、オバマ任期の初年度でジョージ・ブッシュの8年以上の攻撃をしたことになる。 テロリストはすぐさま、そのインパクトを銘記した。 その7月、CBSは、アルカイダが戦死した勇敢な指揮官たちと多くの灰燼に帰した多くの隠れ家に言及した最近のコミュニュケについて報道した。 そのコミュニュケは国内にスパイがイナゴのように蔓延している、憂れうべき現状を非難していた。 しかし、それにも関わらずビンラーディンの足取りは掴めないままだった。

In August, 2010, Panetta returned to the White House with better news. C.I.A. analysts believed that they had pinpointed bin Laden’s courier, a man in his early thirties named Abu Ahmed al-Kuwaiti. Kuwaiti drove a white S.U.V. whose spare-tire cover was emblazoned with an image of a white rhino. The C.I.A. began tracking the vehicle. One day, a satellite captured images of the S.U.V. pulling into a large concrete compound in Abbottabad. Agents, determining that Kuwaiti was living there, used aerial surveillance to keep watch on the compound, which consisted of a three-story main house, a guesthouse, and a few outbuildings. They observed that residents of the compound burned their trash, instead of putting it out for collection, and concluded that the compound lacked a phone or an Internet connection. Kuwaiti and his brother came and went, but another man, living on the third floor, never left. When this third individual did venture outside, he stayed behind the compound’s walls. Some analysts speculated that the third man was bin Laden, and the agency dubbed him the Pacer.

2010年8月、パネッタが良いニュースをもってホワイトハウスに戻ってきた。CIAの分析で、どうやらビンラーディンの使用人が特定できたという。その男は30代前半で名前はアブ・アルクワィティという。 クワィティは白の四駆(RV)を運転しており、特徴はスペアタイヤのカバーに白サイの図柄がついているという。 ある日、衛星が、そのRV車両がアボタバードの大きなコンクリートで囲われた施設に入るのを捉えた。 CIAは、クワィティがそこに住んでいると特定し、空中偵察により、この施設を常時監視下においた。 その邸宅内には三階建てのメインの建物があり、ゲストハウスと幾つかの建物があった。 彼らは、その建物の住人がごみを回収に出さずに、全て焼却していること、さらには電話も引いておらず、インターネット回線も無いことを突き止めた。 クワィティと彼の兄弟だけが施設を出入りしており、三階に住んでいる第三の男は決して外出しなかった。 この男が敢えて外に出てきたときでも、それは邸宅の敷地内、すなわち壁の内側に留まっていた。 分析官はこの第三の男こそビンラーディンではないかと疑った。そしてこの男に「ペイサー」という目標コードネームをつけた。

Obama, though excited, was not yet prepared to order military action. John Brennan, Obama’s counterterrorism adviser, told me that the President’s advisers began an “interrogation of the data, to see if, by that interrogation, you’re going to disprove the theory that bin Laden was there.” The C.I.A. intensified its intelligence-collection efforts, and, according to a recent report in the Guardian, a physician working for the agency conducted an immunization drive in Abbottabad, in the hope of acquiring DNA samples from bin Laden’s children. (No one in the compound ultimately received any immunizations.)

オバマは、興奮したが、軍事行動を命じる準備はまだしていなかった。大統領の側近たちは、「その証拠データを検証し始め、そのデータが、ビンラーディンがその建物にいるという論理的な証拠として検証に耐え得るかを見極めようとした」と、オバマの対テロ対策顧問であるジョン・ブレナンは、私に話した。 「CIAは情報収集努力を更に強化した。そして、ガーディアンの最近の報道によると、CIA要員の医者がアボタバードで、予防接種活動を行ったとされる。その狙いはビンラーディンの子供からDNAのサンプルを入手することだったという。(結果として、その施設内の誰も予防接種を受けなかった。)

In late 2010, Obama ordered Panetta to begin exploring options for a military strike on the compound. Panetta contacted Vice-Admiral Bill McRaven, the SEAL in charge of JSOC. Traditionally, the Army has dominated the special-operations community, but in recent years the SEALs have become a more prominent presence; McRaven’s boss at the time of the raid, Eric Olson—the head of Special Operations Command, or SOCOM—is a Navy admiral who used to be a commander of DEVGRU. In January, 2011, McRaven asked a JSOC official named Brian, who had previously been a DEVGRU deputy commander, to present a raid plan. The next month, Brian, who has the all-American look of a high-school quarterback, moved into an unmarked office on the first floor of the C.I.A.’s printing plant, in Langley, Virginia. Brian covered the walls of the office with topographical maps and satellite images of the Abbottabad compound. He and half a dozen JSOC officers were formally attached to the Pakistan/Afghanistan department of the C.I.A.’s Counterterrorism Center, but in practice they operated on their own. A senior counterterrorism official who visited the JSOC redoubt described it as an enclave of unusual secrecy and discretion. “Everything they were working on was closely held,” the official said.

2010年後半になって、オバマはパネッタCIA長官に、その施設への軍事攻撃のオプションについて、検討するように命じた。 パネッタ長官は統合特殊作戦隊担当シールズのビル・マクレブン海軍中将と接触した。 伝統的には、陸軍が特殊作戦分野をもっぱら遂行してきたが、しかし、最近は寧ろシールズのほうがプレゼンスを高めている。 マクレブンの作戦当時のボスはエリック・ニコルソンで特殊作戦隊(SOCOM)の指揮官であり、彼は海軍大将で、かつては、SOCOM隷下のデブグル(特殊戦開発グループ)の指揮官だった。 2011年1月に入ると、マクレブンはJSOC(統合特殊作戦隊)のブライアン(前デブグル副指揮官)に作戦計画の策定を指示した。翌月、高校のアメフトのクオーターバックのように、どこから見ても生粋のアメリカ人の風貌のブライアンがバージニア、ラングレイにあるCIAの印刷工場の一階の、部署名の無いオフィスに入ってきた。 ブライアンは、同オフィスの部屋の壁全体にアボタバードの地勢図と邸宅の衛星画像を表示した。 彼と6人のJSOCの幹部が正式にCIAの対テロセンター隷下のパキスタン/アフガニスタン部局に配属されたが、事実上、彼らは独自に動いていた。 JSOCの砦を訪れた対テロ対策の高官は、そこを評して尋常ならざる秘匿性と自主性を備えた少数精鋭の集まりと言った。 「彼らが、着手し、進めている全てが、しっかりと保全されていた。」と表現している。

The relationship between special-operations units and the C.I.A. dates back to the Vietnam War. But the line between the two communities has increasingly blurred as C.I.A. officers and military personnel have encountered one another on multiple tours of Iraq and Afghanistan. “These people grew up together,” a senior Defense Department official told me. “We are in each other’s systems, we speak each other’s languages.” (Exemplifying this trend, General David H. Petraeus, the former commanding general in Iraq and Afghanistan, is now the incoming head of the C.I.A., and Panetta has taken over the Department of Defense.) The bin Laden mission—plotted at C.I.A. headquarters and authorized under C.I.A. legal statutes but conducted by Navy DEVGRU operators—brought the coöperation between the agency and the Pentagon to an even higher level. John Radsan, a former assistant general counsel at the C.I.A., said that the Abbottabad raid amounted to “a complete incorporation of JSOC into a C.I.A. operation.”

特殊作戦部隊とCIAの関係は遠くベトナム戦争まで遡る。 しかし、この二つの組織の境界はCIA職員と軍関係者が次々とイラクやアフガニスタンで多面的展開をするにつれ、急速に以前ほど明確でなくなく、曖昧なものとなってきた。 「これら両組織の関係者は一緒に成長してきた」と国防省の高官は私に話した。 「我々は互いに相手のシステムに入り、相手の専門性の中で話し合う」(このような流れを良く物語るように、前駐イラク、アフガニスタン連合国司令官であるデビッド・ペトロース将軍が今やCIA長官となり、パネッタ長官は国防大臣を引き継ぐこととなった。) ビンラーディン殺害任務はCIA本部で計画され、CIAの法的立場で承認されたが、作戦はネイビーデブグル(特殊戦開発グループ)要員で遂行される。これによりCIAと国防総省のハイレベルでの共同・協力がもたらされた。 元CIAの上級副顧問であるジョン・レイドサンはアボタバードの襲撃作戦は要するに、「JSOC(統合特殊作戦隊)が完全にCIAのオペレーションに組み込まれたこと」を意味すると指摘している。

On March 14th, Obama called his national-security advisers into the White House Situation Room and reviewed a spreadsheet listing possible courses of action against the Abbottabad compound. Most were variations of either a JSOC raid or an airstrike. Some versions included cooperating with the Pakistani military; some did not. Obama decided against informing or working with Pakistan. “There was a real lack of confidence that the Pakistanis could keep this secret for more than a nanosecond,” a senior adviser to the President told me. At the end of the meeting, Obama instructed McRaven to proceed with planning the raid.

3月14日、オバマはホワイトハウスのシチュエーションルームに国家安全保障顧問を招き入れ、アボタバードの施設(邸宅)に対する我が方の行動方針を列挙させ、それぞれ検討した。ほとんどは特殊部隊による急襲か航空攻撃がメインの行動方針だったが、バリエーションとしてパキスタン軍との共同作戦を含むものもあった。 オバマはパキスタンに情報を提供し、協同することに反対の決断を下さした。「そこにはパキスタンが機密を寸秒たりとも保持し得ないという抜きがたい不信感があった。」と、大統領の側近は私に話した。 検討会議の後、オバマは急襲作戦の準備を進めるようにマクレブンに命令を下した。

Brian invited James, the commander of DEVGRU’s Red Squadron, and Mark, the master chief petty officer, to join him at C.I.A. headquarters. They spent the next two and a half weeks considering ways to get inside bin Laden’s house. One option entailed flying helicopters to a spot outside Abbottabad and letting the team sneak into the city on foot. The risk of detection was high, however, and the SEALs would be tired by a long run to the compound. The planners had contemplated tunnelling in—or, at least, the possibility that bin Laden might tunnel out. But images provided by the National Geospatial-Intelligence Agency showed that there was standing water in the vicinity, suggesting that the compound sat in a flood basin. The water table was probably just below the surface, making tunnels highly unlikely. Eventually, the planners agreed that it made the most sense to fly directly into the compound. “Special operations is about doing what’s not expected, and probably the least expected thing here was that a helicopter would come in, drop guys on the roof, and land in the yard,” the special-operations officer said.

ブライアンは、デブグルのレッド分隊の指揮官であるジェームズと上級軍曹マークをCIA本部の彼の下に呼んだ。 彼らは、それからの2週間半を費やして、ビンラーディン邸宅への侵入を検討した。 一つのオプションはヘリでアボタバードの近郊に着陸し、部隊を市内に徒歩で隠密裏に侵入させるというものだった。 しかし、敵に発見されるリスクが高く、施設までの移動の負担がチームを疲弊させかねなかった。 トンネルを掘って侵入する案も真剣に考えられた、当然敵がトンネルから脱出する可能性も。 しかし、国家地球空間情報局(http://www.nga.mil/)から提供された画像は施設の近くに貯留水の存在を示していた。そのことは、この施設が洪水氾濫流域の上にあると言うことを意味していた。 ということは地層のごく浅い所に水脈があるということで、そこにトンネルを掘るというのは有り得ないという結論だった。 そこで、計画担当者たちは直接その施設へヘリで向かうのが、現実的に意味があるという点で意見の一致を見た。「そもそも、特殊作戦は有りそうもない作戦を遂行するものである。多分、ここでもっとも予想し難いことが、ヘリでが直接乗り込んで戦闘員を屋根や内庭に降ろすという作戦だった」と特殊作戦の幹部が語った。

On March 29th, McRaven brought the plan to Obama. The President’s military advisers were divided. Some supported a raid, some an airstrike, and others wanted to hold off until the intelligence improved. Robert Gates, the Secretary of Defense, was one of the most outspoken opponents of a helicopter assault. Gates reminded his colleagues that he had been in the Situation Room of the Carter White House when military officials presented Eagle Claw—the 1980 Delta Force operation that aimed at rescuing American hostages in Tehran but resulted in a disastrous collision in the Iranian desert, killing eight American soldiers. “They said that was a pretty good idea, too,” Gates warned. He and General James Cartwright, the vice-chairman of the Joint Chiefs, favored an airstrike by B-2 Spirit bombers. That option would avoid the risk of having American boots on the ground in Pakistan. But the Air Force then calculated that a payload of thirty-two smart bombs, each weighing two thousand pounds, would be required to penetrate thirty feet below ground, insuring that any bunkers would collapse. “That much ordnance going off would be the equivalent of an earthquake,” Cartwright told me. The prospect of flattening a Pakistani city made Obama pause. He shelved the B-2 option and directed McRaven to start rehearsing the raid.

3月29日、マクレブンは計画をオバマに提示した。オバマ側近の軍事顧問の意見は分かれた。或る者は急襲を支持し、或る者は航空攻撃を支持した。 そしてその他のものは情報の更なる解明まで待つというものだった。 国防大臣のロバート・ゲイツは、その中でもヘリによる急襲に最もあからさまに反対した一人だった。 ゲイツは、カーター大統領時代にホワイトハウスのシチュエーションルームで、軍の幹部が「イーグルクロウ作戦」を同様に提示したときのことに言及した。 これは1980年のデルタフォースの作戦でテヘランの捕虜救出を狙ったものだったが、イランの砂漠で衝突し8人のアメリカ兵士を死なせる結果に終わった。「あの時も、彼らは非常に良いアイデアだと言っていた。」とゲイツは警告した。 彼と、統合参謀副長のジェイムズ・カートライト大将はB2スピリット爆撃機による航空攻撃を推した。 この作戦では米兵をパキスタン国内に送りこむというリスクを侵さなくて済む。 しかし、防空壕を想定して、地下30フィートまで、空爆で破壊するとなると、2千ポンドのスマート爆弾を32個が必要となると、空軍は算出した。 「それだけの爆弾が一気に爆発すれば、その威力は地震のような威力に相当する」とカートライトは私に話した。 パキスタンの都市を破壊しつくすほどの威力にオバマは暫し黙考した。 オバマはB2爆撃案を棚上げし、マクレブンに襲撃計画のリハーサルに着手するよう命じた。
(2/4) つづく