Getting Bin Laden
ビンラーディンの殺害
What happened that night in Abbottabad.
アボダバードでその夜の作戦の一部始終は
ビンラーディン殺害後、大統領、米国政府のとった行動とは、政治的意味合いも裏には
このルポルタージュはシールズ隊員など直接作戦に関与した人物の直接証言を拾っては
いない点に注意する必要があるかもしれないが、少なくとも作戦の概要とその後の動き
の輪郭は浮かびあがらせており、良いルポだと思う。
ザ・ニューヨーカーという雑誌に寄せられており、同サイトでは著者とのQ&Aもあるので
関心のあるかたは
http://www.newyorker.com/online/blogs/ask/2011/08/osama-bin-laden-raid-nicholas-schmidle.html
Relaxing his hold on bin Laden’s two wives, the first SEAL placed the women in flex cuffs and led them downstairs. Two of his colleagues, meanwhile, ran upstairs with a nylon body bag. They unfurled it, knelt down on either side of bin Laden, and placed the body inside the bag. Eighteen minutes had elapsed since the DEVGRU team landed. For the next twenty minutes, the mission shifted to an intelligence-gathering operation.
ビンラーディンの二人の妻を押さえていた手を緩め、そのシールズ隊員は、彼女たちの手を縛り階下に導いた。 後続の2名のシールズが、ナイロンのボディバッグ(死体収容用)を持って駆け上がった。 彼らはバックを展開し、ビンラーディンの両サイドに膝まづき、バッグに収容した。 デブグルチームが着陸して、18分が経過していた。 次の20分は情報収集活動へと任務は移行した。
Four men scoured the second floor, plastic bags in hand, collecting flash drives, CDs, DVDs, and computer hardware from the room, which had served, in part, as bin Laden’s makeshift media studio. In the coming weeks, a C.I.A.-led task force examined the files and determined that bin Laden had remained far more involved in the operational activities of Al Qaeda than many American officials had thought. He had been developing plans to assassinate Obama and Petraeus, to pull off an extravagant September 11th anniversary attack, and to attack American trains. The SEALs also found an archive of digital pornography. “We find it on all these guys, whether they’re in Somalia, Iraq, or Afghanistan,” the special-operations officer said. Bin Laden’s gold-threaded robes, worn during his video addresses, hung behind a curtain in the media room.
ポリ袋を持った4人が、フラッシュドライブ、CD、DVD、そしてコンピュータのハードウェアを、ビンラーディンの応急スタジオとして使われていた二階の部屋から回収した。 それから数週間をかけて、CIAのタスクフォース(特任部隊)はファイルを分析し、ビンラーディンが、アメリカの多くの関係者想像以上に、アルカイダの作戦行動に関与していた事実を明らかにした。 ビンラーディンは、9.11後の盛大な記念攻撃として、オバマとぺトレイアスの暗殺を計画していたし、アメリカの列車の攻撃も計画していた。 シールズは一連のポルノ映像も発見した。「彼らの殆どがポルノ映像類は持っていた、それはソマリアだろうが、イラクだろうが、アフガニスタンだろうが、どこでも共通していた。」と特殊作戦隊の幹部は話した。 ビンラーディンのビデオメッセージ出演用の金糸が織り込まれた衣装は、彼のメディアルームのカーテンの後ろに掛かっていた。
Outside, the Americans corralled the women and children—each of them bound in flex cuffs—and had them sit against an exterior wall that faced the second, undamaged Black Hawk. The lone fluent Arabic speaker on the assault team questioned them. Nearly all the children were under the age of ten. They seemed to have no idea about the tenant upstairs, other than that he was “an old guy.” None of the women confirmed that the man was bin Laden, though one of them kept referring to him as “the sheikh.” When the rescue Chinook eventually arrived, a medic stepped out and knelt over the corpse. He injected a needle into bin Laden’s body and extracted two bone-marrow samples. More DNA was taken with swabs. One of the bone-marrow samples went into the Black Hawk. The other went into the Chinook, along with bin Laden’s body.
外では、女子供をひとまとめに囲い、お互いをロープで縛って繋ぎ、無事な二番機に面した外壁に向かて立たせた。 チーム唯一のアラブ語の使い手である通訳が彼らに尋問した。 子供たちは殆ど10歳以下であった。 彼らは階上の住人について「おじいさん」という以外の認識は持っていなかった。 女性の誰も、その老人をビンラーディンだとは思っていなかった。 唯一、一人の女性が彼をシャイフ(導師)と言った。 救出のチヌークが到着して、衛生兵が降り、死体に膝まずいて、ビンラーディンの死体に注射器を刺して、骨髄サンプルを2本採取した。 他にもDNAの試料が綿棒で採取された。 骨髄サンプルの一本はブラックホーク、もう一本は彼の亡骸と一緒にチヌークに運びこまれた。
Next, the SEALs needed to destroy the damaged Black Hawk. The pilot, armed with a hammer that he kept for such situations, smashed the instrument panel, the radio, and the other classified fixtures inside the cockpit. Then the demolition unit took over. They placed explosives near the avionics system, the communications gear, the engine, and the rotor head. “You’re not going to hide the fact that it’s a helicopter,” the special-operations officer said. “But you want to make it unusable.” The SEALs placed extra C-4 charges under the carriage, rolled thermite grenades inside the copter’s body, and then backed up. Helo one burst into flames while the demolition team boarded the Chinook. The women and children, who were being left behind for the Pakistani authorities, looked puzzled, scared, and shocked as they watched the SEALs board the helicopters. Amal, bin Laden’s wife, continued her harangue. Then, as a giant fire burned inside the compound walls, the Americans flew away.
次にシールズは損傷したブラックホーク一番機を破壊する必要があった。 破壊用ハンマーでパイロットは、次々にコクピット内の計器類、無線機、秘密機器を破壊した。 それを爆破班が引き継ぎ、爆弾を航空システム、通信装置、エンジン、そしてローターヘッド部に爆弾を取り付けた。 「ヘリという事実を隠そうとしたのではなく、使用不能にすることが目的だった。」と同幹部は説明した。 シールズは更に機体の輸送スペースの下にC-4爆弾を取り付け、内部にテルミット手榴弾を投げ入れて、引き揚げた。 チヌークに破壊チームが搭乗すると、へり1が炎に包まれた。 女子供は現地に残してパキスタン当局の手に委ねることにした。彼らは狐につままれた面持で、恐れ、ショックを受けたまま、シールズがヘリに搭乗するのを見ていた。 ひとり、ビンラーディンの妻アマルだけが、なにやら叫び続けていた。
In the Situation Room, Obama said, “I’m not going to be happy until those guys get out safe.” After thirty-eight minutes inside the compound, the two SEAL teams had to make the long flight back to Afghanistan. The Black Hawk was low on gas, and needed to rendezvous with the Chinook at the refuelling point that was near the Afghan border—but still inside Pakistan. Filling the gas tank took twenty-five minutes. At one point, Biden, who had been fingering a rosary, turned to Mullen, the Joint Chiefs chairman. “We should all go to Mass tonight,” he said.
シチュエーションルームで、オバマは言った。「襲撃部隊が全員無事で戻ってくるまで安心できない。」 施設での38分間に亘る作戦の後、二つのシールズチームはアフガニスタンまで長距離の脱出飛行をしなければならなかった。 ブラックホークの燃料は少なくなっていたので、パキスタン領内のアフガニスタン国境付近の給油地点でチヌークとランデブーする必要があった。 燃料給油に要する時間は25分。 この時、バイデン(副大統領)は数珠をいじりながら、ミュレン統合参謀本部長に向かって言った。「私たちは今夜全員ミサに行かなければ」と
The helicopters landed back in Jalalabad around 3 A.M.; McRaven and the C.I.A. station chief met the team on the tarmac. A pair of SEALs unloaded the body bag and unzipped it so that McRaven and the C.I.A. officer could see bin Laden’s corpse with their own eyes. Photographs were taken of bin Laden’s face and then of his outstretched body. Bin Laden was believed to be about six feet four, but no one had a tape measure to confirm the body’s length. So one SEAL, who was six feet tall, lay beside the corpse: it measured roughly four inches longer than the American. Minutes later, McRaven appeared on the teleconference screen in the Situation Room and confirmed that bin Laden’s body was in the bag. The corpse was sent to Bagram.
午前3時近く、ヘリはジャララバードに帰還した。マクレブンとCIAの現地トップは駐機場で襲撃チームと会った。 二人のシールズ隊員がボディバッグを降ろし、ジッパーを開いて二人にビンラーディンの亡骸を見せた。 ビンラーディンの顔写真と、手足を伸ばした身体全体が撮影されが。 ビンラーディンの身長は約6フィート4インチと考えられていたが、メジャー(巻尺)が手元になかったので、6フィート丁度のシールズ隊員が傍に横たわり、身長を確かめた結果約4インチ高いと計測できた。 数分後、マクレブンは、シチュエーションルームのテレコミュニケーション・スクリーンに現れて、確かにバッグの中はビンラーディンである旨確認したと報告した。 死体はバグラムに後送されることになっていた。
All along, the SEALs had planned to dump bin Laden’s corpse into the sea—a blunt way of ending the bin Laden myth. They had successfully pulled off a similar scheme before. During a DEVGRU helicopter raid inside Somalia in September, 2009, SEALs had killed Saleh Ali Saleh Nabhan, one of East Africa’s top Al Qaeda leaders; Nabhan’s corpse was then flown to a ship in the Indian Ocean, given proper Muslim rites, and thrown overboard. Before taking that step for bin Laden, however, John Brennan made a call. Brennan, who had been a C.I.A. station chief in Riyadh, phoned a former counterpart in Saudi intelligence. Brennan told the man what had occurred in Abbottabad and informed him of the plan to deposit bin Laden’s remains at sea. As Brennan knew, bin Laden’s relatives were still a prominent family in the Kingdom, and Osama had once been a Saudi citizen. Did the Saudi government have any interest in taking the body? “Your plan sounds like a good one,” the Saudi replied.
当初からずっと、シールズはビンラーディンの死体を海中投棄することを計画していた。そう、ビンラーディン神話をそっけない方法でケリをつけるために。 彼らはかって同様な方法で、成功裏に、うまくやった経験がある。 2009年の9月にソマリア国内でデブグルがヘリ襲撃で東アフリカのアルカイダのトップ指導者のひとりである、サレー・アリ・サレーナブハンを殺害した。ナブハンの亡骸は、その当時インド洋の船に移され、適切なムスリムの儀式に則り、水葬された。 しかしながら、ビンラーディンに同様の手順を踏む前に、ジョン・ブレナンは電話を掛けた。 かつて、リヤド駐在のCIA地方局長であったブレナンは元サウジの情報部のカウンターパートに電話をして、事の経緯を説明し、ビンラーディンの水葬計画について話した。 ビンラーディンの親族がまだ王国内に著名な一族としていること、そしてオサマ・ビン・ラーディンがかってサウジの市民であったことを承知していたので、サウジ政府が彼の亡骸の扱いについて意見が無い確認したのだ。 サウジ側の回答は「その水葬計画で問題ない」というものだった。
At dawn, bin Laden was loaded into the belly of a flip-wing V-22 Osprey, accompanied by a JSOC liaison officer and a security detail of military police. The Osprey flew south, destined for the deck of the U.S.S. Carl Vinson—a thousand-foot-long nuclear-powered aircraft carrier sailing in the Arabian Sea, off the Pakistani coast. The Americans, yet again, were about to traverse Pakistani airspace without permission. Some officials worried that the Pakistanis, stung by the humiliation of the unilateral raid in Abbottabad, might restrict the Osprey’s access. The airplane ultimately landed on the Vinson without incident.
夜明けに、ビンラーディンの亡骸はV-22オスプレイ垂直離着陸機に積載され、JSOCの連絡幹部とMPの担当官が同行した。 オスプレイは南に飛び、USS原子力空母カールビンソンを目指した。(カールビンソンは1000フィート長の原子力空母でパキスタン沖のアラビア海を航行中であった。)ここでアメリカは再び、パキスタンの領空を了解なしに横切ることになる。 ある幹部はアボタバードの単独作戦による急襲で恥をかいたパキスタンがオスプレイの飛行を制限するのではないかと心配したが、オスプレイはなんなくカールビンソンに着いた。
Bin Laden’s body was washed, wrapped in a white burial shroud, weighted, and then slipped inside a bag. The process was done “in strict conformance with Islamic precepts and practices,” Brennan later told reporters. The JSOC liaison, the military-police contingent, and several sailors placed the shrouded body on an open-air elevator, and rode down with it to the lower level, which functions as a hangar for airplanes. From a height of between twenty and twenty-five feet above the waves, they heaved the corpse into the water.
ビンラーディンの遺体は洗浄され、白い埋葬白布に包まれ、重しを付けてバッグの中に収められた。 亡骸の処理は「厳格にイスラムの教えと慣行に沿ってなされた。」とブレナンは後日報道陣にそう説明した。 JSOCの連絡幹部とMP担当官、それに数人の水兵が、包まれた亡骸をデッキの昇降機に乗せて下に運ばれた、それは飛行機の格納に使われる昇降機だ。 海面から20~25フィートの高さから、海中に投げ入れられた。
Back in Abbottabad, residents of Bilal Town and dozens of journalists converged on bin Laden’s compound, and the morning light clarified some of the confusion from the previous night. Black soot from the detonated Black Hawk charred the wall of the animal pen. Part of the tail hung over the wall. It was clear that a military raid had taken place there. “I’m glad no one was hurt in the crash, but, on the other hand, I’m sort of glad we left the helicopter there,” the special-operations officer said. “It quiets the conspiracy mongers out there and instantly lends credibility. You believe everything else instantly, because there’s a helicopter sitting there.”
アボタバードに戻ろう、ビラルタウンの住人と大勢の報道陣がビンラーディンの邸宅に集まっていた。そして朝日が昨夜来の騒動の痕跡を照らしていた。 爆破されたブラックホークから出た黒煙が家畜小屋の壁を汚していた。 そこに軍事攻撃がなされたのは明らかだった。「私はヘリの墜落で怪我人を出さなくて嬉しく思っている。他方でヘリをそこに残置したことは、ある種良かったと思ってもいる。」と特殊作戦隊の幹部は語る。なぜなら 「その事実は、陰謀説論者を黙らせて、すぐに、その事実に信憑性を付与するからだ。 すぐに他の事実の全てを信じるしかない、なぜならヘリコプターが現にそこにあるからだ。」
After the raid, Pakistan’s political leadership engaged in frantic damage control. In the Washington Post, President Asif Ali Zardari wrote that bin Laden “was not anywhere we had anticipated he would be, but now he is gone,” adding that “a decade of cooperation and partnership between the United States and Pakistan led up to the elimination of Osama bin Laden.”
襲撃作戦の後、パキスタンの政治指導者は慌ただしいダメージ回復に追われた。ワシントンポストの中で、アジフ・アリ・ザルダリ大統領はこう述べている。「ビンラーディンは予想した場所にはいなかったが、もはや彼は存在しない。」と、そしてこうも付け加えた「パキスタンと米国の10年に及ぶ協力とパートナーシップがオサマ・ビンラーディンの排除に繋がった。」
Pakistani military officials reacted more cynically. They arrested at least five Pakistanis for helping the C.I.A., including the physician who ran the immunization drive in Abbottabad. And several Pakistani media outlets, including the Nation—a jingoistic English-language newspaper that is considered a mouthpiece for Pakistan’s Inter-Services Intelligence agency, or I.S.I.—published what they claimed was the name of the C.I.A.’s station chief in Islamabad. (Shireen Mazari, a former editor of the Nation, once told me, “Our interests and the Americans’ interests don’t coincide.”) The published name was incorrect, and the C.I.A. officer opted to stay.
パキスタンの軍高官はもっとシニカルに反応した。 彼らは少なくとも5人のCIA協力者を逮捕した。その中にはアボタバードでワクチン接種をした医者も含まれている。 そして幾つかのパキスタンのメディアはネイション紙(パキスタンの情報局ISIの英字御用新聞)を含み、イスラマバードのCIA地域局長を非難する記事を載せた。(ネイション紙の前編集長のシリーン・マザリはかつて私にこう言った。「我が国の国益とアメリカのそれは必ずしも一致しない。」) 報道されたCIA地域局長の名前は誤っており、同CIA地域局長は国内に留まることにした。
The proximity of bin Laden’s house to the Pakistan Military Academy raised the possibility that the military, or the I.S.I., had helped protect bin Laden. How could Al Qaeda’s chief live so close to the academy without at least some officers knowing about it? Suspicion grew after the Times reported that at least one cell phone recovered from bin Laden’s house contained contacts for senior militants belonging to Harakat-ul-Mujahideen, a jihadi group that has had close ties to the I.S.I. Although American officials have stated that Pakistani officials must have helped bin Laden hide in Abbottabad, definitive evidence has not yet been presented.
ビンラーディンの隠れ家がパキスタンの士官学校に極めて近かったという事実は、軍またはISIがビンラーディンを匿っていたのではないかという疑念を抱かせた。 どんなにしたら、あのアルカイダのボスが誰にも察知されずに、士官学校のそんな近くに住めるのか? タイム誌が押収された少なくとも一つの携帯電話に、ISIと密接な関係にある聖戦戦士グループのハラカト・ウル・ムジャヒディンに所属する軍高官との接触を示す会話記録が残っていたと発表して以来、その疑念は増大した。 もっともアメリカの政府関係者はパキスタンの政府関係者がビンラーディンをアボタバードに匿っていたに違いないと言っているが、決定的な証拠はいまのところない。
Bin Laden’s death provided the White House with the symbolic victory it needed to begin phasing troops out of Afghanistan. Seven weeks later, Obama announced a timetable for withdrawal. Even so, U.S. counterterrorism activities inside Pakistan—that is, covert operations conducted by the C.I.A. and JSOC—are not expected to diminish anytime soon. Since May 2nd, there have been more than twenty drone strikes in North and South Waziristan, including one that allegedly killed Ilyas Kashmiri, a top Al Qaeda leader, while he was sipping tea in an apple orchard.
ビンラーディンの死は、アフガニスタンから軍を撤退し始める必要のあったホワイトハウスにとって象徴的な勝利を付与した。 7週間後、オバマは撤退のタイムテーブルを発表した。 それでも、パキスタン国内での、米国の対テロ対策行動を(これはCIAとJSOCによって実施される隠密作戦である)すぐに縮小することは期待されなかった。5月の2日以来、北部および南部ワジリスタンに対して20回以上の無人機攻撃が実施されている。 その中の一回でイリアス・カシュミリというアルカイダのトップ指導者を、リンゴ園でお茶を飲んでいる時に殺害している。
The success of the bin Laden raid has sparked a conversation inside military and intelligence circles: Are there other terrorists worth the risk of another helicopter assault in a Pakistani city? “There are people out there that, if we could find them, we would go after them,” Cartwright told me. He mentioned Ayman al-Zawahiri, the new leader of Al Qaeda, who is believed to be in Pakistan, and Anwar al-Awlaki, the American-born cleric in Yemen. Cartwright emphasized that “going after them” didn’t necessarily mean another DEVGRU raid. The special-operations officer spoke more boldly. He believes that a precedent has been set for more unilateral raids in the future. “Folks now realize we can weather it,” he said. The senior adviser to the President said that “penetrating other countries’ sovereign airspace covertly is something that’s always available for the right mission and the right gain.” Brennan told me, “The confidence we have in the capabilities of the U.S. military is, without a doubt, even stronger after this operation.”
ビンラーディンの襲撃作戦の成功は軍及び情報部内部の論議に火をつけた。例えばパキスタンの都市に、ヘリ襲撃のリスクをかけてでも討伐すべき他のテロリストはいないか? とか、「彼らを見つけたら、我々は彼らを追い詰めるだろう」と言うような人が出てきた、とカートライトは私に話した。 彼らとは具体的に、パキスタンに潜んでいると思われるアルカイダの新しい指導者アイマン・アル・ザワヒリ、やイエメンいるアメリカ生まれの聖職者アンワル・アル・アウラキのことである。 カートライトは、彼らを追い詰めるというのは必ずしも、今回のようなデブグルによる襲撃を行うことを意味しないと強調したが、 特殊作戦隊の幹部の発言は、もっと過激だった。 彼は、この前例により、将来もっとアメリカ単独での襲撃をする際の準備が整ったと考えている。「人々は、自分たちがそれを出来ることに気付いた」と彼は言う。大統領の補佐官は「他国の領空を隠密に侵犯することは、正しい任務と正しい国益のためには常にありうる選択肢だ」と言った。 ブレナンは私にこう言った。「この作戦後、米軍の能力に、我々が自信を深めたのは間違いない。」
On May 6th, Al Qaeda confirmed bin Laden’s death and released a statement congratulating “the Islamic nation” on “the martyrdom of its good son Osama.” The authors promised Americans that “their joy will turn to sorrow and their tears will mix with blood.” That day, President Obama travelled to Fort Campbell, Kentucky, where the 160th is based, to meet the DEVGRU unit and the pilots who pulled off the raid. The SEALs, who had returned home from Afghanistan earlier in the week, flew in from Virginia. Biden, Tom Donilon, and a dozen other national-security advisers came along.
5月6日、アルカイダはビンラーディンの死を確認し、神の子オサマの殉教についてイスラム国家に祝辞声明を発表した。 声明は、アメリカ人の「その喜びは悲しみに変わり、涙は血にまみれるであろう。」と宣告した。 その日、オバマ大統領はケンタッキーのフォートキャンベルに向かった。 そこには第160特殊作戦航空隊が駐屯しており、今回の襲撃作戦を遂行したデブグルチームのシールズ隊員とパイロットに会うのが目的である。 シールズ隊員はアフガニスタンからその週の初めに帰国していて、バージニアから飛来していた。 バイデン副大統領、トム・ドニロン国家安全保障大統領補佐官と多くの同顧問が同行した。
McRaven greeted Obama on the tarmac. (They had met at the White House a few days earlier—the President had presented McRaven with a tape measure.) McRaven led the President and his team into a one-story building on the other side of the base. They walked into a windowless room with shabby carpets, fluorescent lights, and three rows of metal folding chairs. McRaven, Brian, the pilots from the 160th, and James took turns briefing the President. They had set up a three-dimensional model of bin Laden’s compound on the floor and, waving a red laser pointer, traced their maneuvers inside. A satellite image of the compound was displayed on a wall, along with a map showing the flight routes into and out of Pakistan. The briefing lasted about thirty-five minutes. Obama wanted to know how Ahmed had kept locals at bay; he also inquired about the fallen Black Hawk and whether above-average temperatures in Abbottabad had contributed to the crash. (The Pentagon is conducting a formal investigation of the accident.)
マクレブンは格納庫でオバマに挨拶をした。(彼らは、これに先立つこと数日前、ホワイトハウスで会っている。 大統領はマクレブンに巻尺をプレゼントしている。) マクレブンは大統領及びその一行を反対側の平屋のビルに案内した。 彼らは、安っぽいカーペット、蛍光灯、そして三列の折り第160特殊作戦航空連隊のパイロットが代わる代わる大統領にブリーフィングを実施した。 彼らは床にビンラーディンの施設模型を設置し、赤のレーザーポインターを使って彼らの内部での機動経路を説明した。 壁には同施設の衛星画像が、飛行侵入経路と飛行脱出経路を示した地図とともに掲示されていた。 ブリーフィングは35分で終了した。オバマは、どのようにしてアーメドが現地の住民を外に押し留めたのかを知りたがった。また、ブラックホークが墜落したことについて、アボタバードの平均以上の気温が事故に繋がったのか尋ねた。(国防省はその事故についての正式な調査を実施中である。)
When James, the squadron commander, spoke, he started by citing all the forward operating bases in eastern Afghanistan that had been named for SEALs killed in combat. “Everything we have done for the last ten years prepared us for this,” he told Obama. The President was “in awe of these guys,” Ben Rhodes, the deputy national-security adviser, who travelled with Obama, said. “It was an extraordinary base visit,” he added. “They knew he had staked his Presidency on this. He knew they staked their lives on it.”
ジェームス(特殊作戦隊指揮官)が話したとき、彼は、始めに東アフガニスタンに前方展開している全基地で戦死したシールズ隊員に言及した。 「この10年間我々が遂行してきた任務の全ては、このためであった。」と彼はオバマに告げた。 大統領は「彼らに畏敬の念を抱いていた」と、大統領に随行した国家安全保障担当副補佐官は言った。 「彼らは大統領がその政治生命を賭けたことを知っていたし、大統領もまた彼らが命を懸けていたことを知っていた。」
As James talked about the raid, he mentioned Cairo’s role. “There was a dog?” Obama interrupted. James nodded and said that Cairo was in an adjoining room, muzzled, at the request of the Secret Service.
“I want to meet that dog,” Obama said.
“If you want to meet the dog, Mr. President, I advise you to bring treats,” James joked. Obama went over to pet Cairo, but the dog’s muzzle was left on.
ジェームスが襲撃作戦について話しているとき、彼はカイロの任務について言及した。 「犬がいたよね」とオバマが言葉を挟んだ。 ジェームズは頷き、シークレットサービスの要請で口輪をして隣室に控えていると答えた。 「その犬に会ってみたい」とオバマは言った。「会うのは結構ですが、大統領、おやつを持っていくことを勧めます。」とジェームズが冗句を飛ばした。大統領はカイロのところに行ったが、カイロは口輪を嵌めたままだった。
Afterward, Obama and his advisers went into a second room, down the hall, where others involved in the raid—including logisticians, crew chiefs, and SEAL alternates—had assembled. Obama presented the team with a Presidential Unit Citation and said, “Our intelligence professionals did some amazing work. I had fifty-fifty confidence that bin Laden was there, but I had one-hundred-per-cent confidence in you guys. You are, literally, the finest small-fighting force that has ever existed in the world.” The raiding team then presented the President with an American flag that had been on board the rescue Chinook. Measuring three feet by five, the flag had been stretched, ironed, and framed. The SEALs and the pilots had signed it on the back; an inscription on the front read, “From the Joint Task Force Operation Neptune’s Spear, 01 May 2011: ‘For God and country. Geronimo.’ ” Obama promised to put the gift “somewhere private and meaningful to me.” Before the President returned to Washington, he posed for photographs with each team member and spoke with many of them, but he left one thing unsaid. He never asked who fired the kill shot, and the SEALs never volunteered to tell him. ♦
その後、オバマと彼の補佐官たちはセカンドルームに移った、ホールには襲撃作戦に関与したスタッフが揃っていた。 兵站関係者を含み、乗務員、シールズ予備隊など。 オバマはチームに大統領部隊顕彰を授与して、言った「我々の情報専門家集団は驚くべき任務を成し遂げた。 ビンラーディンの存在には半分の確信しかなかったが、諸君には100%の信頼を置いていた。 諸君らは文字通り世界で現存する、最も優秀な少数精鋭の部隊だ。」 襲撃作戦チームは大統領にチヌークに載せていた米国旗をプレゼントした。 それは3×5フィートの大きさで、広げてプレスをかけて額装してあった。 シールズとパイロットが裏にサインし、前面には「フォーザゴッドアンドカントリー ジェロニモ(神と祖国のために ジェロニモ)」の文字が刻まれていた。 オバマは、その贈物を「どこかプライベートで私にとって意味ある場所」に飾ることを約束した。 大統領はワシントンに戻る前に、各チームと記念写真をとり、チームメンバーの多くとの懇談を希望した。 しかし、一つだけ大統領がしなかったことがあった。 彼は誰が止めの一発を撃ったのか決して質問しなかったし、シールズも決して、その隊員が誰かを口にしなかった。 (おわり)
ビンラーディンの殺害
What happened that night in Abbottabad.
アボダバードでその夜の作戦の一部始終は
ビンラーディン殺害後、大統領、米国政府のとった行動とは、政治的意味合いも裏には
このルポルタージュはシールズ隊員など直接作戦に関与した人物の直接証言を拾っては
いない点に注意する必要があるかもしれないが、少なくとも作戦の概要とその後の動き
の輪郭は浮かびあがらせており、良いルポだと思う。
ザ・ニューヨーカーという雑誌に寄せられており、同サイトでは著者とのQ&Aもあるので
関心のあるかたは
http://www.newyorker.com/online/blogs/ask/2011/08/osama-bin-laden-raid-nicholas-schmidle.html
Relaxing his hold on bin Laden’s two wives, the first SEAL placed the women in flex cuffs and led them downstairs. Two of his colleagues, meanwhile, ran upstairs with a nylon body bag. They unfurled it, knelt down on either side of bin Laden, and placed the body inside the bag. Eighteen minutes had elapsed since the DEVGRU team landed. For the next twenty minutes, the mission shifted to an intelligence-gathering operation.
ビンラーディンの二人の妻を押さえていた手を緩め、そのシールズ隊員は、彼女たちの手を縛り階下に導いた。 後続の2名のシールズが、ナイロンのボディバッグ(死体収容用)を持って駆け上がった。 彼らはバックを展開し、ビンラーディンの両サイドに膝まづき、バッグに収容した。 デブグルチームが着陸して、18分が経過していた。 次の20分は情報収集活動へと任務は移行した。
Four men scoured the second floor, plastic bags in hand, collecting flash drives, CDs, DVDs, and computer hardware from the room, which had served, in part, as bin Laden’s makeshift media studio. In the coming weeks, a C.I.A.-led task force examined the files and determined that bin Laden had remained far more involved in the operational activities of Al Qaeda than many American officials had thought. He had been developing plans to assassinate Obama and Petraeus, to pull off an extravagant September 11th anniversary attack, and to attack American trains. The SEALs also found an archive of digital pornography. “We find it on all these guys, whether they’re in Somalia, Iraq, or Afghanistan,” the special-operations officer said. Bin Laden’s gold-threaded robes, worn during his video addresses, hung behind a curtain in the media room.
ポリ袋を持った4人が、フラッシュドライブ、CD、DVD、そしてコンピュータのハードウェアを、ビンラーディンの応急スタジオとして使われていた二階の部屋から回収した。 それから数週間をかけて、CIAのタスクフォース(特任部隊)はファイルを分析し、ビンラーディンが、アメリカの多くの関係者想像以上に、アルカイダの作戦行動に関与していた事実を明らかにした。 ビンラーディンは、9.11後の盛大な記念攻撃として、オバマとぺトレイアスの暗殺を計画していたし、アメリカの列車の攻撃も計画していた。 シールズは一連のポルノ映像も発見した。「彼らの殆どがポルノ映像類は持っていた、それはソマリアだろうが、イラクだろうが、アフガニスタンだろうが、どこでも共通していた。」と特殊作戦隊の幹部は話した。 ビンラーディンのビデオメッセージ出演用の金糸が織り込まれた衣装は、彼のメディアルームのカーテンの後ろに掛かっていた。
Outside, the Americans corralled the women and children—each of them bound in flex cuffs—and had them sit against an exterior wall that faced the second, undamaged Black Hawk. The lone fluent Arabic speaker on the assault team questioned them. Nearly all the children were under the age of ten. They seemed to have no idea about the tenant upstairs, other than that he was “an old guy.” None of the women confirmed that the man was bin Laden, though one of them kept referring to him as “the sheikh.” When the rescue Chinook eventually arrived, a medic stepped out and knelt over the corpse. He injected a needle into bin Laden’s body and extracted two bone-marrow samples. More DNA was taken with swabs. One of the bone-marrow samples went into the Black Hawk. The other went into the Chinook, along with bin Laden’s body.
外では、女子供をひとまとめに囲い、お互いをロープで縛って繋ぎ、無事な二番機に面した外壁に向かて立たせた。 チーム唯一のアラブ語の使い手である通訳が彼らに尋問した。 子供たちは殆ど10歳以下であった。 彼らは階上の住人について「おじいさん」という以外の認識は持っていなかった。 女性の誰も、その老人をビンラーディンだとは思っていなかった。 唯一、一人の女性が彼をシャイフ(導師)と言った。 救出のチヌークが到着して、衛生兵が降り、死体に膝まずいて、ビンラーディンの死体に注射器を刺して、骨髄サンプルを2本採取した。 他にもDNAの試料が綿棒で採取された。 骨髄サンプルの一本はブラックホーク、もう一本は彼の亡骸と一緒にチヌークに運びこまれた。
Next, the SEALs needed to destroy the damaged Black Hawk. The pilot, armed with a hammer that he kept for such situations, smashed the instrument panel, the radio, and the other classified fixtures inside the cockpit. Then the demolition unit took over. They placed explosives near the avionics system, the communications gear, the engine, and the rotor head. “You’re not going to hide the fact that it’s a helicopter,” the special-operations officer said. “But you want to make it unusable.” The SEALs placed extra C-4 charges under the carriage, rolled thermite grenades inside the copter’s body, and then backed up. Helo one burst into flames while the demolition team boarded the Chinook. The women and children, who were being left behind for the Pakistani authorities, looked puzzled, scared, and shocked as they watched the SEALs board the helicopters. Amal, bin Laden’s wife, continued her harangue. Then, as a giant fire burned inside the compound walls, the Americans flew away.
次にシールズは損傷したブラックホーク一番機を破壊する必要があった。 破壊用ハンマーでパイロットは、次々にコクピット内の計器類、無線機、秘密機器を破壊した。 それを爆破班が引き継ぎ、爆弾を航空システム、通信装置、エンジン、そしてローターヘッド部に爆弾を取り付けた。 「ヘリという事実を隠そうとしたのではなく、使用不能にすることが目的だった。」と同幹部は説明した。 シールズは更に機体の輸送スペースの下にC-4爆弾を取り付け、内部にテルミット手榴弾を投げ入れて、引き揚げた。 チヌークに破壊チームが搭乗すると、へり1が炎に包まれた。 女子供は現地に残してパキスタン当局の手に委ねることにした。彼らは狐につままれた面持で、恐れ、ショックを受けたまま、シールズがヘリに搭乗するのを見ていた。 ひとり、ビンラーディンの妻アマルだけが、なにやら叫び続けていた。
In the Situation Room, Obama said, “I’m not going to be happy until those guys get out safe.” After thirty-eight minutes inside the compound, the two SEAL teams had to make the long flight back to Afghanistan. The Black Hawk was low on gas, and needed to rendezvous with the Chinook at the refuelling point that was near the Afghan border—but still inside Pakistan. Filling the gas tank took twenty-five minutes. At one point, Biden, who had been fingering a rosary, turned to Mullen, the Joint Chiefs chairman. “We should all go to Mass tonight,” he said.
シチュエーションルームで、オバマは言った。「襲撃部隊が全員無事で戻ってくるまで安心できない。」 施設での38分間に亘る作戦の後、二つのシールズチームはアフガニスタンまで長距離の脱出飛行をしなければならなかった。 ブラックホークの燃料は少なくなっていたので、パキスタン領内のアフガニスタン国境付近の給油地点でチヌークとランデブーする必要があった。 燃料給油に要する時間は25分。 この時、バイデン(副大統領)は数珠をいじりながら、ミュレン統合参謀本部長に向かって言った。「私たちは今夜全員ミサに行かなければ」と
The helicopters landed back in Jalalabad around 3 A.M.; McRaven and the C.I.A. station chief met the team on the tarmac. A pair of SEALs unloaded the body bag and unzipped it so that McRaven and the C.I.A. officer could see bin Laden’s corpse with their own eyes. Photographs were taken of bin Laden’s face and then of his outstretched body. Bin Laden was believed to be about six feet four, but no one had a tape measure to confirm the body’s length. So one SEAL, who was six feet tall, lay beside the corpse: it measured roughly four inches longer than the American. Minutes later, McRaven appeared on the teleconference screen in the Situation Room and confirmed that bin Laden’s body was in the bag. The corpse was sent to Bagram.
午前3時近く、ヘリはジャララバードに帰還した。マクレブンとCIAの現地トップは駐機場で襲撃チームと会った。 二人のシールズ隊員がボディバッグを降ろし、ジッパーを開いて二人にビンラーディンの亡骸を見せた。 ビンラーディンの顔写真と、手足を伸ばした身体全体が撮影されが。 ビンラーディンの身長は約6フィート4インチと考えられていたが、メジャー(巻尺)が手元になかったので、6フィート丁度のシールズ隊員が傍に横たわり、身長を確かめた結果約4インチ高いと計測できた。 数分後、マクレブンは、シチュエーションルームのテレコミュニケーション・スクリーンに現れて、確かにバッグの中はビンラーディンである旨確認したと報告した。 死体はバグラムに後送されることになっていた。
All along, the SEALs had planned to dump bin Laden’s corpse into the sea—a blunt way of ending the bin Laden myth. They had successfully pulled off a similar scheme before. During a DEVGRU helicopter raid inside Somalia in September, 2009, SEALs had killed Saleh Ali Saleh Nabhan, one of East Africa’s top Al Qaeda leaders; Nabhan’s corpse was then flown to a ship in the Indian Ocean, given proper Muslim rites, and thrown overboard. Before taking that step for bin Laden, however, John Brennan made a call. Brennan, who had been a C.I.A. station chief in Riyadh, phoned a former counterpart in Saudi intelligence. Brennan told the man what had occurred in Abbottabad and informed him of the plan to deposit bin Laden’s remains at sea. As Brennan knew, bin Laden’s relatives were still a prominent family in the Kingdom, and Osama had once been a Saudi citizen. Did the Saudi government have any interest in taking the body? “Your plan sounds like a good one,” the Saudi replied.
当初からずっと、シールズはビンラーディンの死体を海中投棄することを計画していた。そう、ビンラーディン神話をそっけない方法でケリをつけるために。 彼らはかって同様な方法で、成功裏に、うまくやった経験がある。 2009年の9月にソマリア国内でデブグルがヘリ襲撃で東アフリカのアルカイダのトップ指導者のひとりである、サレー・アリ・サレーナブハンを殺害した。ナブハンの亡骸は、その当時インド洋の船に移され、適切なムスリムの儀式に則り、水葬された。 しかしながら、ビンラーディンに同様の手順を踏む前に、ジョン・ブレナンは電話を掛けた。 かつて、リヤド駐在のCIA地方局長であったブレナンは元サウジの情報部のカウンターパートに電話をして、事の経緯を説明し、ビンラーディンの水葬計画について話した。 ビンラーディンの親族がまだ王国内に著名な一族としていること、そしてオサマ・ビン・ラーディンがかってサウジの市民であったことを承知していたので、サウジ政府が彼の亡骸の扱いについて意見が無い確認したのだ。 サウジ側の回答は「その水葬計画で問題ない」というものだった。
At dawn, bin Laden was loaded into the belly of a flip-wing V-22 Osprey, accompanied by a JSOC liaison officer and a security detail of military police. The Osprey flew south, destined for the deck of the U.S.S. Carl Vinson—a thousand-foot-long nuclear-powered aircraft carrier sailing in the Arabian Sea, off the Pakistani coast. The Americans, yet again, were about to traverse Pakistani airspace without permission. Some officials worried that the Pakistanis, stung by the humiliation of the unilateral raid in Abbottabad, might restrict the Osprey’s access. The airplane ultimately landed on the Vinson without incident.
夜明けに、ビンラーディンの亡骸はV-22オスプレイ垂直離着陸機に積載され、JSOCの連絡幹部とMPの担当官が同行した。 オスプレイは南に飛び、USS原子力空母カールビンソンを目指した。(カールビンソンは1000フィート長の原子力空母でパキスタン沖のアラビア海を航行中であった。)ここでアメリカは再び、パキスタンの領空を了解なしに横切ることになる。 ある幹部はアボタバードの単独作戦による急襲で恥をかいたパキスタンがオスプレイの飛行を制限するのではないかと心配したが、オスプレイはなんなくカールビンソンに着いた。
Bin Laden’s body was washed, wrapped in a white burial shroud, weighted, and then slipped inside a bag. The process was done “in strict conformance with Islamic precepts and practices,” Brennan later told reporters. The JSOC liaison, the military-police contingent, and several sailors placed the shrouded body on an open-air elevator, and rode down with it to the lower level, which functions as a hangar for airplanes. From a height of between twenty and twenty-five feet above the waves, they heaved the corpse into the water.
ビンラーディンの遺体は洗浄され、白い埋葬白布に包まれ、重しを付けてバッグの中に収められた。 亡骸の処理は「厳格にイスラムの教えと慣行に沿ってなされた。」とブレナンは後日報道陣にそう説明した。 JSOCの連絡幹部とMP担当官、それに数人の水兵が、包まれた亡骸をデッキの昇降機に乗せて下に運ばれた、それは飛行機の格納に使われる昇降機だ。 海面から20~25フィートの高さから、海中に投げ入れられた。
Back in Abbottabad, residents of Bilal Town and dozens of journalists converged on bin Laden’s compound, and the morning light clarified some of the confusion from the previous night. Black soot from the detonated Black Hawk charred the wall of the animal pen. Part of the tail hung over the wall. It was clear that a military raid had taken place there. “I’m glad no one was hurt in the crash, but, on the other hand, I’m sort of glad we left the helicopter there,” the special-operations officer said. “It quiets the conspiracy mongers out there and instantly lends credibility. You believe everything else instantly, because there’s a helicopter sitting there.”
アボタバードに戻ろう、ビラルタウンの住人と大勢の報道陣がビンラーディンの邸宅に集まっていた。そして朝日が昨夜来の騒動の痕跡を照らしていた。 爆破されたブラックホークから出た黒煙が家畜小屋の壁を汚していた。 そこに軍事攻撃がなされたのは明らかだった。「私はヘリの墜落で怪我人を出さなくて嬉しく思っている。他方でヘリをそこに残置したことは、ある種良かったと思ってもいる。」と特殊作戦隊の幹部は語る。なぜなら 「その事実は、陰謀説論者を黙らせて、すぐに、その事実に信憑性を付与するからだ。 すぐに他の事実の全てを信じるしかない、なぜならヘリコプターが現にそこにあるからだ。」
After the raid, Pakistan’s political leadership engaged in frantic damage control. In the Washington Post, President Asif Ali Zardari wrote that bin Laden “was not anywhere we had anticipated he would be, but now he is gone,” adding that “a decade of cooperation and partnership between the United States and Pakistan led up to the elimination of Osama bin Laden.”
襲撃作戦の後、パキスタンの政治指導者は慌ただしいダメージ回復に追われた。ワシントンポストの中で、アジフ・アリ・ザルダリ大統領はこう述べている。「ビンラーディンは予想した場所にはいなかったが、もはや彼は存在しない。」と、そしてこうも付け加えた「パキスタンと米国の10年に及ぶ協力とパートナーシップがオサマ・ビンラーディンの排除に繋がった。」
Pakistani military officials reacted more cynically. They arrested at least five Pakistanis for helping the C.I.A., including the physician who ran the immunization drive in Abbottabad. And several Pakistani media outlets, including the Nation—a jingoistic English-language newspaper that is considered a mouthpiece for Pakistan’s Inter-Services Intelligence agency, or I.S.I.—published what they claimed was the name of the C.I.A.’s station chief in Islamabad. (Shireen Mazari, a former editor of the Nation, once told me, “Our interests and the Americans’ interests don’t coincide.”) The published name was incorrect, and the C.I.A. officer opted to stay.
パキスタンの軍高官はもっとシニカルに反応した。 彼らは少なくとも5人のCIA協力者を逮捕した。その中にはアボタバードでワクチン接種をした医者も含まれている。 そして幾つかのパキスタンのメディアはネイション紙(パキスタンの情報局ISIの英字御用新聞)を含み、イスラマバードのCIA地域局長を非難する記事を載せた。(ネイション紙の前編集長のシリーン・マザリはかつて私にこう言った。「我が国の国益とアメリカのそれは必ずしも一致しない。」) 報道されたCIA地域局長の名前は誤っており、同CIA地域局長は国内に留まることにした。
The proximity of bin Laden’s house to the Pakistan Military Academy raised the possibility that the military, or the I.S.I., had helped protect bin Laden. How could Al Qaeda’s chief live so close to the academy without at least some officers knowing about it? Suspicion grew after the Times reported that at least one cell phone recovered from bin Laden’s house contained contacts for senior militants belonging to Harakat-ul-Mujahideen, a jihadi group that has had close ties to the I.S.I. Although American officials have stated that Pakistani officials must have helped bin Laden hide in Abbottabad, definitive evidence has not yet been presented.
ビンラーディンの隠れ家がパキスタンの士官学校に極めて近かったという事実は、軍またはISIがビンラーディンを匿っていたのではないかという疑念を抱かせた。 どんなにしたら、あのアルカイダのボスが誰にも察知されずに、士官学校のそんな近くに住めるのか? タイム誌が押収された少なくとも一つの携帯電話に、ISIと密接な関係にある聖戦戦士グループのハラカト・ウル・ムジャヒディンに所属する軍高官との接触を示す会話記録が残っていたと発表して以来、その疑念は増大した。 もっともアメリカの政府関係者はパキスタンの政府関係者がビンラーディンをアボタバードに匿っていたに違いないと言っているが、決定的な証拠はいまのところない。
Bin Laden’s death provided the White House with the symbolic victory it needed to begin phasing troops out of Afghanistan. Seven weeks later, Obama announced a timetable for withdrawal. Even so, U.S. counterterrorism activities inside Pakistan—that is, covert operations conducted by the C.I.A. and JSOC—are not expected to diminish anytime soon. Since May 2nd, there have been more than twenty drone strikes in North and South Waziristan, including one that allegedly killed Ilyas Kashmiri, a top Al Qaeda leader, while he was sipping tea in an apple orchard.
ビンラーディンの死は、アフガニスタンから軍を撤退し始める必要のあったホワイトハウスにとって象徴的な勝利を付与した。 7週間後、オバマは撤退のタイムテーブルを発表した。 それでも、パキスタン国内での、米国の対テロ対策行動を(これはCIAとJSOCによって実施される隠密作戦である)すぐに縮小することは期待されなかった。5月の2日以来、北部および南部ワジリスタンに対して20回以上の無人機攻撃が実施されている。 その中の一回でイリアス・カシュミリというアルカイダのトップ指導者を、リンゴ園でお茶を飲んでいる時に殺害している。
The success of the bin Laden raid has sparked a conversation inside military and intelligence circles: Are there other terrorists worth the risk of another helicopter assault in a Pakistani city? “There are people out there that, if we could find them, we would go after them,” Cartwright told me. He mentioned Ayman al-Zawahiri, the new leader of Al Qaeda, who is believed to be in Pakistan, and Anwar al-Awlaki, the American-born cleric in Yemen. Cartwright emphasized that “going after them” didn’t necessarily mean another DEVGRU raid. The special-operations officer spoke more boldly. He believes that a precedent has been set for more unilateral raids in the future. “Folks now realize we can weather it,” he said. The senior adviser to the President said that “penetrating other countries’ sovereign airspace covertly is something that’s always available for the right mission and the right gain.” Brennan told me, “The confidence we have in the capabilities of the U.S. military is, without a doubt, even stronger after this operation.”
ビンラーディンの襲撃作戦の成功は軍及び情報部内部の論議に火をつけた。例えばパキスタンの都市に、ヘリ襲撃のリスクをかけてでも討伐すべき他のテロリストはいないか? とか、「彼らを見つけたら、我々は彼らを追い詰めるだろう」と言うような人が出てきた、とカートライトは私に話した。 彼らとは具体的に、パキスタンに潜んでいると思われるアルカイダの新しい指導者アイマン・アル・ザワヒリ、やイエメンいるアメリカ生まれの聖職者アンワル・アル・アウラキのことである。 カートライトは、彼らを追い詰めるというのは必ずしも、今回のようなデブグルによる襲撃を行うことを意味しないと強調したが、 特殊作戦隊の幹部の発言は、もっと過激だった。 彼は、この前例により、将来もっとアメリカ単独での襲撃をする際の準備が整ったと考えている。「人々は、自分たちがそれを出来ることに気付いた」と彼は言う。大統領の補佐官は「他国の領空を隠密に侵犯することは、正しい任務と正しい国益のためには常にありうる選択肢だ」と言った。 ブレナンは私にこう言った。「この作戦後、米軍の能力に、我々が自信を深めたのは間違いない。」
On May 6th, Al Qaeda confirmed bin Laden’s death and released a statement congratulating “the Islamic nation” on “the martyrdom of its good son Osama.” The authors promised Americans that “their joy will turn to sorrow and their tears will mix with blood.” That day, President Obama travelled to Fort Campbell, Kentucky, where the 160th is based, to meet the DEVGRU unit and the pilots who pulled off the raid. The SEALs, who had returned home from Afghanistan earlier in the week, flew in from Virginia. Biden, Tom Donilon, and a dozen other national-security advisers came along.
5月6日、アルカイダはビンラーディンの死を確認し、神の子オサマの殉教についてイスラム国家に祝辞声明を発表した。 声明は、アメリカ人の「その喜びは悲しみに変わり、涙は血にまみれるであろう。」と宣告した。 その日、オバマ大統領はケンタッキーのフォートキャンベルに向かった。 そこには第160特殊作戦航空隊が駐屯しており、今回の襲撃作戦を遂行したデブグルチームのシールズ隊員とパイロットに会うのが目的である。 シールズ隊員はアフガニスタンからその週の初めに帰国していて、バージニアから飛来していた。 バイデン副大統領、トム・ドニロン国家安全保障大統領補佐官と多くの同顧問が同行した。
McRaven greeted Obama on the tarmac. (They had met at the White House a few days earlier—the President had presented McRaven with a tape measure.) McRaven led the President and his team into a one-story building on the other side of the base. They walked into a windowless room with shabby carpets, fluorescent lights, and three rows of metal folding chairs. McRaven, Brian, the pilots from the 160th, and James took turns briefing the President. They had set up a three-dimensional model of bin Laden’s compound on the floor and, waving a red laser pointer, traced their maneuvers inside. A satellite image of the compound was displayed on a wall, along with a map showing the flight routes into and out of Pakistan. The briefing lasted about thirty-five minutes. Obama wanted to know how Ahmed had kept locals at bay; he also inquired about the fallen Black Hawk and whether above-average temperatures in Abbottabad had contributed to the crash. (The Pentagon is conducting a formal investigation of the accident.)
マクレブンは格納庫でオバマに挨拶をした。(彼らは、これに先立つこと数日前、ホワイトハウスで会っている。 大統領はマクレブンに巻尺をプレゼントしている。) マクレブンは大統領及びその一行を反対側の平屋のビルに案内した。 彼らは、安っぽいカーペット、蛍光灯、そして三列の折り第160特殊作戦航空連隊のパイロットが代わる代わる大統領にブリーフィングを実施した。 彼らは床にビンラーディンの施設模型を設置し、赤のレーザーポインターを使って彼らの内部での機動経路を説明した。 壁には同施設の衛星画像が、飛行侵入経路と飛行脱出経路を示した地図とともに掲示されていた。 ブリーフィングは35分で終了した。オバマは、どのようにしてアーメドが現地の住民を外に押し留めたのかを知りたがった。また、ブラックホークが墜落したことについて、アボタバードの平均以上の気温が事故に繋がったのか尋ねた。(国防省はその事故についての正式な調査を実施中である。)
When James, the squadron commander, spoke, he started by citing all the forward operating bases in eastern Afghanistan that had been named for SEALs killed in combat. “Everything we have done for the last ten years prepared us for this,” he told Obama. The President was “in awe of these guys,” Ben Rhodes, the deputy national-security adviser, who travelled with Obama, said. “It was an extraordinary base visit,” he added. “They knew he had staked his Presidency on this. He knew they staked their lives on it.”
ジェームス(特殊作戦隊指揮官)が話したとき、彼は、始めに東アフガニスタンに前方展開している全基地で戦死したシールズ隊員に言及した。 「この10年間我々が遂行してきた任務の全ては、このためであった。」と彼はオバマに告げた。 大統領は「彼らに畏敬の念を抱いていた」と、大統領に随行した国家安全保障担当副補佐官は言った。 「彼らは大統領がその政治生命を賭けたことを知っていたし、大統領もまた彼らが命を懸けていたことを知っていた。」
As James talked about the raid, he mentioned Cairo’s role. “There was a dog?” Obama interrupted. James nodded and said that Cairo was in an adjoining room, muzzled, at the request of the Secret Service.
“I want to meet that dog,” Obama said.
“If you want to meet the dog, Mr. President, I advise you to bring treats,” James joked. Obama went over to pet Cairo, but the dog’s muzzle was left on.
ジェームスが襲撃作戦について話しているとき、彼はカイロの任務について言及した。 「犬がいたよね」とオバマが言葉を挟んだ。 ジェームズは頷き、シークレットサービスの要請で口輪をして隣室に控えていると答えた。 「その犬に会ってみたい」とオバマは言った。「会うのは結構ですが、大統領、おやつを持っていくことを勧めます。」とジェームズが冗句を飛ばした。大統領はカイロのところに行ったが、カイロは口輪を嵌めたままだった。
Afterward, Obama and his advisers went into a second room, down the hall, where others involved in the raid—including logisticians, crew chiefs, and SEAL alternates—had assembled. Obama presented the team with a Presidential Unit Citation and said, “Our intelligence professionals did some amazing work. I had fifty-fifty confidence that bin Laden was there, but I had one-hundred-per-cent confidence in you guys. You are, literally, the finest small-fighting force that has ever existed in the world.” The raiding team then presented the President with an American flag that had been on board the rescue Chinook. Measuring three feet by five, the flag had been stretched, ironed, and framed. The SEALs and the pilots had signed it on the back; an inscription on the front read, “From the Joint Task Force Operation Neptune’s Spear, 01 May 2011: ‘For God and country. Geronimo.’ ” Obama promised to put the gift “somewhere private and meaningful to me.” Before the President returned to Washington, he posed for photographs with each team member and spoke with many of them, but he left one thing unsaid. He never asked who fired the kill shot, and the SEALs never volunteered to tell him. ♦
その後、オバマと彼の補佐官たちはセカンドルームに移った、ホールには襲撃作戦に関与したスタッフが揃っていた。 兵站関係者を含み、乗務員、シールズ予備隊など。 オバマはチームに大統領部隊顕彰を授与して、言った「我々の情報専門家集団は驚くべき任務を成し遂げた。 ビンラーディンの存在には半分の確信しかなかったが、諸君には100%の信頼を置いていた。 諸君らは文字通り世界で現存する、最も優秀な少数精鋭の部隊だ。」 襲撃作戦チームは大統領にチヌークに載せていた米国旗をプレゼントした。 それは3×5フィートの大きさで、広げてプレスをかけて額装してあった。 シールズとパイロットが裏にサインし、前面には「フォーザゴッドアンドカントリー ジェロニモ(神と祖国のために ジェロニモ)」の文字が刻まれていた。 オバマは、その贈物を「どこかプライベートで私にとって意味ある場所」に飾ることを約束した。 大統領はワシントンに戻る前に、各チームと記念写真をとり、チームメンバーの多くとの懇談を希望した。 しかし、一つだけ大統領がしなかったことがあった。 彼は誰が止めの一発を撃ったのか決して質問しなかったし、シールズも決して、その隊員が誰かを口にしなかった。 (おわり)