自分のtwitterから拾ってきたネタでエッセイ風漫画を気ままに描いています。
■web漫画『吹き替えによくある』
■あとがき
基本的に吹き替えはオリジナルに似せるものだと思います。
ですが、もはや別の独特の文化ができあがっていて、逆転現象に近いことが起こってます。
例えば、英語は男女によって言い回しがほとんど変わりません。
それに海外の役者さんは日本の声優さんの様にもったいぶった言い方はしません。
多分、これは演技の勉強の過程で注意されてるんだと思います。
とはいえ、なぜかそのほうが「っぽく」聞こえるから不思議です。
もし見てくださった方いましたらありがとうございました。
最新の画像[もっと見る]
- 『巫女物語』第03話「男の子と初デート」 1ヶ月前
- 『巫女物語』第02話「その初仕事は突然に」 5ヶ月前
- 『巫女物語』第01話「巫女になった男の子」 7ヶ月前
- 『巫女物語』第01話「巫女になった男の子」 7ヶ月前
- 『巫女物語』第01話「巫女になった男の子」 7ヶ月前
- 【自作曲】Simulated Reality -シミュレーテッド・リアリティ-【デジロック】 2年前
- web漫画『KAIJU(カイジュウ) 第二十九話』 3年前
- web漫画『KAIJU(カイジュウ) 第二十九話』 3年前
- web漫画『KAIJU(カイジュウ) 第二十九話』 3年前
- web漫画『KAIJU(カイジュウ) 第二十九話』 3年前
他にも細かいところに色々気付いてて観察力がスゴイ!
今度からそういうところも楽しんで見てみようと思います。
吹き替えと違うかもしれませんが、ニュースの同時通訳の人はたいてい鼻が詰まってます。