Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

ティーパーティクイーン ミシェル・バークマン

2011-08-09 | コラム
Bachmann: Tea Party Queen
Why Michele Bachmann is riding high going into Iowa.
バークマン: パーティクイーン
何故ミシェル・バークマンはアイオワで意気軒昂なのか


米国をデフォルトの危機に追い込んだティーパーティのクィーンと呼ばれるバークマン女史
わかりやすい説明で大衆の心を掴んでいるのは事実だが、危うい一面もある。国民が現状の政治家と
政治に倦んでいるところは米国も日本と同じ、こういう膠着した鬱の時代には、明るくて頼りがいのある
ヒーローやヒロインを大衆は求める。誰か政治や環境を変えてくれと・・そうすれば自分も変わる、でも
変わる自分が一体どんなことをしているのか。 それは棚に上げている。
大統領としての資質はともかく、人間的にはバークマンは立派な人に思えるのだが・・・・・。


by Lois Romano | August 7, 2011 10:0 AM EDT

Michelle Bachmann on the Campaign trail
キャンペーン中のミシェル・バークマン

Barreling past Iowa’s iconic cornfields aboard a blue campaign bus, Michele Bachmann tries to explain the uncanny political force that has catapulted her from a backbencher in Washington to a leading contender on the presidential trail. She has just finished electrifying a crowd in Ft. Dodge, Iowa, with a folksy assault on a bloated federal government that she and her Tea Party compatriots routinely vow to dismantle. “Obamacare” will be repealed in a Bachmann administration, the Republican congresswoman from Minnesota vows. G-men won’t tell you what lightbulbs you can use, either. And more of your hard-earned money will end up in your pocketbooks, not on the ledgers of mindless bureaucrats.

アイオワのシンボルであるトウモロコシ畑を疾走するブルーのキャンペーンバスに乗って、ミシェル・バークマンは彼女を一介のワシントンの陣笠議員から大統領候補の筆頭にまで飛び出させた異様な政治勢力について説明しようとしている。 彼女は、彼女やティーパーティの仲間がいつも解体すると誓っている、肥大化した連邦政府への庶民的な分りやすい批判で、アイオワのフォートドッジの聴衆を沸き立たせいた。 「オバマケア(オバマの健康保険提案)」はバークマン政権にとって代わられるだろうと、ミネソタ出身の共和党議員は宣言する。政府の人間もあなたがどんな電球を使えるか知らないわ。 あなたが一生懸命働いて稼いだ金は愚かな官僚共の元帳に預けるのではなく、自分の手帳で管理すべきだわ。

Such refrains have become all too familiar in Bachmann’s other world back in Congress, thanks to the yearlong rise of the Tea Party that just brought Washington to a standstill and the nation to the brink of default. But in Iowa, Bachmann’s simple, black-and-white distillations of complex problems are cheered as refreshing and tough. It’s part of the reason she finds herself favored to finish near the top of the Ames Straw Poll on Aug. 13, the first political-strength test of the arduous 2012 presidential contest.

ワシントンを凍りつかせ、米国を債務不履行の淵に追い込んだティーパーティの一年にもわたる躍進のおかげで、議会の裏のバークマンの独自の世界では、このフレーズのリフレインは、あまりにも知れ渡っている。 しかし、アイオワでは、バークマンの複雑な問題を白黒に分ける、単純明快さが新鮮で力強いとして喝采を浴びている。 それが2012年の困難な大統領選候補選びの最初の政治力テストである、エイムズ世論調査で彼女の支持をトップ近くにした一つの要因である。

Petite and prim, the 55-year-old mother of five delivers her stump speech with the earnestness of a preacher. She pulls out a huge whiteboard and for dramatic effect scrawls just how many zeros can be found in a trillion.
The elderly, the unemployed, the exasperated, and even a few disillusioned Democrats crowd her rallies and cheer her not-going-to-take-it-anymore shtick, even as they recognize some of its inherent contradictions.
“You use the word ‘anger.’ It’s not anger,” Bachmann told NEWSWEEK. Americans aren’t expressing “unhinged anger,” she says. “People are saying the country is not working.”

Married in 1979, Bachmann raised five children in Stillwater, Minn., and eventually fostered 23 kids. She has said her husband directed her to study tax law, and she obliged because “the Lord says: be submissive, wives; you are to be submissive to your husbands.” Asked about her choice of words, she explains, “That means that I respect my husband, and he respects me.” But in a Bachmann White House, she adds, “I would be the decision maker.”

小柄でキチンとした、5人の子持ちの55歳の母親は伝道師の真摯さで街頭演説をする。彼女は大きなホワイトボードを引っ張り出して、劇的な効果を出すために、1兆という数字にどれくらいゼロがつくか実際に書いてみせる。
老人、失業者、憤慨した人々、そして、中には民主党員で失望した人さえ、彼女の集会に群がり、そして幾ばくかの本質的矛盾の存在を知りながらも、彼女の「これ以上もってかないで」式ギャクに共鳴する。
「あなた達は「怒り」という言葉をつかうが、それは怒りではない。」とバークマンはニューズウィークに語った。 アメリカ国民は「度を越えた怒り」を表現していないと彼女は言う。「人々はこの国が機能していないと言っているのよ。」
1979年に結婚し、バークマンは5人の子供をミネソタのスティルウオーターで育てた。そして23人の子供の里親でもある。彼女は夫が彼女に税法を勉強するように命じたと言う。そして彼女は従った。なぜなら「ご主人が主婦は従順たれと言うから」、つまり夫には従うべきだわ。」 彼女が選んだこの表現について聞かれて、彼女はこう答えている「それは、私が夫を尊敬し、彼も私を尊敬しているということ。」 しかし、バークマンのホワイトハウス(家)では「私がディシジョンメーカー(決定権者)でしょうね」


Just months ago, Bachmann was the butt of jokes on late-night TV for her flawed grasp of U.S. history. But all that changed one night this spring when she took the stage at the first major GOP presidential debate with the middle-aged, drab men running for the nomination, and set herself apart with poise and precision. When others meandered or waffled, she shot back with answers that reduced Washington’s dysfunctional gridlock to understandable soundbites.

数か月前、バークマンは米国の歴史についての彼女の誤った理解がテレビの深夜番組で冷笑の種になっていた。しかし、この春その評価は一変した。 彼女は最初の大きな共和党の大統領候補者討論会で、中年の、風采の上がらない現指名候補者の連中を相手に、そのバランス感覚と正確さで大きく水をあけたのである。 彼らが遠まわしに、ぐだぐだ話すのに対して、彼女はワシントンの機能不全の行き詰まりを解消すると、分り易いテレビ受けする表現で答えたのだ。

In Iowa, where she was raised, Bachmann has become the living embodiment of the Tea Party. She and her allies have been called a maniacal gang of knife-wielding ideologues. That’s hyperbole, of course. But the principled rigidity of her position has created some challenges for her campaign.

One is overcoming the perception of hypocrisy. Democrats—and some of Bachmann’s Republican opponents—have noted the gulf between her rhetoric and record. She earned a federal salary as a lawyer for the IRS (an agency despised by the Tea Party), for example. Pressed on whether she took Americans to court to force them to pay back taxes, she answers carefully. “Our employer was the United States Department of Treasury. That’s who paid my salary,” she says. “And the client that we represented was the IRS.” She also says that the job opened her eyes to the “huge bureaucracy and how devastating high taxes are on almost every sector of the economy…farmers and families and small businesses and individuals.”

彼女が育ったアイオワでは、バークマンはティーパーティの生きた体現者となっている。彼女と彼女の同志はナイフを振り回すイデオロギーの熱狂的ギャング共と呼ばれている。 もちろん、これは誇張だが、彼女の頑固なまでの原則的な立ち位置が彼女のキャンペーンが批判に晒されている原因でもある。
一つは偽善の認識の克服である。 民主党員と幾らかの共和党の批判者は彼女のレトリック(口先)と実績の大きな隔たりを指摘する。例えば、彼女は(ティーパーティが軽蔑する)国税庁の弁護士として政府から報酬を得ている。税金を払い戻すように国民に上手に強いていたのかと畳みかけられて、彼女は注意深く以下のように答えている。「我々の雇用主は連邦財務省 でした。給与はそこから支払われていました。そして、顧客は私たちが代理人であった国税庁でした。」 そして、彼女は更に、その仕事が「とんでもない官僚主義と、いかに巨額の税金が全ての多くの分野の経済活動に課せられているか・・農家、家庭、中小企業そして個人に」について彼女の目を開かせてくれたと言う。


Bachmann owned a stake in her father-in-law’s farm that received more than $250,000 in federal agriculture subsidies between 1995 and 2008. She says that money all stayed with her in-laws. In Congress, she tried to secure more than $3.7 million in federal earmarks for her district—the kind of pet projects she has blamed for excessive spending. And she railed against Obama’s $800 billion–plus Recovery Act as wasteful, then signed a half-dozen letters seeking stimulus funds for local projects. Her requests in 2009 echoed the arguments Republicans lampooned Obama for using. A bridge project could create nearly 3,000 jobs a year, Bachmann wrote, while a highway project would “promote economic prosperity.”

バークマンは義理の父親の農場の株をもっているが、その農場は25万ドルの連邦農業補助金を1995年から2008年の間受け取っている。 彼女は、その金は全て彼女の義理の父親が受け取っている金であり、自分は受け取ってないと言っている。 議会で、彼女は、彼女の選挙区のために連邦予算枠を3.7百万ドル以上取ろうとしていたが、それは誰有ろう彼女が浪費だと指摘する類の長年暖められてきたプロジェクトのためであった。 そして、彼女はオバマの8千億ドルプラスの景気刺激策を無駄と言う一方で、自分の選挙区のプロジェクトの6つの景気刺激対策費の陳情書にサインしている。 彼女の2009年の要求は共和党が、オバマが予算を使うように激しく皮肉った議論を反映している。 橋のプロジェクトは3000の仕事を年間に生み出し、ハイウェイのプロジェクトは経済繁栄を推進すると彼女は書いている。

But far more damaging than the charge of double standards may be the growing realization among Americans of just how radical the Tea Party movement really is. The willingness of its most committed members to risk national default for the sake of achieving its political goals has no doubt contributed to the dramatic rise in the number of Americans who view the movement unfavorably. In a New York Times/CBS News poll published on Aug. 5, 40 percent of respondents described their opinion of the Tea Party as “not favorable”—up from 18 percent in April 2010.

しかし、これらダブルスタンダード(二重基準)の咎よりも、更にダメージが大きかったのは、ティーパーティの運動が本当に過激すぎるということにアメリカ国民が徐々に気づき始めたことかもしれない。政治目的を達成するためには国家をデフォルト(債務不履行)という危機に追い込むことも辞さないという同パーティの主流の考え方は、間違いなく国民がその運動を望ましくないとする割合を増やす方向に作用した。 ニューヨークタイムズとCBSの8月5日の世論調査では、ティーパーティの意見を望ましくないとする人たちが、2010年の4月の18%から、一気に40%に増加したことを示している。

At a time of population growth, increasing health-care costs, swelling ranks of retirees, and a sharp and prolonged economic slump—all of which point to the need for increases in federal spending just to meet government’s existing obligations—Bachmann and her Tea Party allies demand that Washington spend less. But they don’t just demand that spending increase less from year to year than previously planned; that’s what Congress and the president agreed to in the deal that ended the debt standoff, to the tune of $2.4 trillion over the next 10 years (albeit followed by a downgrade four days later). Rather, Bachmann and the Tea Party go much further, insisting that the federal government actually shrink over time, spending less money from year to year as its commitments grow.

人口が増加する時代に、医療コストは増加し、定年退職者も増加し、そきに、急でしかも長く続く経済不振が襲った―――これらの全ては、政府が直面する責任として、これに対応するために連邦政府の支出を増やす必要があることを示している。―― バークマンとティーパーティのメンバーは政府の支出削減を要求している。 しかし、彼らは支出増加を毎年、計画よりも抑えろ、つまり議会と大統領が同意した、2.4兆ドルもの額(4日後に下方修正されたが)を10年に亘って削減し、債務問題に決着をつける・・・というだけでなく、寧ろ、バークマンとティーパーティは更に連邦政府を徐々に縮小し、政府のコミットを増やしながら、支出を毎年削減することを主張している。

That means, of course, that its commitments would have to shrivel as well. In the Tea Party’s ideal vision of America, large federal agencies and federal programs would be dismantled and the savings redirected to states with block grants and individuals through lower taxes. Whether that would leave people at the mercy of the freewheeling (and often treacherous) marketplace remains an open and untested question.
Asked if her positions are extreme, Bachmann replies that the Tea Party’s ideals are simply the most rational solutions to a broken and profligate government, and that the only option is to stand tough. “I do not twist in the wind,” she says proudly.

もちろん、これは政府のコミットメントは同様に縮んでいくことを意味している。 ティーパーティが掲げる理想のアメリカ像は、大きな連邦機関と連邦政策を解体し、その予算を各州に交付金という形で配分し、個人には減税を通して還元するというもの。 国民を自由奔放な市場(しばしば恐ろしい)の意のままの状況下に置くというのは、いまだ未解決で未検証の問題である。
政治姿勢は過激ではないかと問われて、バークマンはこう、誇らしく答えている。 ティーパーティの理想は破綻してもなお浪費する政府に対する、最も理性的な解決策に過ぎない。そしてその唯一の選択肢は強硬姿勢にならざるを得ない。「私は渦巻の中でも、捻じ曲げられない」


There’s no telling if Republican primary voters will reward such intransigence. Even within the Tea Party itself, Bachmann is a polarizing figure. Many—especially in Iowa, with its high percentage of evangelical Christians—respond rapturously to her combination of antigovernment fervor and religiously inspired moral traditionalism on issues like abortion and gay marriage. But others are more consistent in their distaste for governmental meddling. For Matt Welch, editor in chief of the libertarian Reason magazine, Bachmann isn’t the “queen of the Tea Party.” In fact, he says, “she will have trouble” with its rank and file “if she’s seen as being more concerned about social issues” than cutting the federal budget.

共和党の選挙民の主力がその非妥協姿勢を受けいれるかについては何とも言えない。 ティーパーティの内部でさえ、バークマンは評価が二分する存在なのだ。 多くは――特に福音派(エバンゲリッシュ)キリスト教徒が高い比率のアイオワ州では――彼女の反政府熱と宗教観からくるゲイの結婚や堕胎のような問題についての伝統的倫理観からくる主張の組み合わせは熱狂的といえるほど受けるのである。 しかし、その他の人々は政府を引っ掻き回すやり方に、より嫌気がさしてきている。 自由主義者のリーズンという雑誌の編集長であるマット・ウェルチにとって、バークマンは「ティーパーティの女王」ではない。 実際、彼は、彼女が連邦予算削減よりも、社会問題について関心を持つような存在に見られると、陣笠議員連中にとっては疫病神になると言う。

For Bachmann, those issues are personal. Raised a Lutheran, she says she converted to a “living faith” at the age of 16 after attending a prayer meeting with a friend. “All I can say is that, you know, the Holy Spirit knocked on my heart’s door,” Bachmann recalls. “I literally got on my knees with some of my friends and then confessed my sins …I gave my heart to Jesus Christ.”
Other criticisms of her candidacy point to what she’s done since arriving in Washington. “Her record in Congress is…great remarks and great speeches, but in terms of results and accomplishments, nonexistent,” says former Minnesota governor Tim Pawlenty, whose presidential campaign has the most to lose in Ames. Bachmann dismisses the critique, hoping to convert a strong showing in the straw poll into momentum among voters and fundraisers elsewhere.

バークマンにとって、それらの問題は個人的問題である。 ルター派で育ち、彼女は16歳のとき友人と参加したお祈りの会で生活信条になったと言う。 「私が言えることは、わかりますか、聖なる魂が私のドアをノックしたのです。」「私は文字通り、友人と共に膝真づき、そして懺悔し・・・私の心はイエスキリストに捧げました。」とバークマンは回想する。
彼女の大統領候補に対する批判は、ワシントンに来て以来の実績を指摘している。 「彼女の議会での記録は・・・コメントやスピーチは派手だが、その実績となると何にもない」と前ミネソタ州知事のティム・ポウレンティは言う。 彼の大統領候補キャンペーンはエイムズ世論調査で事実上、敗退している。 バークマンは批判を跳ね返し、このエイムズ世論調査が示す力強い結果を、あらゆる選挙人とファンドレイザー(寄付金集金人)の力のうねりに変えていきたいと考えている。


If there’s one threat on the horizon, it’s Texas Gov. Rick Perry’s expected entrance into the race. He, too, offers evangelical fervor coupled with a stand against big government. But he has something she lacks: an executive record as the longest-serving governor in a state that is thriving in hard times. It doesn’t seem to faze her.
For now, Bachmann revels in the Iowa crowds, which don’t fuss about the missing fine print behind her ideas, the perceived contradictions among them, or their radicalism.

もし、見通しうる将来に脅威があるとすれば、テキサス州知事のリック・ペリーが指名レースに名乗りを上げることが予想されていることだろう。 彼も、彼女同様に福音派の熱と大きな政府への反対の姿勢を併せ持っているが、彼には彼女に欠けているものがある、それは州知事として、厳しい時代に州を繁栄に導いた長きにわたる実績である。 そんなことで彼女は動じないと思うが。
今のところ、バークマンは、彼女の考えに詳細な裏付けがないことや、出てくるその矛盾や或いは急進主義をぶつくさ言わない、アイオワの群衆を大いに楽しんでいる。


David Dankel, a lifelong Democrat who voted for Obama, came to Ft. Dodge to see Bachmann because he was “tired of paying for everyone else.” In April, Dankel saw his $16-an-hour factory job of 23 years move to Mexico. “I was getting ahead and now I can’t find a job. Obama promised change—well, where is it?”
Sitting on the edge of a metal folding chair in a sweltering parking lot, Donna Fouts, 73, doesn’t seem to care that Bachmann planned to vote against the debt-ceiling compromise that would ensure the arrival of her Social Security check and the military benefits owed to her sons and nephews. “Well, I’m sick of all them other politicians that tell me what to do with my life,” she answers. “Something about her tells me to follow her.”

オバマに投票した、根っからの民主党支持者である、ディビッド・ダンケルはフォートドッヂにバークマンを見に来た。なぜなら彼は「他人に支払うのに飽き飽きしたからだ」。 四月に、ダンケルは23年も働いてきた彼の時給16ドルの工場の仕事がメキシコに移転したのを見た。 「私は先に仕事に就いていたが、今は仕事が無い。 オバマはチェンジを約束したが、それは一体どこへ行ったんだ?」
うだるような駐車場の折り畳み椅子の端に腰掛けながら、ドナ・フォウツ73歳は彼女の息子や甥に対する社会保障や軍福利を保証する負債上限妥協案に反対票を投ずる予定のバークマンを気にしていないように見えた。 「私は、私に何かしてくれると言う他の政治家、皆にうんざりしているの。」「でも彼女のなにかが、私を惹きつけるの」と彼女は答えた。

August 7, 2011 10:0am