抱腹絶倒!NY育児日記

ご存知ハーレム日記の弘恵ベイリー、NY郊外で育児とライター業に大奮闘!NY関連の執筆、調査依頼いつでも可能です。

日本の「お願いします」って挨拶って英語では???

2005-03-22 02:17:43 | ぜ~んぶ見せます!
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

母が前に、レイの両親へ「うちの娘をよろしくお願いします」って言ってくれと
お願いされた。うちの娘をよろしくって英語でなんていうんだ?
Please take care of my daughter.かな?

でも、うちの娘の世話をしてねってニュアンスになるからなぁーと訳に悩んだことがある。

今回、レイの妹ナディーンが「日本で大きな地震があったらしいわよ。ヒロエの家族は
大丈夫?」と連絡があった。
母に電話したら、北九州は大きな被害はなかったらしい。

「ナディーンに心配おかけしました。ありがとうって伝えておいて」と母。
うーむ、どう英訳すればいいのじゃ?
レイに聞いたら

「Thank you for your concern」じゃないかと言っていた。

なんにせよ、日本の前もってお願いをしておく、「よろしくお願いします」
とか、「心配かけたね~」って言葉は、アメリカだと、やるのが自然なことに対して
使う挨拶だから、言葉が少ないのか英訳がむずかしい。

そう考えると、日本って人に対してお願いが、ちょっとばかり、おしつけなのかもしれない。

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
同感! (etsuko)
2005-03-22 08:03:21
こんばんは、全く同感です。ニューヨークにアメリカ人の友人がいるのですが、日本人的な感謝の伝え方って無理があります。一度、本当に嬉しくて思いっきりお礼をしたら、(大吟醸送ったのよ)そんな事はnot to needだって言われてしまったのよ。もちろん、Thanks a lot!してくれたわよ。ここ2年程、恋人のビジネスにくっついて東京に来てくれる機会が数回あって、恋人のビジネスパートナー(日本人)も交え、飲んだりしているうちに少しずつ、日本人の心も分かってきたみたい。彼女とは、19年も付き合っているんだけど、今でもアメリカ人て、こんな風に考えるんだあ、って思うことも多々あります。もう、同感!
返信する