Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

テキサスを観測史上最大の干ばつが襲う

2011-08-28 | ニュース翻訳
Drought Puts Texas Ranchers, And Cattle, At Risk
干ばつがテキサスの牧場主と畜牛を追い込んでいる。


つい先ごろはミシシッピ川の洪水が危惧され、今日明日は巨大ハリケーン・イレーヌがワシントンとNYを襲うというのに、かたやテキサスでは9週間も続く歴史的干ばつで畜産業が大打撃を受けている。温暖化の影響は意外とその足を速めているような気がする。



by Wade Goodwyn
August 26, 2011


Scott Olson/Getty Images
Cattle use a tree for shade near Canadian, Texas, in late July, with temperatures rising above 100 degrees. A severe drought has caused shortages of grass, hay and water in most of Texas, forcing ranchers to thin their herds or risk losing their cattle to the drought.
牛たちがテキサス州カナディアンの近くで木陰に集まっている、7月下旬気温は100度F(38度)に上がった。 深刻な干ばつがテキサスの殆どの地域で、草、牧草、水の不足の原因になっており、牧場経営者は家畜を間引くことを余儀なくされ、家畜を干ばつで失う危機も迫っている。

August 26, 2011
In the cattle town of Emory in East Texas, the worst drought in state history is threatening a way of life. Scorching temperatures and a lack of rain have forced many ranchers to sell off their stock.
テキサス州東部の牧畜の町エモリーでは、州の歴史始まって以来の干ばつが生活を脅かしている。 灼熱の気温と雨不足により、多くの牧場は家畜を売りさばくことを余儀なくされている。

Normally before being brought to market, cattle are penned in a rancher's best pasture to be fattened. The heavier the cow, the more the buyer pays.
通常市場に出荷する前に、家畜は牧場の最高の牧草地の囲いに入れられて太らせる。牛が重ければ、それだけ仲買人が高く買ってくれるからだ。

But the animals at a recent Emory auction look pitiful. They're standing in 107-degree heat — that's in the shade — with their ribs showing, stressed out. It's been like this for the past nine weeks — no rain. Although these cows bred for the heat, they weren't bred for this. They look absolutely baked.
しかし、最近のエモリーでのセリにかけられる家畜は貧相に見える。彼らは日陰でも107°F(40℃)もある中で、立っており、あばら骨が見えるほどやつれ、ストレスで疲れきっている。ここ9週間はずっとこの有様だ――雨が無い。 これらの家畜は暑さに耐えるように飼育されるのだが、それがなされていない。 まるで炙られているように見える。

If this were a normal year, an August cattle auction in Emory would see maybe 100 to 200 head. There are more than 700 head today. And that's down from the more than 1,000 head sold here every Tuesday for much of this summer. The sad truth is, East Texas is starting to run out of stock to sell.
通常の年であれば、8月のエモリーでの牛のセリは100頭から200頭であるが、今日は700頭以上が競られている。これでもこの夏の殆どの毎水曜日に1000頭以上売られていたのに比べると減っている。 実は東部テキサスでは売る家畜が無くなりつつあるという悲しい現実がここにはある。

Inside the auction room, buyers in jeans and cowboy hats, here from Michigan and Wisconsin, Tennessee and Alabama, raise their fingers in front of their chests to bid. One cow, one calf, one bull after another, until late into the night. The Lone Star State is emptying itself of its cattle.
オークションルームの中では、ミシガンやウィスコンシン、テネシーそしてアラバマから来たジーンズとカウボーイハットの仲買人が胸の前で指を立てて競っている。 牝牛、子牛、牡牛が一頭、また一頭と夜遅くまで次々に競られる。 テキサス州には家畜がいなくなりつつある。

Stanley Austin is a rancher and a commission-order buyer, which means he buys livestock for farmers and feed yards. He has seen the drought's effects up close, at his family's ranch.
スタンレー・オースチンは牧場主で同時にコミッション‐オーダー買付人でもある、つまり彼は自分の牧場の飼育用の家畜を買っている。 彼はこの干ばつの影響を、自分の牧場で目の当たり。

にした"We've had that place in our family for 75 years," he says, "and it's never been without water. It's been without water now since about the 15th of June."
Austin travels throughout Texas, going to seven livestock sales each week. He says the drought is going to alter the state's rural economies forever.
「我々の家族がこの地に牧場を開いて75年になるが、水が枯れたことは一度もない。ところが今年は6月15日から水が枯れている。」と彼は言う。
オースチンはテキサス中を回って、一週間に7頭の家畜を売り捌いている。 彼によると、この干ばつはテキサス州の農家の経済を永遠に変えてしまいつつあるとのこと。




Scott Olson/Getty Images
Cracked mud sits in the bottom of a water tank in a cow pasture near Tulia, Texas. In recent months, the state has experienced its driest weather since records were first kept, in 1895. テキサスのツウリアの近くの牧草地の水のタンクの底に溜まった土がひび割れている。 この数か月で、テキサス州は1895年に観測し始めて以来の干ばつに見舞われている。

"It will change. It will change Texas," Austin says. "A lot of these smaller livestock auctions may have to close their doors due to the lack of cattle."
「この干ばつが変えてしまう。この干ばつはテキサスを変えてしまう。多くの家畜のセリ市場は、家畜がいなくなることで閉鎖に追い込まれるだろう。」とオースチンは話す。

Farming and ranching in Texas has become mostly an older man's occupation. One look around the auction room confirms that. And the generation gap is going to be a drought-effect multiplier.
テキサスの農業と牧畜業は殆どが年配者の職業になってしまった。 セリの会場に行って、辺りを見回せばわかる。 そして、この世代のギャップが干ばつ被害の影響に拍車をかけている

"My neighbor, he's an older gentlemen, he's been working on his cow herd for probably 50 years, he has 250 mama cows," Austin says. "He's out of water. He sold all of his cows last week. And he told me, 'I'm 70-something years old. I'll probably just retire.' "
「私の近所に、年寄りがいる。彼は牧牛を飼って多分50年になる。彼は250頭からの牝牛を買っていたが、水が枯れたので、先週全ての牛を売り払ってしまった。そして、私にこう言った。“自分も70なにがしかになる、多分もうやらない。”」とオースチンは話す。

At the livestock auction cafe, farmer C.W. Boen is telling how he almost lost his house the day before. He was off his property when he got a call on his cellphone.
"My neighbor was screaming into the phone that my house was on fire," he says. "I lost my religion and drove like a maniac to get to my house, and found out that some of my neighbors and friends had stopped and fought the fire and saved my house."
家畜のオークション会場の喫茶店で、農家のC.W.ボーンが一昨日、危うく家を失いそうになった話をしていた。 彼が家を離れていたとき、携帯が掛かってきた。「近所の人が、私の家が燃えていると叫んでいるのさ。 神も仏もないと思ったね。 気狂いみたいに車を飛ばして家に帰ったら、近所の人と友人が消火活動をして家を救ってくれたんだ。」

Some 3.4 million acres have burned in 19,000 fires in Texas over the past five months. There is charred land everywhere. It's so dry that the blistering sun, magnified through the end of a broken Coke or beer bottle, can start a fire.
この5か月で19000件の火事があり、3.4百万エーカーが燃えた。 あちこちに焼け焦げた土地が点在している。 空気が非常に乾燥しており、灼熱の太陽光線がコークやビール瓶のかけらで焦点を結んで火事を起こすこともある。

And as sad as the cattle look, the horses for sale can look even more pathetic. The vast majority are not working horses, they're pets — and there's no place to slaughter a horse anymore. Last week, a mare and her foal were simply given away at this auction. Watch them parade through, one by one, and it becomes clear that something terrible and perhaps permanent is happening here.
家畜と同様に、売られる馬たちを見るのも心が痛む。というのも殆どが労働馬ではなく、ペットとしての馬だ。 これらの愛玩用の馬には場が無い。先週、母親の馬とその仔馬がオークションで手離された。 彼らが一頭、一頭と並んで歩く姿を見て、はっきりわかった、これから何があるのか、恐ろしく悲しい、多分取り返しのつかないことが・・・

"I believe there will always be cattle industry in the state of Texas," says Texas Farm Bureau spokesman Gene Hall, "but restocking those ranches when this ends is going to be a very expensive proposition."
「テキサス州には今後も牧畜産業は続くと信じているが、この干ばつの後で再度家畜のストックを牧場に取り戻すには莫大な費用が掛かるだろう。」とテキサス農業局のスポークスマン、ジーン・ホールは語る。

Listening to the Texas Farm Bureau's reassurance that the cattle industry is not going to go away completely is a revelatory moment. In the midst of a nasty, tenacious recession, Mother Nature is kicking rural Texas right in the teeth
テキサス農政局の牧畜産業は完全に無くなったりしないと言うご宣託を神からの啓示のように聞いた。 この酷く、手強い不景気の最中にあって、母なる自然はテキサスの農村にまさに酷い仕打ちをしている。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿