■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
母が前に、レイの両親へ「うちの娘をよろしくお願いします」って言ってくれと
お願いされた。うちの娘をよろしくって英語でなんていうんだ?
Please take care of my daughter.かな?
でも、うちの娘の世話をしてねってニュアンスになるからなぁーと訳に悩んだことがある。
今回、レイの妹ナディーンが「日本で大きな地震があったらしいわよ。ヒロエの家族は
大丈夫?」と連絡があった。
母に電話したら、北九州は大きな被害はなかったらしい。
「ナディーンに心配おかけしました。ありがとうって伝えておいて」と母。
うーむ、どう英訳すればいいのじゃ?
レイに聞いたら
「Thank you for your concern」じゃないかと言っていた。
なんにせよ、日本の前もってお願いをしておく、「よろしくお願いします」
とか、「心配かけたね~」って言葉は、アメリカだと、やるのが自然なことに対して
使う挨拶だから、言葉が少ないのか英訳がむずかしい。
そう考えると、日本って人に対してお願いが、ちょっとばかり、おしつけなのかもしれない。
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
母が前に、レイの両親へ「うちの娘をよろしくお願いします」って言ってくれと
お願いされた。うちの娘をよろしくって英語でなんていうんだ?
Please take care of my daughter.かな?
でも、うちの娘の世話をしてねってニュアンスになるからなぁーと訳に悩んだことがある。
今回、レイの妹ナディーンが「日本で大きな地震があったらしいわよ。ヒロエの家族は
大丈夫?」と連絡があった。
母に電話したら、北九州は大きな被害はなかったらしい。
「ナディーンに心配おかけしました。ありがとうって伝えておいて」と母。
うーむ、どう英訳すればいいのじゃ?
レイに聞いたら
「Thank you for your concern」じゃないかと言っていた。
なんにせよ、日本の前もってお願いをしておく、「よろしくお願いします」
とか、「心配かけたね~」って言葉は、アメリカだと、やるのが自然なことに対して
使う挨拶だから、言葉が少ないのか英訳がむずかしい。
そう考えると、日本って人に対してお願いが、ちょっとばかり、おしつけなのかもしれない。
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■