Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

リビア情勢(速報4) リビアの今後を専門家に聞く

2011-08-23 | 中東北アフリカ情勢
Expert: Gadhafi's Options Are Martyrdom Or Asylum
専門家:カダフィの選択肢は殉教か亡命


リビアは部族社会ではるが、イラクのそれとは違うという指摘は興味深かった。 
カダフィのみで、下部組織として、政治機構も諸制度も何もないゼロからの国造りは、相当な困難を伴うが、過去のしがらみを背負わないだけ、意外に進展は早いかもしれない。


by Liz Halloran

Adem Altan/AFP/Getty Images
Protesters burn a portrait of Libyan leader Moammar Gadhafi and copies of his Green Book outside the Libyan Embassy in Ankara. Turkey, on Monday. Gadhafi. トルコのアンカラにあるリビア大使館の前で、抗議の人々がリビアの指導者カダフィの肖像画と彼の緑の本を燃やしている。 

August 22, 2011
Libyan rebels have claimed control of parts of the capital Tripoli, but big questions remain about the future of the country and the fate of its longtime leader Moammar Gadhafi.

リビアの反政府軍は首都トリポリの数か所の制圧を発表したが、この国の将来と長年この国の指導者であったカダフィの運命という大きな問題が残っている。

The whereabouts of Gadhafi, as of Monday, remain unknown.
カダフィの行方は、月曜日現在、まだ判明していない。
David Mack is a former U.S. diplomat who served throughout the Middle East, including a posting in Libya. He says he believes Gadhafi could very well seek asylum for himself and his family in a country like Russia.
ディビッド・マックは元外交官で、リビア駐在を含み中東全体を通して勤務してきた人物である。 彼は、カダフィはロシアのような国に彼自身と家族の亡命を求めることも考えられると言う。

And he predicts that the difficulties facing Libya, from maintaining security to providing basic services, will be exacerbated by its historic lack of infrastructure and institutions.
We spoke to Mack, now a scholar at the Middle East Institute, about Libya's future.

そして、彼はリビアが今後直面する安全の維持から基本的なサービスの提供にわたる困難性は、この国がインフラや制度が歴史的に欠いているため、更に厳しさを増すであろうと述べている。
我々はリビアの将来について、現在中東研究所の学者であるマークに伺った。


What might Gadhafi do — fight to the death, commit suicide, slip into the desert, negotiate his exit into exile?  カダフィはどうするのか―死ぬまで戦うのか、自殺するのか、逃亡するのか、はたまた逃亡の出口を求めて交渉に出るのか?

Mack: I think that eventually, provided he's offered safe asylum somewhere for himself and members of his family not already captured, he might be inclined to take it. It would have to be someplace like Russia, where the United Nations Security Council could make the request, and provided he'd be exempt from International Criminal Court tribunals. Someplace that could be strong and stable enough to keep him from getting in trouble and keep him safe. I think that the Russians want to be in on the end game. Our role would be to provide international endorsement, and to save Libyan lives.

私は最終的に、もし、彼と彼のまだ捕まっていない家族に対して、どこかへ安全な亡命先の提案が彼になされれば、彼はそれの受け入れに応じると思います。それは国連安保理事会が要請できるロシアのような国になろうかと思います。ただし、彼が国際刑事裁判所の法廷から免れるということが前提です。 どこか、彼をトラブルから守り、身の安全を確保できるだけの強力で安定した国が亡命先となります。 私はロシアが、この一連の内戦の終結に関与したいと考えていると思います。 我々の役割は国際的な承認を与えることと、リビア人の命を救うことです。

If it were just him, I think he would be attracted to martyrdom. But along with being a political tyrant, and somewhat emotionally erratic, he's also a father and a grandfather. And he cares about his children.
We know he broke a very productive relationship with Switzerland in order to retaliate for his juvenile delinquent son spending a night in a Swiss jail.
You can imagine those security people upon whom he depends, and his wife and children, saying "oh, Brother Leader; oh, Daddy."

もし、それがカダフィだけであれば、私は、彼は殉教に惹かれていると思います。 しかし、政治的な暴君で幾分感情的に常軌を逸してはいますが、彼はファミリー内では、父親であり、御祖父さんでもあるのです。 彼には多くの子供たちを養っています。
私たちは、彼の出来の悪い息子がスイスの刑務所に一晩拘置されたことに報復するために、彼が、スイスとの非常に良好な関係までも絶ったことを知っています。
彼が頼っている、警護の人々や、彼の妻、そして子供たちが「オー ブラザー・リーダー、オー ダディ」と言っているのを想像してみてください。


What do you think the U.S. might be quietly doing to prepare for a rebel takeover of the government?   アメリカが密かに反政府軍が政府を引き継ぐ準備を進めていたのではないかということについてどうお考えですか?

They're going to have to try to maintain order. Certainly for people like me, whose memory stretches back 20 or 30 years, what happened in Baghdad is a reminder of how wrong things can go with the overthrow of a tyrannical leader. Looting, revenge killing. Even when there are no longer holdouts, things can go very bad. Security is initially the single most important element. And they have to ensure that basic utilities are up and functioning. They have to get electricity back, get potable water. The Libyan bureaucracy and infrastructure are already dysfunctional.

彼らは秩序を維持しなければなりません。 確かに、私のような人々、つまり20年も、30年も見てきた人間にとって、バクダッドで起こったことは、暴君的指導者を転覆させると、いかに悪いことが起きるかという重大な警鐘です。 略奪や報復のための殺人。 抵抗者がいなくなった時でさえ、状況は容易に悪いほうに向かいます。 安全が真っ先に、そして唯一最重要な要素なのです。 次に、彼らは確実に基本的な公共サービスを復旧し機能させなければなりません。 電気を復旧し、飲料水を確保しなければなりません。 リビアの官僚とインフラは既に機能しなくなっています。

There will be a tremendous amount of suffering and humanitarian problems unless things are done very quickly. The TNC [Libya's Transitional National Council] and the United Nations have already been planning, with input from governments like the U.S.
The U.S. is a big part of the United Nations, and a big part of NATO. But my contacts with the people in the TNC suggest they don't want to have any American boots on the ground. The U.N. could be involved with international peacekeepers.
We understand that there was a rebel military unit composed of young men from Tripoli, organizers, who were sent to Qatar, and then re-integrated. They could go in and help people keep order. Presumably, that would be more acceptable than people coming in from Benghazi.

事を急速に進めていかないと、非常に多くの被害と人道的問題が山積みになっていきます。TNC(リビア暫定国民評議会)と国連は既に、多くの政府(例えばアメリカ)からの援助に関して計画を進めています。
アメリカは国連の大きな部分を占めていますし、NATOにおいても同様です。 しかし、私が接触しているTNCのメンバーはアメリカの軍の進駐を望んではいません。 国連が国際平和維持軍をもって関与することになるでしょう。
私たちは、トリポリ出身の若い青年からなる反政府軍部隊が組織され、カタールに送り込まれて、その後再編制されたことを知っています。 彼らが前面に出て、国民の秩序維持に貢献できると思います。 多分、ベンガジから人を入れるよりも、受け入れられると思います。


Libya is a tribal society, and there have always been deep divisions. Is a civil war likely? リビアは部族社会で、いつも部族間の深い対立があります。 内戦の心配は?

It is true that ... extended family connections, even more than tribal connections, are extremely important. But you don't have a large sectarian majority as you do in Iraq and Bahrain. There isn't that kind of problem. The problem is a lack of structure and institutions. Gadhafi dismantled what little structure and institutions there were. What little the monarchy had built up was dismantled. You don't have a strong and effective army to restore order.

それは事実です、 家族の繋がりの先の繋がりが、部族の繋がりよりも、極めて重要なのです。 しかし、イラクやバーレーンで見るような、大きな宗教派閥のようなものはありません。リビアにはその種の問題は無いのです。 問題は国家機構と制度の欠如です。カダフィはかつて、僅かにあった機構と制度を解体してしまいました。 秩序を回復するための強力で有効な軍隊もありません。

I'm suggesting that civil war is far less likely than anarchy, the chaos of a Somali situation. I don't want to undervalue what the Transitional National Council has done in a relatively short amount of time. If the Iraqi national council had done as much, we would have been very happy. The ones I know [on the TNC], the ones I met when they were Gadhafi officials, were very good professionals. And we've sent a very good American diplomat to head up our office in Benghazi.

しかし、私が言っておきたいのは、内戦は、ソマリの混沌のような無政府状況とは似ても似つかないということです。 私は、TNC(リビア国民評議会)が比較的短期間に成し遂げたことを過小評価しようとは思いません。 もし、イラクの国会が同じくらい出来ていたら、我々はどんなに楽だったでしょう。 TNCで私が知っている人は、かってカダフィ政権の役人時代に会っていますが、非常にプロフェッショナルで有能でした。 そして、我々は非常に優秀なアメリカの外交官を送り込んで、ベンガジの我々のオフィス(大使館)を統率させています。

How would you compare Libya's revolution to the others we've seen in the region?  リビアの革命を、これまで見てきた同地域での革命とどのように比較しますか?

In Libya's case, you don't just have an authoritarian leader who stayed too long. What you have in addition is a country without a political structure on which you can build a democratic structure. Libya was scarcely ready for independence when it received it in 1952. The monarchy didn't develop it. Gadhafi squandered it. A lot of things have to be done from scratch and it's going to be very difficult.

リビアのケースでは、長く座についていた独裁的な指導者が今はいないというだけですが、加うるに、民主的機構の土台となる政治的機構がこの国にはないのです。 リビアは1952年に国連決議を受け、独立を受けたとき、独立の準備は殆どできていませんでした。その後を継承した王国は無策で、カダフィはそれを無くしてしまったのです。ということは多くの事を全くのゼロから立ち上げねばならないということであり、非常に困難な道のりだと思います。