こんにちは。東久留米市の学習塾塾長です。
中3の英語教科書に、
Jimmy asked her to marry him, and she accepted.
(ジミーは彼女にプロポーズして、彼女はOKしました)
という文があります。
この accept を 英語語義語源辞典 で引いてみると、その 類義語 の receive との違いについて、
● accept
喜んで、あるいは積極的に受け取る意
● receive
提供されたものを受動的に受け取る意で、受け取り手の気持に関しては無色の言葉
と説明し、例文として、
He received the invitation, but did not accept it.
(彼は招待状は受け取ったが応じなかった)
を挙げています。
さらに、これらの語についての 日英比較 もあって、そこには、
● 日本語の「受け取る」は accept と receive の両方の意味で用いられることに注意
① Did he receive the gift?
② Did he accept the gift?
はいずれも「彼は贈り物を受け取りましたか」と訳されるが、①と②では「受け取る」の意味が違い、文意全体がかなり違ったものになる
と記しています。
ちなみに、 他動詞 の accept には、「<不本意な事態など>を甘受する、容認する;...にやむなく従う」という意味ありますが、 自動詞 の accept は、「(申し出などを)(快く)受ける、承諾する」という意味なので、教科書の文の場合は、彼女(=Susan Adams)は喜んで Jimmy の申し出を承諾したということです。
頭に入れておくと役に立つこともあるかもしれません。
中3の英語教科書に、
Jimmy asked her to marry him, and she accepted.
(ジミーは彼女にプロポーズして、彼女はOKしました)
という文があります。
この accept を 英語語義語源辞典 で引いてみると、その 類義語 の receive との違いについて、
● accept
喜んで、あるいは積極的に受け取る意
● receive
提供されたものを受動的に受け取る意で、受け取り手の気持に関しては無色の言葉
と説明し、例文として、
He received the invitation, but did not accept it.
(彼は招待状は受け取ったが応じなかった)
を挙げています。
さらに、これらの語についての 日英比較 もあって、そこには、
● 日本語の「受け取る」は accept と receive の両方の意味で用いられることに注意
① Did he receive the gift?
② Did he accept the gift?
はいずれも「彼は贈り物を受け取りましたか」と訳されるが、①と②では「受け取る」の意味が違い、文意全体がかなり違ったものになる
と記しています。
ちなみに、 他動詞 の accept には、「<不本意な事態など>を甘受する、容認する;...にやむなく従う」という意味ありますが、 自動詞 の accept は、「(申し出などを)(快く)受ける、承諾する」という意味なので、教科書の文の場合は、彼女(=Susan Adams)は喜んで Jimmy の申し出を承諾したということです。
頭に入れておくと役に立つこともあるかもしれません。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます