Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

スティーブ・ジョブズ アップルCEOを辞任

2011-08-25 | ニュース翻訳
Jobs Steps Down at Apple, Saying He Can’t Meet Duties
ジョブズ、アップルCEOを辞任。その責務に耐えないと



あなたの時間は限られている。だから他人の人生を生きたりして無駄に過ごしてはいけない(ジョブズ語録より) まさに一時代を築いた人物が舞台を降りる。


By DAVID STREITFELD
Published: August 24, 2011


SAN FRANCISCO — Steven P. Jobs, whose insistent vision that he knew what consumers wanted made Apple one of the world’s most valuable and influential companies, is stepping down as chief executive, the company announced late Wednesday.
スティーブンP・ジョブス、顧客が何を望んでいるかを知る彼の強烈なビジョンがアップルを世界で最も価値があり、影響力の会社の一つにした。 彼は水曜日の遅く、アップルのCEOを辞任することを発表した。


“I have always said that if there ever came a day when I could no longer meet my duties and expectations as Apple’s C.E.O., I would be the first to let you know,” Mr. Jobs said in a letter released by the company. “Unfortunately, that day has come.”
Mr. Jobs, 56, has been on medical leave since January, his third such absence. He underwent surgery for pancreatic cancer in 2004, and received a liver transplant in 2009. But as recently as a few weeks ago, Mr. Jobs was negotiating business issues with another Silicon Valley executive.

「私は、私がアップルのCEOとして、もはや、その責務と期待に応えられなくなる日がいつか来ると常に言ってきた。」とジョブズは会社がリリースした文書で述べている。「残念ながら、その日が来た。」 ジョブズ氏56歳は、一月以来医療休暇を取っている、彼の三度目の不在である。 彼は2004年に膵臓癌の手術を受けており、2009年には肝臓の移植手術を受けている。 しかし、最近は2~3週間前、ジョブズ氏は他のシリコンバレーの経営者とビジネスの交渉をしている。

Mr. Jobs will become chairman, a position that did not exist before. Apple named Tim Cook, its chief operating officer, to succeed Mr. Jobs as chief executive.
Rarely has a major company and industry been so dominated by a single individual, and so successful. His influence has gone far beyond the iconic personal computers that were Apple’s principal product for its first 20 years. In the last decade, Apple has redefined the music business through the iPod, the cellphone business through the iPhone and the entertainment and media world through the iPad. Again and again, Mr. Jobs has gambled that he knew what the customer would want, and again and again he has been right.

ジョブズ氏は、これまでは無かった、会長職に就くことになる。アップルはティム・クックをジョブズ氏の後継のCEOに指名した。
大会社や大企業で、唯一個人の人に、これほど占有され、これほど成功したのは非常に珍しい。 彼の影響力は、先の20年にもわたるアップルの主力商品のパソコンのアイコンをはるかに凌駕するものであった。 この10年間、アップルはアイポッドを通して音楽ビジネスを再定義し、アイフォーンを通して携帯ビジネスを再定義し、そしてアイパッドを通してエンターテインメントとメディアの世界を再定義した。 次から次にジョブズ氏は、彼が知っている顧客が望むことに勝負にでて、そして次から次に成功を収めた。


“The big thing about Steve Jobs is not his genius or his charisma but his extraordinary risk-taking,” said Alan Deutschman, who wrote a biography of Mr. Jobs. “Apple has been so innovative because Jobs takes major risks, which is rare in corporate America. He doesn’t market-test anything. It’s all his own judgment and perfectionism and gut.”

Mr. Cook, an expert in logistics, has been instrumental in locking up contracts in advance for critical parts in the company’s devices. It has had the effect of securing favorable prices, keeping Apple’s profit margins high. But it also has prevented rival companies from producing competing products at significantly lower prices.

「スティーブ・ジョブズが偉大なのは、彼の天才やカリスマではなく、彼の並外れたリスクに立ち向かう姿勢だ。 アップルは、アメリカの会社では珍しく、CEOのジョブズが大きなリスクに賭けるため、非常に革新的であり続けた。彼はテストマーケティングを何もしなかった。 全ては彼自身の判断と完全主義とガッツの為せる業である。」とジョブズ氏の伝記の著者であるアラン・ダッチマンは述べている。 
管理のエキスパートであるクック氏は、会社の機器の緊要なパーツのための契約を先行的にキチンと纏め上げる役割を果たしてきた。 それにより、望ましい価格政策を保持し、アップルの利益率を高く維持することが出来た。しかし、それは同業他社が対抗商品を思い切った低価格で参入することを阻止してきた。


While Mr. Cook is well respected in the industry, he is little known outside of it. Analysts and Silicon Valley experts said new Apple products were in the pipeline for the next few years, but the company’s success beyond that was already being debated.
Tim Bajarin, president of the technology research firm Creative Strategies, said the news about Mr. Jobs was “a shock because it’s abrupt.” But Mr. Bajarin said that “while there’s definitely concern for Steve as a person,” he had little concern for the company.

クック氏は会社では十分に尊敬されているが、対外的にはあまり知られていない。アナリストやシリコンバレーのエキスパート達は、これから2~3年分のアップルの商品は既に生産を残すのみで進行中だが、その先の会社の成功については既に論議しているとみている。
ティム・バジャリン、技術研究企業クリエイティブ・ストラティジーの社長、はジョブズ氏の今回のニュースを「突然だったのでショックだった。」と述べている。 しかし彼は「それは間違いなく、スティーブ個人に対する関心です。」とも言っている。 彼は会社には全く関心がない。


“Steve has built a very deep bench of managers, including the leadership of Tim Cook, who clearly understands Steve’s vision, goals and direction,” said Mr. Bajarin, who has followed Apple for 30 years.
Others were not so sure.
“You could make the case that Steve has injected so much of his DNA into Apple that Apple will continue,” said Guy Kawasaki, who was an Apple executive in the late 1980s. “Or you can make the case that without Steve, Apple will flounder. But you cannot make the case that Apple without Steve Jobs will be better. Hard to conceive of that.”

「スティーブは、彼のビジョンや目標、方向性を明確に理解するトップのティム・クックを含み、多くの管理職クラス要員を育ててきた。」とアップルを30年以上も見てきたバジャリン氏は言う。
その他ははっきりしない。
「スティーブがこれまで、彼のDNAをアップルに沢山注入してきているので、アップルは発展し続けると言うこともできるし、或いはスティーブ抜きでは、アップルはふらついてしまい、良くはならないということもできる。」と1980年代にアップルの経営陣の一人だったガイ・カワサキは語る。


The technology world has never been short of strong-willed leaders (think Bill Gates at Microsoft or Larry Ellison at Oracle). But even in this select group, Mr. Jobs was noted for the control he exerted and the loyalty he commanded. Without him, his devoted team might soon fracture.
“I think the key question is whether the Apple team will continue to work as effectively as a collaborative without the single person to rely on for the final decision,” said Charles Golvin, a Forrester Research analyst.

技術の世界では強い意志の指導者には事欠かない(マイクロソフトのビルゲイツしかり、オラクルのラリーセルソンしかり)。 しかし、その統制力と一徹さにおいてジョブズ氏は、これらの人々のなかでも特筆すべき存在である。 彼なしでは、彼が専心育てたチームはすぐにバラバラになるかもしれない。
「私は、大事な問題はアップルのチームが、最終決断に際して依存してきた一個人を抜きにして、協力して効果的に仕事を進められるかどうかだと思う。」とフォレスター・リサーチアナリストのチャールズ・ゴルヴィンは語っている。


Mr. Cook, 50, joined Apple in 1998. He was promoted to chief operating officer in 2007, overseeing the day-to-day operations. Wall Street had long assumed the soft-spoken Mr. Cook, who was raised in Alabama and is an Auburn University graduate, would be the successor to Mr. Jobs. While Mr. Jobs convalesced, Apple thrived with the continuing rise in iPhone sales and huge growth in the iPad, the dominant tablet computer.
The company and Mr. Jobs had been criticized in the past for revealing little information about his health to investors. The news of Mr. Jobs’s resignation came after the market closed Wednesday. In after-hours trading, the stock fell 5 percent.

クック氏は1998年にアップルに入社し、2007年にはCOOに昇任して日日の経営を見るようになった。ウォール街は、このアラバマ出身でアウバーン大学卒のソフトな語り口のクック氏をジョブズの後継者と長い間みてきた。 ジョブズが回復療養中の時も、アップルはアイフォーン販売で成長を続け、独占的タブレット型パソコンアイパッドで大躍進した。
アップル社とジョブズ氏は過去に、彼の病状をについての情報を殆ど開示しなかったとして批判されていた。 今回のジョブズ氏の辞任のニュースは水曜日に市場が閉まったあとにリリースされた。 時間外取引で、株価は5%下落した。


The early years of Apple long ago passed into legend: the two young hippie-ish founders, Mr. Jobs and Steve Wozniak; the introduction of the first Macintosh computer in 1984, which stretched the boundaries of what these devices could do; Mr. Jobs’s abrupt exit the next year in a power struggle. But it was his return to Apple in 1996 that started a winning streak that raised the company from the near dead to its current position.
More than 314 million iPods, 129 million iPhones and 29 million iPads have been sold, according to A.M. Sacconaghi Jr., an analyst with Bernstein Research. This summer, Apple briefly exceeded Exxon Mobil as the most valuable United States company.

アップルの創業期はとうの昔に伝説になっている。若いヒッピーのような二人の創業者、ジョブズ氏とスティーブ・ウォズニアック、1984年の最初のマッキントッシュコンピュータの導入、このマックはこれらパソコンの出来る範囲を拡大した・・等。 ジョブズ氏の権力闘争のなかでの翌年の突然の辞任。しかし、1996年にはアップルに戻り、連戦連勝が始まり、死にかけた会社を現在の位置まで発展させた。
バーンスタインリサーチのアナリストであるA.M.サコナギーJr.によると、3億1千400万個以上のアイポッド、1億2千9百万個のアイフォーン、そして2900万個のアイパッドがこれまでに売れているとのこと。 この夏、アップル社は米国の最も資産価値の高いエクソンモービルを一時凌駕していた。


Apple does announce or even telegraph its product pipeline. But there has been strong indication that it is very close to revealing a new iPhone, which would probably include a more powerful processor to handle the expanding multimedia demands.
The new iPhone is also likely to be thinner and lighter, as every new version has been since the original’s release in 2007. A higher-resolution rear camera has also been expected, as well as a more powerful voice recognition features borne out of Apple’s purchase of Siri in April of 2010, a small voice recognition company, is also a possibility.

アップルは、その開発中の商品を発表するか、情報を流す。 しかし、増大するマルチメディアの需要を満たす、より強力なプロセッサーを、おそらく含む新しいアイフォーンがベールを脱ぐ時期が迫っていることを示す、確度の高い兆候がある。
また、2007年のオリジナルリリースから、最新版が薄くなったように、次のアイフォーンは更に薄く、しかも軽くなるようだ。 高解像度リアー・カメラも期待できるし、同様に、2010年の4月にアップルが買収したシリ(小型音声認識装置の会社)がもっている、より強力な音声認識機能も可能性がある。


Twitter, the instant messaging service, filled with an outpouring of grief and gratitude Wednesday night. The few ill-spirited comments or wisecracks were met with immediate retorts.
“Steve Jobs is the greatest leader our industry has ever known,” wrote Marc Benioff, chief executive of Salesforce.com. “It’s the end of an era.”
“Funny how much emotion you can feel about a stranger,” wrote Susan Orlean, the author. “And yet every phone call I make, every time I’m on a computer, he’s part of it.”

水曜日の夜、インスタントメッセージサービスのツイッターは悲しみと感謝の呟きが溢れた。 数少ない悪意のコメントや皮肉の書き込みには、すぐに反駁が加えられた。
「スティーブ・ジョブズは、知ってる限り、わが産業の最高のリーダーである。一つの時代の終わりだ。」とセールスフォースドットコムのCEOであるマーク・ベニオフは呟いている。
「見ず知らずの人に、なんでこんなに感情が高ぶるんだろう、そして、電話を掛けるたび、コンピュータを操作するたびに、彼はその一部と感じる。」と作家のスーザン・オルレアンは呟く。


“Very sad news about Steve Jobs at $AAPL,” wrote Jim Cramer, the CNBC host. “He is America’s greatest industrialist. Perhaps the greatest ever.”
Andy Baio, a tech entrepreneur in Portland, Ore., may have put it most directly and effectively: “We’ll miss you, Steve.”

「アップルでスティーブ・ジョブズについて、とても悲しいニュースだ。 彼はアメリカの偉大な実業家だ、多分これまでで最高の」とCNBCのホストであるジム・クレーマーは書いた。
オレゴン州のポートランドの技術系起業家のアンディ・バイオは、最も直截でうまく表現している。「スティーブ 淋しいよ(ウィル ミス ユー)」


Contributing reporting were Verne G. Kopytoff, Claire Cain Miller and Nick Bilton in San Francisco, and Sam Grobart in New York.

リビア情勢カダフィ後 (再建のカギ 石油輸出)

2011-08-25 | 中東北アフリカ情勢
Restarting Libya's Valuable Oil Exports Won't Be Easy
困難なリビアの高品質原油輸出再開


油田は次々に掘削をし続けるものだとは知らなかった。人口が少ないので石油の収入で国の再建費用は賄えるのではないかと思うが、問題はスピードだ。克服すべき問題は多い。

by Christopher Joyce
August 24, 2011


Hussein Malla/AP
A Libyan oil worker at a refinery inside the Brega oil complex, in eastern Libya, on Feb. 26. Production at Brega has dropped by almost 90 percent amid the country's crisis because many employees have fled, and few ships are coming to the port. 2月26日、リビア東部のブレガ石油施設の精油所の従業員。ブレガの生産は、内戦が始まり労働者が逃亡し、船が入港しなくなったため、90%ほど減少した。


August 24, 2011
The light at the end of the tunnel for Libyans isn't just an end to the Moammar Gadhafi regime — it's also "light, sweet crude."
Oil provides most of Libya's income. But the revolution there has strangled exports for months and starved the country of revenue, and also temporarily bumped up world oil prices. So there's a lot of interest inside Libya and internationally in getting the country's oil wells up and running again.

リビアのトンネルの出口の光は、単にカダフィ体制の終焉だけではない、それは「スイート原油の灯り」でもあるのだ。
石油はリビアの国の収入の殆どを担ってきた。しかし、ここでの革命は何か月もの間輸出を閉ざし、この国の歳入を干上がらせ、また、一時的に世界の石油価格を高騰させた。 それゆえリビア国内はもとより国際的にも、この国の油田を再開し、操業することに対する関心は高い。


The question is, when?
Libya's neighbors in the Middle East provide some clues to a time frame. Kuwait and Iraq are both big oil exporters that dissolved into conflict. Oil wells there were shut down or sabotaged, and world prices rose. It was years before their governments could get oil production back to pre-conflict levels.
Libya only exports about 2 percent of what the world uses. But nonetheless, as economist Rayola Dougher of the American Petroleum Institute points out, 2 percent is actually a lot in an oil market that has practically no surplus. "It's that margin of difference between supply and demand in the world," she says, "and when you take off that supply at a time when the world's demand was growing, that can have a very big impact on the price."

問題はいつか?である。
リビアの中東近隣国は、その時間枠について幾つかの手掛かりを示している。クウェートとイラクは共に代の石油輸出国であり、紛争に見舞われた。両国の油田は閉鎖されたり、操業停止となり、世界の石油価格は上昇した。両政府が生産を、紛争以前の状態に戻すのに数年を要している。
リビアは世界の石油使用量の僅か約2%しか輸出していない。 しかし、それにもかかわらず、アメリカの石油研究所のエコノミストであるレヨーラ・ドウガーは、2%は現実的に余剰のない石油市場では、実質上かなりの量なのだと指摘する。「それは世界の需給の差の貴重な余剰であり、その余剰を欠くと、需要が増大し、価格に大きな影響がでるのです。」


That's especially true if what you're selling is Libya's light, sweet crude. That's what refiners prefer, especially in Europe, since it's easier to turn into gas and diesel.
Prices have dropped some, since the revolution broke out as the world's economy drooped and Saudi Arabia increased output. But as economies improve, demand for oil will rise. Will Libya's wells be there to take the pressure off prices?

それは特にリビアの軽スイート原油を売っている場合そうなるのです。それは欧州の精油業者が特に好んでいる原油で、ガスとディーゼルに容易に転換できる原油だからです。
革命が勃発して以来、世界経済が落ち込み、サウジアラビアが原油を増産したので、石油価格はいくらか下落しています。 しかし、経済が持ち直せば、需要が増します。 その時点で価格上昇圧力を吸収することがリビア油田にできるでしょうか?


Problems Facing Production  生産が直面する問題
Technically, it shouldn't be too hard to get most wells started — assuming they weren't sabotaged or damaged. That's especially true for wells that naturally produce oil without a lot of help from pumps.

技術的に、妨害や大きな損傷がなければ、殆どの油田を再開するのはそんなに難し過ぎることではないはずです。 油田にとって、それらが、普通ポンプの大きな助けを受けずに生産しているのは特に事実なのです。


A Libyan rebel stands guard at the entrance to the Zawiya oil refinery, about 30 miles west of Tripoli, on Aug. 19. Rebels have taken complete control of the key oil refinery. Before the conflict, Libya supplied 2 percent of the world's oil, but restarting oil field operations won't be a simple task. 8月19日、リビアの反乱軍戦士がザウィアの石油精製施設の入り口を警護している。 それはトリポリの西30マイルに位置し、反乱軍がこの重要な施設を完全に支配している。紛争が始まるまえ、リビアは世界の2%の原油を供給していたが、油田の操業を再開するのは単純な仕事ではない。

"Restarting that type of well can be as simple as opening one valve and flipping one switch," says Daniel Hill, a petroleum engineer at Texas A&M University.
But restarting wells doesn't mean Libya can pump the 1.5 million barrels a day it used to. Libya's oil operation has been standing still for months when it should have been drilling.

「そのタイプの油田を再開するのはバルブを開き、スイッチを入れる程度の簡単さです」とテキサスA&M大学の石油技術者であるダニエル・ヒルは言う。 しかし、油田の再開は、即リビアがかつての日量1.5百万バレルを産出できることを意味しないのです。 リビアの原油工場の操業は、本来掘削を続けなければならないのに、何か月も停止していました。

"In an oil field operation, it's not just, you know, you go drill a few wells and turn them on and let them go for 10 years," Hill says. "There's a constant drilling of new wells occurring, replacing wells that are abandoned."
Libya faces another problem: Most of its oil workers are foreigners who fled the country months ago.
Nonetheless, international oil companies are eager to get back into Libya. As Dougher from the American Petroleum Institute points out, the biggest obstacle they'll face will be political.

「油田での操業というのは、幾つかの油田に行って穴を掘り、開通させ、それで10年間原油が、そこから出てくるといったものではないのです。 終わった油田に代わる新しい油田を常に掘削していくことが必要なのです。」とヒルは言う。
リビアには別の問題もある。それは殆どの労働者が外国人であり、彼らは自国へ何か月も前に逃げてしまっているのである。
それにも関わらす、国際的な石油会社はリビアに戻りたいと強く思っている。 そこで彼らが直面する大きな渉外は政治的な問題だと、アメリカ石油研究所のドウガーは指摘する。


"It really is the instability — the political instability there — and no one really knowing who's going to be in charge, and how this is going to unfold, and what this is going to look like," she explains.
In fact, Libya's politics have long kept the country from pumping as much oil as it did in the 1960s. Jim Burkhard, an oil analyst at IHS Cambridge Energy Research Associates, says when Libya's oil fields opened up again to foreign companies about seven years ago, it was hard going.

「それは実際不安定です。―― 政治的不安定があります。――誰も、だれが担当者なのか知りません、そして今後どう展開するのか、どのようになるのかも・・・」と彼女は説明する。
実際に、リビアの政治は1960年代に産出した量と同じ量を、長い間キープしてきました。 IHSケンブリッジ・エネルギー研究所員のジム・バーカードは、リビアの油田は7年前に外国の会社にオープンになりましたが、なかなか遅々として進みませんでしたと説明する。


"Some of the contracts that were signed in Libya were very advantageous for the Libyan government," says Burkhard, "but they weren't very attractive for some of the investors, so that had the impact of slowing some of the investment."
Even if it takes years to restore high levels of production, though, Burkhard points out that at least the country has a ready asset.
"Libya does have an advantage over Egypt or Syria in that they have a very important asset, namely their oil fields, and they have a relatively small population," Burkhard says.
Rebel leaders have been quoted saying they want foreign oil investment. For the moment, oil analysts say: Let's wait and see.

「リビアで結ばれた契約のいくつかは、非常にリビア政府に有利なものだったので、投資家には殆ど魅力がなく、投資意欲ブレーキをかけてしまいました。」とバーカードは言う。 リビアが高いレベルの生産を回復したとしても、それは単にリビアが良い資産施設が準備できたというに過ぎません。
「非常に重要な資産を持っているという点で、リビアはエジプトやシリアに優位性を持っています。それは油田と比較的少ない人口です。」と彼は言う。
反政府軍の指導者たちは、外国の石油投資を望んでいると言ったと伝えられている。しばらくの間、石油アナリスト達は、こう言うだろう。 「様子見だ!」