Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

アメリカ合衆国の中の独立部族国家(セネカネーション)

2011-08-20 | 寄稿
Seneca Nation's New Chief Seeks To 'Change Course'
セネカネーション(インディアンの部族国家)の新しい代表は政策の変更を目指す


知らなかった。米国の中にネィティブアメリカン(インディアン)の独立部族国家があったなんて。
ウィキペディアによると、
1794年にアメリカ合衆国連邦政府と平和友好条約を結んだ。アメリカ合衆国国務省のパスポートを認めず、鷲の羽根を使った独自のパスポートを発行、同パスポートの使用はいくつかの国家により認められている。日本国政府は2005年に宗教史協会の集まりでイロコイ族代表団が来日した際に、このパスポートを承認している、とある。

ウィキペディアのイロコイ連邦参照

by David Sommerstein

Courtesy of Seneca nation
The old Red House bridge used to lead to vibrant Seneca communities. Today it's abandoned, a casualty of the Kinzua Dam project.
その古いレッドハウスブリッジは活気あふれるセネカ部族の村へ通じる橋だった。今は朽ち果てている。キンズアダム計画の犠牲となった。

August 18, 2011
Earlier this month, New York Gov. Andrew Cuomo said he's "actively" considering legalizing gambling in the state to raise revenue. That would create competition for casinos owned by New York's native nations.
Casino and tobacco sales have turned the Seneca nation, south of Buffalo, from an impoverished territory to the fifth-largest employer in the region.
But the nation's new president, Robert Odawi Porter, wants the Senecas to go beyond smoke shops and slot machines. Porter, a Harvard-educated lawyer and academic, wants to recast one of the darkest moments of the Seneca people into an economic boon.

今月初旬、ニューヨーク州知事であるアンドリュー・クオーモは州の歳入を増やすためにギャンブルの合法化に積極的に取り組むと表明した。 これはニューヨークのネイティブアメリカン(インディアン)国家の経営するカジノと競合することを意味する。
カジノとタバコの販売は、バッファローの南部セネカネーションを貧困国から、その地域で5番目に雇用率の高い国にした。
しかし、その国の新しい部族代表であるロバート・オダウィ・ポーターはセネカ族をタバコビジネスとスロット・マシーンから脱却させたいと考えている。 ポーターはハーバード卒の法律家で学識経験者であるポーターはセネカの部族の人々を経済的恩恵に浴させた、最も暗い経験を再構築しようと考えている。


One Of Seneca Nation's Darkest Moments  セネカネーションの最も暗黒の時
In Allegany, one of the Senecas' two territories in southwestern New York state, there's an area where a paved road turns to dirt and disappears into the woods. The road is blocked off with concrete slabs. A quarter mile down is an abandoned bridge.
"Old Red House Bridge — that went through the community of Red House," says Leslie Logan, spokeswoman for the Seneca nation. "Nobody lives down there. It's a bridge that goes to nowhere essentially."
Sixty years ago, the road meandered past thriving communities, with Seneca homes along the Allegheny River, hunting and fishing grounds, cemeteries, churches, schools.

セネカのニューヨーク州の南西にある二つの領地の内の一つ、アレガニーには、舗装道路が泥道になり、やがて森に続き消えている地域がある。 道路はコンクリート塀で遮断されている。 その先に400mほど下ると、今は使われていない橋がある。
「オールド・レッドハウス・ブリッヂ ―― それはレッドハウスのコミュニティ(村)に通じていた。」とセネカネーションのスポークスマンであるレスリー・ローガンは話す。「そこには誰もすんでいないので、その橋は実質的に意味のない橋だ。」
60年前、その道路はアレガニー川に沿って栄えた部族の村を曲がりくねって通っていた。そこにはセネカ族の家々があり、狩猟や漁猟の地があり、墓地、教会、学校もあった。



- Robert Odawi Porter, president of the Seneca nation

But in the 1960s, the U.S. government decided it needed the land to control flooding downriver in Pittsburgh. The Army Corps of Engineers condemned the villages, burned down the houses and schools and churches, and built the Kinzua hydropower dam. The Senecas had fought the plan in Washington for almost two decades.
"They had been burning other people's homes, but our home — my father burned it," says Steve Gordon, who was 12 at the time. He says his father wouldn't let the federal government set his house afire. "So my dad loaded us all up in his vehicle and took us down there and we watched it burn to the ground, cause if anybody's going to burn our house, it'll be us," Gordon says.
Porter was 2 years old when Kinzua was built. He says he grew up like all Senecas at the time.
"No one had any money growing up," he says. "I mean, this was on the heels of the Kinzua era. No real jobs. The nation government had no economic presence."

しかし、1960年代は、連邦政府は下流域のピッツバーグの洪水の治水のために、この土地を必要だと決定した。 陸軍工兵隊は、その村々を摂取し、家々や学校そして境界を焼き払い、キンズア水力発電ダムを建設した。 セネカ族は、その計画に20年もの間戦ってきた。
「彼らは私の家を除き、他の人家を焼き払った、―― 私の父は自分で焼き払ったのだ。」とスティーブ・ゴードンは話す。彼は当時12歳であった。 彼が言うには、彼の父親は連邦政府の連中が彼の家に火を放つのを許さなかった。 「そこで、父は我々を車に乗せて、家のところまで連れていき、家が燃え落ちるのを見せた。 なぜなら、誰か他の者が家を燃やしたとしても、それは自分たちがしたのと同然だからだ。」
ポーターはキンズアダムが出来たとき2歳だった。 彼は、その時代セネカ族と同じようにそだったと言っている。「誰も金を稼いでいなかった。 キンズアの余波だった。仕事は全て失われた。 セネカネーションの政府は経済活動を失っていた。」と彼は話す。


Few Enemies  敵対する人はいない 
Today Seneca nation is awash in money — $600 million in annual revenue from three casinos, a cigarette trade worth millions more, a radio station and a fancy new administration building, where Porter's office is.
Porter took the helm of the Seneca government nine months ago. He's a big guy at 6-foot-4. He has graying hair. He's dressed casually for a president, in a striped button-down and khakis.
He says Senecas enjoy universal health care, college tuition assistance, subsidized day care, new sports complexes. For a few years, there was even a program that paid Senecas $1,400 a year to lose weight.
Seneca nation President Robert Odawi Porter has sued New York several times to prevent the state from taxing native tobacco sales. And he's pressing the state to pay millions in rent for two interstate highways that cross Seneca land. Even so, he's made few enemies.

今日、セネカネーションは裕福だ ―― 3つのカジから年の歳入として6億ドルが入ってくるうえ、タバコ取引で数百万ドルも入る。 そこにはラジオ局もあり、新しい素敵な行政の建物もある。 そこにポーターの執務室もある。
ポーターはセネカ政府の代表に数か月前に就任した。彼は大柄の男で6フィーt4(190㎝)あり、頭は白髪交じりだ。 大統領(プレジデント)にしては、服装はカジュアルで、ストライプのボタンダウンのシャツに、カーキのズボンという出立である。彼によると、セネカ族は普遍的な健康管理施策に浴し、大学奨学援助を受け、デイケアの補助金を受け、新しい総合スポーツ施設も利用できる。 数年間であったが、体重を落とす(肥満対策)ために、年間1400ドルも貰えるプログラムもあった。


In New York state, the Senecas and other native tribes are often portrayed as villains, getting rich off gambling and tobacco addicts.
Porter bristles at that criticism.
"Right when we're starting to recover from a couple hundred years of economic deprivation, I've even had members of Congress, their staff, tell us, you know, 'You guys really should be getting into something else. This is really not something you should be doing,' " he says. "And I just can't believe the hypocrisy of that."
Porter says some of the largest corporations in the U.S. are in the same industries. Almost all states raise money with lotteries.
Porter has sued New York several times to prevent the state from taxing native tobacco sales. He's pressing the state to pay millions in rent for two interstate highways that cross Seneca land. Yet even so, he's made few enemies.

ニューヨーク州では、セネカ族や他のネイティブインデアンは、しばしばギャンブルとタバコ常習者で金儲けをしている悪党として扱われている。 ポーターはこの批判に怒っている。「我々が200年にも及び経済的な貧困から立ち上がろうとし始めた丁度その時、私は議会の議員だったが、議会の連中は我々に、わかりますか?、どこかに消え失せろと言いました。これは絶対に言ってはいけないことです。私はこの偽善に信じられない思いでした。」 ポーターは米国の幾つかの大企業が同じ産業に参入していました。 そして殆ど全ての州が宝くじから歳入を増やしていました。 ポーターはニューヨーク州を数回にわたり、タバコの販売に対する州の課税を阻止するために、告訴している。 更に、彼はセネカの国土を横切る日本の州道に対して、州に賃料を支払うように圧力をかけてもいる。 それにもかかわらず彼には敵が殆どいない。

"I have met very few people in public office who don't say that they are impressed by Rob Porter," says Dan Herbeck, who has covered the Seneca nation for the News for 20 years. He says Porter is cut from a different cloth than were previous Seneca leaders, like wealthy tobacco businessmen and "not very polished individuals."
"Porter is highly educated, kind of a statesman," he says.
Twenty years out of Harvard Law, Porter founded a prestigious indigenous law center at Syracuse University.
New York and its native tribes have been at each others' throats for decades, and it's rare for a state lawmaker to heap praise on a native leader. But state Sen. George Maziarz says Porter's ability to communicate is recasting that adversarial relationship.
"I have found him to be upfront, absolutely willing to negotiate with the state of New York but yet very cognizant of some of the past wrongs that have been inflicted upon the Senecas," Maziarz says. "He wants to move forward in a positive way."

「私は、政府のオフィスで、ロブ・ポーターに感動しない人に会ったことがない。」と、セネカネーション・フォア・ザニュースを20年以上取材しているダン・ハーベックは語る。彼はポーターのことを、タバコビジネスの金持ちのような、洗練されてない、これまでのプレジデントとは、毛色がまったく異なった人物だという。「ポーターは高学歴で、国家の首長たる人物だ。」と彼は言う。 ハーバードの法科を出て20年、ポーターは有名な原住民法律センターをシラキュース大学に設立した。
ニューヨーク州とネィティブアメリカンの各部族は何十年ものあいだ敵対関係にあった、そして州の議員達が、これら先住民のリーダーを褒めちぎるのは稀なことである。しかし、州の上院議員であるジョージ・マジアーツはポーターのコミュニケーション能力は、敵対関係を改善しているという。 「私は彼が最前線にたって、いまだにセネカ部族が被った過去の嫌な思いを、キッチリ認識しているにも関わらず、本当にニューヨーク州と喜んで交渉をしているのを知っています。彼は前向きにことを進めようとしているのです。」とマジアーツは言います。


Holding On To History  歴史に拘る
Where Porter is really making a name for himself is his desire to steer the Senecas beyond gaming and tobacco, "changing course" he says. He envisions manufacturing, business incubators, new educational opportunities. But his biggest project by far is to become the new owner of the Kinzua hydrodam that flooded the Seneca villages almost 50 years ago.

ポーターが真に、その評判を上げたのは、彼の、セネカの人々をギャンブルとタバコ産業への依存から脱却させて発展させたいという強い思いでした。コースを変えようと彼は訴えたのです。彼は製造業や起業支援や新しい教育の機会の創造を考えました。しかし、とりわけ彼の最大のプロジェクトは、50年前にセネカの村々を水没させたキンズア水力発電ダムの新しいオーナーになることでした。


"It's definitely an element of justice for us," Porter says. "It's also just good business. It makes a lot of money, and they're using our land and water to make that money."
The dam license will expire in four years. The Senecas need to convince federal regulators that they should take over the operation of the dam, instead of the Ohio company that runs it now. The dam's current operators say the Senecas don't have the expertise to run it.
Porter has other critics, too. In the city of Buffalo, nonnative gambling opponents dismiss Porter for supporting the Seneca casino there. Some Senecas say Porter is a sellout — that just being a licensed attorney in New York compromises his ability to represent the nation.

「それは、間違いなく我々にとっての正義の一要素です。」「それは良いビジネスであり、多くの資金を生みだします。 そしてそれは、我々の土地と水を使っての資金獲得でもあります。」 とポーターは言う。
ダムのライセンスは4年で切れます。 セネカ部族は、現在経営しているオハイオカンパニーではなく、彼らがダムの運営を引き継ぐべきだと、連邦政府の監督官庁を説得する必要があります。 ダムお現在の運用機構はセネカ部族には、運用にまつわる専門知識がないと言っています。 ポーターは別の批判も受けています。 バッファロー市において、先住民でないギャンブル反対派は彼をセネカのカジノを支援しているとして、撥ねつけている。幾らかのセネカ人はポーターを裏切り者だと言っている。  つまり、ニューヨークにおける有資格弁護であることが、彼のセネカを代表する力を毀損しているという。


Porter held an event recently that was more history lesson than press conference. It recognized the United States' annual delivery of a bolt of cloth, a ritual dating back to a 1794 treaty. Porter looks at the cloth and chuckles.
"[It] literally could be used as cheesecloth, it's so thin," he says.
Then his legal mind kicks in. He jokes his ancestors certainly negotiated for better cloth than this. But at the podium, Porter is serious. The treaty guarantees Seneca sovereignty, he explains, and even if it's old, it still matters.
"This cloth symbolizes the foundation of that promise made by the United States," he says.

ポーターは最近イベントを開催した。それは記者会見というより歴史の授業のようだった。それは連邦政府から毎年、前触れもなく送られる布を受け取る、1974年に遡る儀式である。ポーターは布をみて、笑い、「その布はチーズを包むのに使われほど薄いものだ」と言った。
そして、彼の法律マインドに火がつく、彼は彼の先祖が確かに、もっと良い布をくれと交渉したと冗句を飛ばし、演説台のポーターは真剣だった。 その協定はセネカの主権を保証しており、古いとはいえ、その保証はまだ生きていると言う。
「この布はその連邦政府との約束の創設を象徴している」と彼は話す。


Porter says he sees himself in a long line of Seneca leaders, who aided colonists, crafted treaties and negotiated with white neighbors.
"The difference today, unlike in times past, is that we are often dictating the terms and we are no longer being at the short end of someone else's decision," he says. "We're making the decisions and then dictating it to others."
Porter says he wants to make the Seneca nation so strong that Kinzua can't happen again.

ポーターは、彼自身を、植民者、巧みに練られた条約に手を貸し、近所の白人と交渉したセネカ族の指導者の長い延長上に自分があるとみている。「過去の時代とは異なり、今日違っているのは、我々はことあるごとに、契約条件をキチンと要求し、もはや誰かが決めた後で貧乏くじを引かないということである。